Please provide figures on the maternity mortality rate, both before and after childbirth; |
Просьба представить данные о материнской смертности как до, так и после рождения ребенка; |
Please provide information on measures being implemented to address issues of underemployment in both sectors and provide figures for the unemployment of women. |
Просьба представить информацию о мерах по решению проблемы неполной занятости в обоих секторах и данные по безработице среди женщин. |
It would be helpful to see whether the 2006-2007 figures on the number of polygamous marriages indicated a decrease. |
Было бы полезно узнать, говорят ли данные о количестве полигамных браков, заключенных в 2006-2007 годах, о снижении этого показателя. |
Some of it had moved to the Internet, some of it was using other channels but unfortunately no figures were yet available. |
Часть ее перешла в Интернет, еще одна часть использует другие каналы, однако, к сожалению, данные пока отсутствуют. |
What other use do these ethnic figures serve than to continue highlighting the dividing lines? |
Какой другой цели могут служить эти данные об этническом составе, кроме как для того, чтобы продолжить проведение разделительных линий? |
According to the administering Power, growth rates and other figures for 2008 are still being compiled. |
По сообщению управляющей державы, данные о показателях роста и других показателях за 2008 год находятся на стадии обработки. |
The figures do not include procurement by United Nations offices away from Headquarters (at Geneva, Nairobi and Vienna). |
В эти данные не включены закупки периферийных отделений Организации Объединенных Наций (Женева, Найроби и Вена). |
Those figures related to the amounts actually received; it was impossible for the Secretariat to predict the timing or the amount of payments by Member States. |
Эти данные отражают сумму фактически полученных средств, так как Секретариат не может предугадывать сроки или суммы выплаты взносов государств-членов. |
b Core/unearmarked figures for UNHCR are from UNHCR Global Report. |
Ь Данные по основным/нецелевым взносам в ресурсы УВКБ берутся из Глобального доклада УВКБ. |
In this context, the IRU informed the Board of the following figures: |
В этой связи МСАТ довел до сведения Совета следующие количественные данные: |
The GDP figures are taken at constant prices to avoid the impact of inflation and are presented with an indication of the base year. |
Данные о ВВП выражаются в постоянных ценах, с тем чтобы исключить влияние инфляции, и представляются с указанием базового года. |
The table below shows the total discrepancy between employment figures in the national accounts and in the register-based employment statistics. |
В нижеприведенной таблице приводятся данные, описывающие общее расхождение между данными о занятости в национальных счетах и регистровой статистикой занятости. |
a The figures provided refer to the academic year 2007/08. |
а Приведенные данные относятся к 2007/08 учебному году. |
The figures analysed in the present section are for the calendar years 2006 and 2007 for Parties that had reported data by 9 October 2008. |
Показатели, анализируемые в настоящем разделе, относятся к 2006 и 2007 календарным годам для Сторон, представивших данные к 9 октября 2008 года. |
The Panel was also requested to indicate the additional cost estimates for destruction separately from the estimates of the total replenishment figures. |
К Группе также была обращена просьба указать расчетные данные по дополнительным расходам на уничтожение отдельно от оценочных показателей по общему объему пополнения. |
In view of that change, she requested a breakdown of the figures that would also reflect the status of minorities and migrants. |
С учетом указанного изменения оратор просит представить данные в разбивке, которая также отражала бы положение меньшинств и мигрантов. |
She asked for figures on illiteracy and how to combat it, as well as information on the current situation, especially among indigenous people. |
Она просит представить данные о неграмотности и о борьбе с ней, а также информацию о нынешнем положении, особенно среди коренного населения. |
By examining working patterns in countries for which current figures are available it is possible to ascertain groups of countries with similar patterns. |
Анализ режимов занятости в странах, по которым имеются свежие данные, позволяет разбить их на группы со схожими характеристиками. |
The explanation for this is that the figures are based on the total population aged 15 or more, including people of retirement age. |
Это объясняется тем, что соответствующие данные рассчитаны с учетом всего населения в возрасте старше 15 лет, включая лиц пенсионного возраста. |
Similarly, in the statistical tables, the figures regarding the share of gross national product of the lowest quintile of the population are given only for 2005. |
Точно так же в статистических таблицах данные относительно доли беднейшей квинтили населения в валовом национальном продукте даны лишь за 2005 год. |
The figures show that 24% of all women using contraceptives are under the age of 20. |
Данные показывают, что 24 процента всех женщин страны, пользующихся противозачаточными средствами, моложе 19 лет. |
The following figures were provided by the Security Department of the Ministry of the Interior: |
Представленные ниже данные получены из Государственного секретариата по безопасности Министерства внутренних дел. |
These figures also indicate that the literacy rate of urban men and women is higher than those in rural areas. |
Эти данные показывают также, что уровень грамотности мужчин и женщин в городских районах выше, чем в сельских районах. |
These figures show that the gender pay gap measured in this manner amounts to a difference of 15.7 per cent. |
Эти данные свидетельствуют о том, что измеренный таким образом разрыв в оплате труда мужчин и женщин составляет 15,7 процента. |
However, the figures also show that a large proportion of informal carers (32 per cent) are men under the age of 65. |
Однако данные также показывают, что значительную долю (32 процента) среди лиц, обеспечивающих неформальный уход, составляют мужчины в возрасте до 65 лет. |