| The figures below are the official number of passengers entering and exiting each day released by each train operator. | Цифры, приведённые ниже, отражают официальные данные по количеству людей заходящих и выходящих со станции, по каждому оператору. |
| Speaker after speaker had addressed those practices, and figures had clearly attested to the scope of the atrocities. | Каждый оратор выступил на эту тему, а численные данные ясно очертили масштаб злодеяний. |
| No sales figures were released for Sacrifice, but several members of the video game industry acknowledged the game did not sell well. | Данные о количестве проданных копий Sacrifice не разглашались, но некоторые представители игровой индустрии сообщали о её плохих продажах. |
| Though precise figures have been disputed, Kind of Blue has often been named Davis's best-selling album and the best-selling jazz record of all time. | Хотя точные количественные данные были оспорены, многие музыкальные писатели упоминают Kind of Blue не только как наиболее успешный в коммерческом отношении альбом Дэвиса, но и как самую продаваемую джазовую запись всех времён. |
| These also work with women, as evidenced by the figures below: | Они также активно работают с женщинами, о чем свидетельствуют приведенные ниже данные: |
| Unaudited figures for 1998 indicated a deficit of $21.3 million, which was financed through the favourable fund balances carried over from the previous year. | Непроверенные данные за 1998 год свидетельствуют о дефиците в размере 21,3 млн. долл. США, который был покрыт за счет позитивного остатка средств, перенесенного с предыдущего года. |
| Do you have the membership figures for March? | У тебя есть членские данные за март? |
| We got most of the figures, but I imagine it'll take us at least a week to get everything together for the board meeting. | У нас на руках все данные, но, как мне кажется, нам понадобится по меньшей мере неделя, чтобы подготовится к заседанию правления. |
| As far as the Special Rapporteur has been able to ascertain, the authorities do not provide figures on the number of persons serving sentences for politically related crimes. | Насколько мог выяснить Специальный докладчик, власти не оглашают данные о числе лиц, которые отбывают наказание за правонарушения с политической подоплекой. |
| The consolidated financial statements did not show comparative figures for the biennium 1990-1991 as required by generally accepted accounting practice (see paras. 56 and 57). | В сводные финансовые ведомости не были включены сравнительные данные за двухгодичный период 1990-1991 годов, как того требует общепринятая практика бухгалтерского учета (см. пункты 56 и 57). |
| Before taking a position, his delegation would like the Controller to provide specific figures on the cash situation to justify the collection of contributions in January 1994. | Прежде чем высказаться по этому вопросу, канадская делегация хотела бы, чтобы Контролер представил конкретные данные о положении с наличием средств, с тем чтобы обосновать выплату начисленных взносов в январе 1994 года. |
| He noted that the tax calculations were based on 1988 data and suggested that it would be desirable to obtain updated figures. | Он отметил, что расчеты налогов производились на основе данных 1988 года, и выразил мнение о том, что было бы желательно получить более свежие данные. |
| Zambia 874 The above figures include 22 military personnel from Bangladesh currently on loan to the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) and 1 in New York. | Вышеуказанные данные включают 22 военнослужащих из Бангладеш, которые в настоящее время откомандированы в распоряжение Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР), а также 1 военнослужащего, который находится в Нью-Йорке. |
| The table below gives figures taken from the Authority's annual reports for recent years: | В приведенной ниже таблице содержатся данные, взятые из ежегодных докладов вышеупомянутого органа за последние годы: |
| Her delegation therefore insisted on an explanation from the Secretariat of the figures on the peace-keeping operations in Mozambique, Haiti and Somalia during the current meeting. | Поэтому ее делегация настаивает на том, чтобы Секретариат объяснил на текущем заседании те данные, которые приведены в отношении операций по поддержанию мира в Мозамбике, Гаити и Сомали. |
| If figures are available in countries experiencing armed conflicts about the proportion of women among refugees and displaced, these should be reported. | В том случае, если в тех странах, где происходят вооруженные конфликты, имеются данные о доле женщин среди беженцев и перемещенных лиц, то эти сведения должны быть опубликованы. |
| Citing figures from the UNDP Human Development Report 1992, some organizations pointed to the continued growth of poverty, in both absolute and relative terms. | Некоторые организации, ссылаясь на данные Доклада ПРООН о развитии людских ресурсов за 1992 год отметили непрерывный рост как в абсолютной, так и в относительной бедности. |
| These figures do not include asylum seekers and citizens of the former Yugoslavia who are part of a temporary protection scheme, currently some 18,000 persons. | Эти данные не учитывают лиц, ищущих убежища, а также граждан бывшей Югославии, прибывших в рамках программы предоставления временной защиты, численность которых составляет около 18000 человек. |
| No figures on its exact size are available, although sources indicate that it consists of between 6,000 and 10,000 men and comprises foreign mercenaries. | Данные о ее численности отсутствуют, хотя, по сведениям некоторых источников, в ее состав входят от 6000 до 10000 военнослужащих, включая иностранных наемников. |
| For the Golan Heights, the figures indicate a slight reduction in the settler population (see A/48/188-E/1993/78, p. 3). | Данные в отношении Голанских высот указывают на небольшое сокращение числа поселенцев (см. А/48/488-Е/1993/78, стр. 3). |
| Thus, the figures must be revised in order to make a new assessment of the future office space needs of UNICEF. | Таким образом, данные цифры должны быть пересмотрены, с тем чтобы провести новую оценку будущих потребностей ЮНИСЕФ в служебных помещениях. |
| Methods of production, print-run figures, page units, and starting and completion dates for work orders processed internally or externally are researched and subjected to regular review. | Методы производства, данные о тиражах, число страниц и сроки начала и окончания выполнения рабочих заказов, исполняемых собственными силами или с помощью внешних подрядчиков анализируются и находятся под регулярным контролем. |
| Clarification was needed as to the costs of examinations, since the figures given in the report were vague. | Разъяснения требуют вопросы расходов на такие экзамены, поскольку приведенные в докладе статистические данные не дают ясного представления о таких расходах. |
| All figures used in both the report and the inventory are expressed in current United States dollars. | Все приведенные в докладе и перечне финансовые данные исчислены в долларах США по текущему курсу. |
| Appended are statistics showing that for offences of discrimination the figures seem to have started to increase since 1989 (annex 5). | В приложении приведены статистические данные, указывающие на увеличение числа правонарушений, связанных с дискриминацией, которое наметилось с 1989 года (приложение 5). |