The following figures show the development of the market share for eco-labelled detergents in Sweden: |
Следующие данные свидетельствуют об увеличении доли маркированных моющих средств на рынке Швеции: |
The census provisional figures are as listed below: State Males Females |
Ниже приводятся предварительные данные по результатам этой переписи: |
But if those figures were to be truly representative of the situation of women, the breakdown of men and women in each category of post would also be necessary. |
Однако если эти данные правильно отражают положение женщин, то будет необходимо провести разбивку по признаку пола в каждой категории должностей. |
Private sector figures for minority employment are likely to be lower than the 9 per cent in the public sector. |
Данные о занятости меньшинств в частном секторе, вероятно, будут ниже 9 процентов, приходящихся на них в государственном секторе. |
13/ Indicate whether the figures are for the end or for the beginning of each year. |
13/ Просьба указать, относятся ли данные к концу или к началу каждого года. |
6 In general, the figures are not reliable and vary within a range of up to 200 per cent. |
6 В целом эти данные не являются достоверными и ошибка может составлять до 200 процентов. |
Country figures apply to latest year available |
Данные по странам относятся к последнему году сообщения |
The figures were rounded to the nearest 10 or 5. |
Данные округлены до нуля или пяти. |
When comparing figures of labour force participation by women in Belize with women in the Caribbean, rates are somewhat lower. |
Если сравнивать данные о представленности женщин в рамках рабочей силы в Белизе с соответствующими данными, характерными для женщин стран Карибского бассейна, то соответствующие показатели будут несколько ниже. |
Women are also entering the financial sector in more substantial numbers; the figures for 1992 are given below. |
Кроме того, отмечается увеличение доли женщин в финансовом секторе; соответствующие данные (по состоянию на 1992 год) приводятся ниже. |
China might not only provide in its next report figures on investment to assist those groups but also indicate exactly for what such sums were earmarked. |
Было бы желательно, чтобы в своем следующем докладе Китай не только привел цифровые данные о капиталовложениях, осуществленных в интересах этих групп, но и конкретно указал цели, на которые расходуются эти суммы. |
The figures contained in the Government's plan confirm my statements in previous reports that the National Police was significantly strengthened after the signing of the Peace Accords. |
Приведенные в плане правительства данные подтверждают содержавшиеся в моих предыдущих докладах утверждения о существенном укреплении Национальной полиции после подписания Мирных соглашений. |
The figures provided are confusing, because another table gives the total as 74 and yet the year-by-year total amounts to 75 persons. |
Представленные цифры противоречивы, поскольку в другой таблице указывается общее число 74 и, кроме того, данные за отдельные годы дают в сумме 75 человек. |
The Minister said that the number of administrative detentions had declined considerably in recent years, but could not provide precise figures. |
Министр сообщил, что число таких задержаний, тем не менее, резко уменьшилось за последние несколько лет, хотя точные статистические данные отсутствуют. |
Data on the ordinary judiciary, updated to 24 February 1992, figures show a marked increase in the number of women in the judicial profession. |
Ниже приводятся данные о положении в обычных судах (по состоянию на 24 февраля 1992 года), на основании которых можно сделать вывод о явном увеличении числа женщин-судей. |
(preliminary figures pending closure of accounts) |
(предварительные данные до закрытия счетов) |
However, paragraphs 51 and 52 contained alarming figures relating to the number of asylum-seekers expelled in 1995. |
Между тем, в пунктах 51 и 52 доклада приводятся вызывающие тревогу данные о числе просителей убежища, высланных в 1995 году. |
It is regrettable that the report provides no figures concerning representation of ethnic groups at the various levels of political life and the civil service. |
К сожалению, в докладе отсутствуют данные о представительстве этнических групп на различных уровнях политической жизни и государственной службы. |
What is more, even countries that publish their own disaggregated figures may require some technical assistance to adjust their information to the United Nations categories. |
Кроме того, даже те страны, которые публикуют свои собственные необобщенные данные, могут испытывать потребность в технической помощи, благодаря которой они могли бы переработать свою информацию в целях разбивки ее по категориям, предусмотренным Организацией Объединенных Наций. |
With regard to article 14, the figures given on compensation for the victims of criminal prosecution were out of date. |
В связи с осуществлением статьи 14 следует отметить, что данные о финансовой компенсации, которая выплачивается лицам, противозаконно подвергшимся уголовному преследованию, устарели. |
The figures were somewhat alarming, showing a rise from 35 prisoners in 1992 to 83 in 1993 - a considerable increase. |
Эти данные вызывают определенную тревогу, поскольку они свидетельствуют о том, что число заключенных возросло с 35 в 1992 году до 83 в 1993 году, что является довольно существенным увеличением. |
It would be helpful to know whether the 200,000 foreigners mentioned in paragraph 12 were included in the population figures established by the 1993 census. |
Было бы полезно узнать, включены ли 200000 иностранцев, упомянутых в пункте 12, в статистические данные о населении, полученные в результате переписи 1993 года. |
In future the EU balance as calculated by Eurostat might be used by OECD in order to avoid divergent figures caused by differing estimation and correction procedures. |
В будущем ОЭСР, возможно, будет использовать данные о балансе ЕС, рассчитанные Евростатом, с целью предупреждения расхождений, вызываемых различными методами оценки и корректировки. |
A book on the shelf is still useful to many users who wish to look up or to use a few census figures. |
Обычная книга на полке по-прежнему удовлетворяет многих пользователей, которые хотят ознакомиться или использовать лишь некоторые данные переписи. |
Once the figures involved have been fully verified, they will be provided separately by SFOR to the Personal Representative of the OSCE Chairman-in-Office. |
Как только соответствующие данные будут полностью проверены, СПС отдельно представят их Личному представителю действующего Председателя ОБСЕ. |