(c) Provide figures on both maximum measured values and values averaged over a fairly dense series; |
привести данные как по максимальным измеренным значениям, так и по осредненным по достаточно плотному ряду данных. |
The figures available can only indicate the trend in the presence of foreign children in Italy and cannot be considered as fully reflecting the true situation, as some of the children are not reported and some remain "clandestine". |
Поскольку вся информация о пребывании в стране иностранных детей должна передаваться в Комитет, который определяет, какие именно данные подлежат сбору и обработке, с 2000 года Комитету было поручено осуществлять "перепись" таких детей. |
The report examines trends in bilateral, multilateral and foundation/non-governmental assistance to population activities in developing countries for 2000 and provisional figures for 2001 and provides estimates of domestic expenditures reported by developing countries for 2001. |
В докладе анализируются динамика двусторонней и многосторонней помощи и помощи по линии фондов/неправительственных организаций на цели осуществления мероприятий в области народонаселения в развивающихся странах в 2000 году и предварительные данные за 2001 год, а также дается оценка внутренних расходов в 2001 году, о которых сообщили развивающиеся страны. |
With regard to religious practice, as measured in terms of baptisms, marriages, confirmations and first communions for the year 1997, the figures are as follows: |
Были собраны следующие данные о религиозной практике, которая нашла свое выражение в таинствах крещения, заключения брака, миропомазания и первого причастия, в 1997 году: |
Average weekly wages, excluding overtime, increased from $403.99 in 1985 to $511.36 in 1990 and $573.32 in 1993 (1994 figures were not available as of the writing of this report). |
Средний размер еженедельной заработной платы, исключая сверхурочные, вырос с 403,99 долл. в 1985 году до 511,36 долл. в 1990 году и 573,32 в 1993 году (на момент составления настоящего доклада данные за 1994 году еще не получены). |
From figures covering only through June 2001, out of the US$ 27.7 million in destruction, US$ 19.7 million was to residential buildings. |
Данные за один только июль 2001 года показывают, что из 27,7 млн. долл. США общих потерь 19,7 млн. долл. США пришлось на разрушение жилых домов30. |
The report reviews the flow of external financial resources for 2000 and provisional figures for 2001 and provides estimates of expenditures by governments and non-governmental organizations for population activities in developing countries3 for 2001. |
В докладе анализируется поступление финансовых ресурсов по линии внешней помощи в 2000 году, приводятся предварительные данные за 2001 год и содержатся оценки расходов правительств и неправительственных организаций на осуществление мероприятий в области народонаселения в развивающихся странах3 в 2001 году. |
On 8 January 2011, the Southern Sudan Referendum Commission released the final registration figures for the referendum: 3,755,512 were registered in Southern Sudan, 116,857 in the North and 60,219 abroad. |
З. Комиссия по проведению референдума в Южном Судане обнародовала 8 января 2011 года окончательные данные о регистрации на референдум: на юге Судана зарегистрировалось 3755512 человек, на севере - 116857, за границей - 60219. |
Please provide figures with regard to the number of members of the National Civil Police investigated, prosecuted and convicted as perpetrators of acts amounting to torture? |
Просьба представить данные о числе сотрудников Национальной гражданской полиции, в отношении которых было произведено расследование, преследование и наказание за совершение деяний, сопоставимых с пыткой. |
Moreover, experts believe that acts of domestic violence are often classified by police as incidences of "minor hooliganism", or "disorderly conduct", which means that appropriate protection is not provided and the real figures on domestic violence are distorted. |
Более того, эксперты считают, что акты домашнего насилия зачастую квалифицируются сотрудниками милиции как "мелкое хулиганство" или "нарушение общественного порядка", в результате чего не обеспечивается надлежащая защита, а данные о домашнем насилии не соответствуют действительности. |
Note: (1) The figures above do not include Australia, Belarus and Croatia because, for these Parties, the review of the initial report is either still in progress or has not yet started. |
Примечание: В таблицу не включены данные по Австралии, Беларуси и Хорватии, поскольку рассмотрение первоначальных докладов этих Сторон либо еще продолжается, либо пока не начато. Европейское сообщество не располагает конкретными количественными данными для определения "леса", поскольку его государствами-членами приняты различные определения. |
The figures for 1991 and 2001 are derived from the Population Censuses taken in that year; those for 1986, 1996 and 2006 are derived from the respective Population By-censuses. |
Источником данных за 1991 и 2001 годы служат переписи населения, проводившиеся в те годы; данные за 1986, 1996 и 2006 годы годы основаны на результатах соответствующих промежуточных переписей. |
The figures for 1990-1999 are as follows: Source: Direcci*n General de Migraci*n y Extranjer*a, |
Ниже приводятся количественные данные о депортациях за период 1990-1999 годов: Источник: Главное управление по миграции и делам иностранцев, отдел планирования. |
World-wide statistics 57. The tables below give the 1995 figures for pre-school establishments, primary schools, secondary schools, higher educational establishments and universities published by the Statistical Office of the Church. |
