Since the monitoring report is not included in the scope of the independent audit, UNHCR receives no assurance from the external auditors of international non-governmental organizations that the figures therein are accurate. |
Поскольку доклады о ходе выполнения подпроектов не охватываются рамками независимой ревизии, УВКБ не получает от внешних ревизоров международных неправительственных организаций никаких заверений в том, что отраженные в этих докладах данные являются точными. |
For inward FATS we are supposed to have the data for the foreign controlled enterprises compared to the benchmark "the whole business economy" or world total figures. |
В отношении внутренней СТЗФ следовало бы иметь данные о находящихся под иностранным контролем предприятиях по сравнению с критерием "все предприятия" или совокупными мировыми показателями. |
Section IV contains comparative data and reader-friendly figures reflecting the disposition of all cases that were completed during the reporting period, including cases that did not result in the imposition of a disciplinary measure. |
В разделе IV приводятся сопоставительные данные и наглядная информация по всем делам, рассмотрение которых было завершено в отчетный период, включая те, которые не завершились принятием дисциплинарных мер. |
According to the updated data received by the Advisory Committee, all the figures had increased; as at 31 August 2003, the total value of the programme financed by the Fund stood at $530 million. |
Консультативный комитет получил обновленные данные, согласно которым все показатели возрастают и общая стоимость программ, финансируемых Фондом, достигла к 31 августа 2003 года 530 млн. долл. США. |
The figures are expected to increase once contributors from the World Health Organization (WHO), the Ford Foundation and several other major donors that did not reply by the cut-off date submit 1999 data. |
Ожидается, что приведенные показатели увеличатся, когда свои данные за 1999 год представят такие крупные доноры, как Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), Фонд Форда и ряд других доноров, ответы которых не поступили к установленному сроку. |
Preliminary figures for 2008 indicated that road-rail combined traffic had continued to grow in the first half of the year at similar rates as in 2007. |
Предварительные данные за 2008 год указывают на то, что в первой половине года рост автомобильно-железнодорожных комбинированных перевозок продолжался такими же темпами, что и в 2007 году. |
In order to improve the presentation of financial information as well as for an accurate interpretation of UNFPA operations, certain changes have been introduced and where applicable, in keeping with standard practice, corresponding figures for previous years have been re-stated. |
Для того чтобы обеспечить более качественное представление финансовой информации и правильное освещение деятельности ЮНФПА, были внесены определенные изменения, а там, где это было необходимо, на основе сложившейся практики соответствующие данные за предыдущие годы были скорректированы. |
It is worth noting that it is difficult to obtain accurate statistics on the death penalty as the countries which continue to carry out executions do not make these figures official. |
Следует отметить, что получить точную статистику смертных казней сложно по той причине, что страны, продолжающие применять высшую меру наказания, официально не публикуют эти данные. |
All figures used in both the text and the tables in this report are provisional pending the audit of the 2006/2007 Financial Statements of UNFPA by the United Nations Board of Auditors. |
Все данные, использованные в тексте и в таблицах настоящего доклада, являются предварительными с учетом предстоящей ревизии финансовых ведомостей ЮНФПА за 2006/2007 год, которая будет проведена Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций. |
The figures cited by the Controller should be circulated to the Fifth Committee and ACABQ as soon as possible, since they seemed to differ from those originally provided. |
Представленные Контролером данные следует в самое ближайшее время представить Пятому комитету и ККАБВ, поскольку, как представляется, они отличаются от первоначально представленных данных. |
Unemployment figures from in the last several years point to a trend of higher numbers of unemployed women vis-à-vis men, and this trend persisted from 2000 to 2003. |
Данные о безработице за последние несколько лет свидетельствуют о тенденции к более высокой безработице среди женщин, причем эта тенденция сохранялась с 2000 года по 2003 год. |
Detailed figures on programme budget expenditures for the biennium, overall, by thematic area and by each of the 31 programmes, will be presented to the Commission at its reconvened forty-sixth session. |
Подробные данные о предусмотренных в бюджете по программам расходах на двухгодичный период в целом, по тематическим областям и по каждой из 31 программ будут представлены Комиссии на ее возобновленной сорок шестой сессии. |
In Colombia, figures on the extent of coca cultivation after 1999 are not directly comparable with those for earlier years, owing to a change in the monitoring methodology. |
