The first quarter 2000 preliminary figures showed that 57 per cent of deposits and 95 per cent of loans were domestic. |
Предварительные данные за первый квартал 2000 года свидетельствовали о том, что 57 процентов вкладов и 95 процентов займов были внутренними. |
Annex K: Racial incident figures by year - Scotland totals. |
Приложение К: Статистические данные о случаях проявления расизма в разбивке по годам: общие показатели по Шотландии |
The following figures reflect the results of their estimates: |
Ниже приводятся данные, отражающие результаты их оценок: |
Please provide updated information and figures on the prevalence of HIV/AIDS in the State party and describe the measures taken to control the pandemic. |
Просьба представить обновленную информацию и статистические данные о распространенности в государстве-участнике ВИЧ/СПИДа и описать принимаемые меры по борьбе с этим заболеванием. |
He said that Statistics Belgium obtains data from various sources, e.g. rail authorities, and thereafter copies the figures into the CQ. |
Он отметил, что Статистическое управление Бельгии получает данные из разных источников, например от железнодорожных администраций, и затем переносит их в ОВ. |
In Kosovo, WFP continues to cooperate with OSCE, especially since the OSCE civil registration campaign has provided updated population figures to WFP for use in its 2001 programming. |
В Косово МПП продолжает сотрудничать с ОБСЕ, особенно после того, как в рамках организованной ОБСЕ кампании гражданской регистрации МПП были предоставлены обновленные демографические данные для их использования при подготовке ее программ на 2001 год. |
SMEs must be able to provide cash flow forecast, operating budget, and inventory turnover figures |
МСП должны быть в состоянии предоставлять свои прогнозы в отношении движения денежной наличности, а также данные по операционному бюджету и оборачиваемости товарных запасов |
Inaccurate population figures would affect the quality of indicators based on population ratios, and this would ultimately result in misreporting trends for the concerned phenomenon. |
Неточные демографические данные отрицательно сказываются на качестве показателей, основанных на демографических соотношениях, что в конечном итоге искажает тенденции соответствующего явления. |
The country delegation assured Board members that her Government was acutely aware of the figures and was taking steps to ensure that coverage returned to earlier levels. |
Делегация этой страны заверила членов Правления, что ее правительству хорошо известны эти данные и что оно принимает меры для обеспечения того, чтобы охват иммунизацией был таким, как ранее. |
If the HCFC production figures are included in the above calculation, the level of Article 5 Party reductions goes to 72 per cent. |
Если в приведенные выше расчеты включить данные о производстве ГХФУ, то показатель сокращений Сторонами, действующими в рамках статьи 5, достигнет 72 процентов. |
The figures contained in the report and in reports of other United Nations agencies indicate that there is a very serious social dimension to the spread of that disease. |
Данные, содержащиеся в этом докладе, а также в докладах других учреждений Организации Объединенных Наций, говорят о том, что распространение этого заболевания влечет за собой весьма серьезные социальные последствия. |
He asked for comparative figures on prison capacity and the current number of inmates. |
Он просит представить сравнительные данные о том, на какое число заключенных рассчитаны различные тюрьмы и о реальной численности заключенных. |
The table below gives attendance figures for the educational activities of the Salvadoran Institute of Human Rights. |
Ниже в табличной форме представлены данные относительно учебно-пропагандистских мероприятий Сальвадорского института прав человека: |
He asked the Peruvian delegation to provide figures on the number and type of such cases and how the persons involved had been punished. |
Он просит делегацию Перу представить данные о числе и видах таких злоупотреблений, а также о том, какому наказанию были подвергнуты виновные в них лица. |
Nonetheless, a high degree of user satisfaction had been achieved, which was reflected by the most recent usage figures. |
Несмотря на это, пользователи остались довольны системой, что подтверждают последние данные о масштабах ее использования. |
With a few exceptions, the railways' share of freight traffic has declined steadily every year since 1970 (no earlier figures are available). |
За исключением некоторых лет, доля железнодорожного транспорта в общем объеме грузовых перевозок начиная с 1970 года постоянно уменьшается (статистические данные до этого момента времени не регистрировались). |
Oil equivalent tonnes (figures not available in MJ) |
тонн нефтяного эквивалента - данные в МДж отсутствуют |
UNHCR figures do not include many other refugees and persons of concern to the Office admitted in third countries under specific resettlement and family reunification programmes. |
Данные УВКБ не включают многих других беженцев и подмандатных Управлению лиц, допущенных в третьи страны в рамках специальных программ переселения или воссоединения семей. |
b Refers to the reporting period only; figures reported in previous years were cumulative. |
Ь Относится только к отчетному периоду; данные за предыдущие годы приводились нарастающим итогом. |
The figures are lower for the other regions, with 15 country offices reporting, out of which eight report progress. |
Показатели других регионов оказались ниже - из 15 сообщивших данные страновых отделений лишь 8 подтвердили наличие определенного прогресса. |
Official statistics and government statistics fulfilling this task, by providing figures and data, have a number of characteristics: |
Выполняющие эту задачу официальные статистические данные и государственная статистика, которые обеспечивают разработку конкретных показателей и данных, имеют ряд свойств: |
The figures for 1990-1999 are as follows: |
Ниже приводятся количественные данные о депортациях за период 1990-1999 годов: |
The figures for 1999 showed that about one in five of the 17,000 people arrested and detained had been handcuffed, resulting in 66 complaints and 2 findings of improper police conduct. |
Как показывают данные за 1999 год, каждого пятого из 17000 арестованных и содержавшихся под стражей лиц заковывали в наручники, в связи с чем было подано 66 жалоб и в двух случаях были вынесены заключения о неправомерном поведении сотрудников полиции. |
From these few figures, then, we can see the enormous challenges and the efforts that will be necessary in the years to come. |
Эти статистические данные свидетельствуют о том, что в предстоящие годы нам придется столкнуться с крайне сложными проблемами и что для их решения необходимо будет приложить серьезные усилия. |
On the same subject, he requested figures on the number of detainees who might have been denied visits, for example in 1997 and 1998. |
В этой же связи он хотел бы получить статистические данные о возможном количестве заключенных, которым было отказано в праве на посещение, например в 1997 или 1998 году. |