В нижеследующих таблицах представлены статистические данные по образованию за 1995 год, опубликованные Церковный статической службой Церкви и касающиеся детских садов, начальных школ, средних школ и высших учебных заведений, в том числе университетов. |
Miscellaneous munitions Total: surrendered: 872 out of a total of 2,384 (weapons recovered: 36.50 per cent) It should be noted that following a revised count of the light weapons taken from Government stores by the former rebels, the total figures have been adjusted. |
Итого сданы 872 единицы из 2384 (т.е. возвращено 36,5 процента вооружений) Следует отметить, что после проверки журналов учета легких вооружений, которые были захвачены бывшими мятежниками на государственных складах, в данные, касающиеся их общего количества, были внесены исправления. |
In particular, the figures contained in the inverted cone graphically demonstrating the unequal global spending on the military as compared to economic and social causes need to be made current. |
В частности, необходимо обновить данные, фигурирующие внутри перевернутого конуса, которые в графическом виде демонстрируют, насколько объем расходов на военные цели превышает объем средств, направляемых на социально-экономические нужды. |
Details on the penalties imposed on persons found guilty of having used force to obtain confessions would also be welcome, particularly insofar as the figures provided in the table on motions submitted by accused persons to dismiss forced confessions indicated that there were many of them. |
Было бы также желательно получить более точные данные о санкциях, принятых в отношении сотрудников, признанных виновными в применении силы с целью получения признаний, в частности потому, что цифры, приведенные в докладе, свидетельствуют об их очень большом числе. |
More than 30 years ago, the United Nations set the target for developing countries to spend 0.5 per cent of GDP in research and development1 and 1 per cent in science and technology,2 and these figures are still being cited in policy documents within the developing world. |
Более 30 лет тому назад Организация Объединенных Наций поставила перед развивающимися странами задачу выделять на НИОКР 0,5 процента1, а на науку и технику - 1 процент ВВП2, при этом данные показатели по-прежнему приводятся в директивных документах развивающихся стран. |
Data from the other Regions show that these figures are increasing in both the Centre (with 5.548 workers) and the South, including the Islands (with 6.144 workers). |
Данные по другим регионам свидетельствуют о том, что соответствующие показатели увеличиваются также в центральных (5548 работников) и в южных регионах, включая острова (6144 работников). |
For the small tertiary institutions such as the International Academy of Philosophy, the Liechtenstein Institute and the Private University in the Principality of Liechtenstein, no precise figures can be stated, since these institutions either only engage in research or draw on frequent rotations of visiting instructors. |
По небольшим высшим учебным заведениям, например по Международной академии философии, Лихтенштейнскому институту и Частному университету в Княжестве Лихтенштейн, точные показатели неизвестны, поскольку данные учреждения либо исключительно занимаются исследованиями, либо часто меняют состав приглашенных преподавателей. |
It is important to add the part women play in science, technology and innovation, specifically by looking at the figures for human resource advancement through scholarships provided by the Institute for Training and Progress in Human Resources - IFARHU. |
Важно также упомянуть и о том, какую роль играют женщины в сфере науки, технологий и инноваций, использовав для этого предоставленные Институтом по профессиональной подготовке людских ресурсов (ИФАРУ) количественные данные, дающие представление о распределении стипендий в поддержку развития людских ресурсов. |
The new law on pay statistics, which came into force 1.1.2007, requires employers to produce pay figures when there are more than 35 employees and at least 10 women and 10 men with the same job type. |
Новый закон в отношении статистики заработной платы, вступивший в силу 1 января 2007 года, обязывает работодателей представлять данные о заработной плате, если на их предприятии трудятся более 35 работников и если по крайней мере 10 мужчин и 10 женщин выполняют одинаковую работу. |
The most recent figures on salaries show that the gap is now 14 per cent and thus the objective of equality has not yet been reached. |
Последние данные о заработной плате показывают, что в настоящее время разрыв в заработной плате составляет 14%, т.е. цель достижения равенства в оплате труда пока еще не достигнута. |
The Survey gives disaggregated figures for people born in Sweden with both/one parent born in Sweden and with both parents born abroad and for persons born abroad. |
В Обзоре содержатся данные о числе людей, родившихся в Швеции, в том числе от двух/одного родителя, родившихся в Швеции, и от обоих родителей, родившихся за рубежом или от лиц, родившихся за рубежом. |
Recent figures show that 160,000 families are receiving the childcare tax credit component - a dramatic increase from the 47,000 who had help with childcare costs under the preceding Family Credit scheme. |
Последние данные показывают, что услугами такого компонента налоговых кредитов по уходу за детьми пользуются 160 тыс. семей, что представляет собой значительное увеличение по сравнению с 47 тыс., которые получали помощь на покрытие расходов по уходу за детьми в рамках ранее существовавшей системы кредитования семей. |