В Колумбии данные о масштабах культивирования коки после 1999 года непосредственно несопоставимы с данными за предыдущие годы по причине изменения методики мониторинга. |
About 80 per cent of all births take place in hospitals, and official government figures show that the infant mortality rate has dropped by about one third during the 1990s, from 13.1 to 9 per 1,000 live births. |
Около 80 процентов всех рождений происходит в больницах, и официальные правительственные данные говорят о том, что в 90-х годах коэффициент младенческой смертности снизился почти на одну треть с 13,1 до 9 случаев на 1000 живорождений. |
No figures had been provided on how the Government hoped to fund the projects and activities for the advancement of women mentioned in the report and presentation. |
Ни в докладе, ни в выступлении не были представлены данные о том, каким образом правительство намеревается финансировать проекты и мероприятия в области улучшения положения женщин. |
The total number of women participating in needs assessment from the 12 countries that reported actual figures was 164,044 or 29 per cent of the reported total. |
Общее число женщин, участвующих в проведении оценок потребностей из 12 стран, которые представили фактические данные, составило 164044, или 29 процентов от общего отчетного показателя. |
The delegation stated that its own country had half of the population of the region and the Government's HIV prevalence figures matched those of a recent international study on high-risk groups. |
Указанная делегация заявила, что на ее страну приходится половина от общего числа населения региона и представленные правительством данные о масштабах ВИЧ совпадают с результатами недавно проведенного международного исследования по группам повышенного риска. |
The following figures provided by the Ministry of Internal Affairs give an indication of the numbers of minors committing drug-related offences in the period under review: |
Ниже приводятся представленные Министерством внутренних дел Грузии данные о количестве несовершеннолетних, совершивших преступления, связанные с наркотиками в отчетный период: |
It was possible to calculate secondary GER using denominator data from the 2005 census and numerator data from the Ministry of Education's enrolment figures from which future progress can be tracked. |
Общий коэффициент охвата средним образованием можно рассчитать, используя в качестве знаменателя данные переписи населения 2005 года, а в качестве числителя - данные Министерства образования о зачислении в школы, и на основе полученных результатов проследить тенденции на будущее. |
Determining accurate figures was extremely difficult, however, because prior to its break up, the Soviet Union had only produced aggregated ozone-depleting substance consumption and production data; it was not until 1992 that the constituent republics had started to produce their own data. |
Однако получение точных данных представляет собой исключительно сложную задачу, поскольку до своего распада Советский Союз подготавливал лишь совокупные данные по потреблению и производству озоноразрушающих веществ; и только после 1992 года входившие в его состав республики стали готовить свои собственные данные. |
However, most figures have not derived from actual surveys and the resulting data have come from different sources using different methodologies, which is why the results cannot be compared. |
В то же время большинство показателей не основываются на фактических обследованиях, и подготовленные таким образом данные поступили из различных источников, использующих разные методологии, что не позволяет сопоставить полученные результаты. |
The above figures are evidence of a significant rural exodus and influx of immigrants, principally for economic reasons and reflecting in particular the impact of the oil industry. |
Приведенные в предыдущем пункте данные свидетельствуют о массивном уходе населения из сельских районов и притоке иммигрантов, что прежде всего объясняется экономическими причинами, среди которых следует отметить последствия развития нефтяной отрасли. |
Some illustrative figures in this regard are those of the contributions of UNDP and UNFPA, which jointly accounted for almost 30 per cent of the total extrabudgetary expenditure of ECLAC in the 1992-1993 biennium. |
Об этом свидетельствуют, в частности, данные о взносах ПРООН и ЮНФПА, на которые в двухгодичном периоде 1992 - 1993 годов приходилось почти 30 процентов общего объема внебюджетных ресурсов ЭКЛАК. |
From 1990 to 1999, the figures for detained persons are as follows: Note: The information for 1999 covers the period January-June. Source: Report of the Plenary Court, February 2000. |
Данные о числе лиц, содержавшихся под стражей, за период с 1990 по 1999 годы являются следующими: Примечание: Данные за 1999 год соответствуют периоду с января по июнь. Источник: Доклад Пленума Верховного суда, февраль 2000 года. |
Use has been made for the calculation of data from all accounts of the household sector, which contain figures on disposable income and on expenditure on final consumption and capital formation. |
Для осуществления расчета были использованы данные всех счетов сектора "Домашние хозяйства", которые содержат показатели располагаемого дохода, расходов на конечное потребление и на накопление. |