Information on punishments handed down under article 126 of the Criminal Code can only be provided for the period 20042005, since, in previous periods, these figures were not disaggregated in the country's judicial statistics. |
Сведения о назначенных подсудимым по ст. 126 УК РФ наказаниях можно представить лишь за 2004 г. - 2005 г., так как в предшествующие периоды эти данные в судебной статистике не выделялись. |
The Radio and Television Authority was authorized to penalize media outlets which disseminated gender stereotypes, but figures on that would have to be provided later. Radio Athina was a private station owned by women, with shows for and about women. |
Руководство радио и телевидения имеет полномочия наказывать СМИ, которые распространяют гендерные стереотипы, но данные об этом можно будет представить позднее. "Афина" является находящейся в собственности женщины частной радиостанцией, ведущей передачи для женщин и о женщинах. |
In the past, identification labels attached to ACs produced by enterprises mostly contained technical terms and figures, by which ordinary consumers hardly know if they save energy and have an energy-savings effect. |
В прошлом идентификационные карточки, прикрепляемые к кондиционерам производителями в основном содержали технические данные, по которым обыкновенный покупатель с трудом мог разобраться сохраняют ли они энергию и имеют ли эффект энергосбережения. |
Exact figures are not known, but testimony in a federal trial in 1976-about four years into the film's release-showed the film had grossed over $25 million. |
Точные данные неизвестны, но показания в Федеральном суде в 1976 году, примерно через четыре года после выхода фильма, показали, что фильм собрал более 25 млн $. |
However, this was followed by a three-day news blackout, after which a revised set of figures was announced giving a narrow victory to Molina, meaning that the Legislative Assembly (with a PCN majority) would choose the president. |
Однако, через три дня молчания были объявлены изменённые данные, по которым с небольшим преимуществом победу одержал Молина, что означало, что Законодательное собрание, где большинство было у Национальной коалиционной партии, должно было решить, кто займёт пост президента. |
One need look no further than the ongoing power struggle in the run-up to this autumn's planned leadership changes, or official figures showing that rural protests have been increasing at the same rate as China's GDP. |
Для этого достаточно посмотреть всего лишь на текущую борьбу за власть в преддверии запланированной смены руководства этой осенью или официальные данные, которые показывают, что количество сельских протестов растет теми же темпами, что и ВВП Китая. |
Using figures compiled by the Central Bureau of Statistics, Peace Now reports that there were 1,420 starts in the first half of 1998, compared with 600 in the same period one year earlier. |
Ссылаясь на данные, собранные Центральным статистическим бюро, движение "Мир - сейчас" сообщает, что в первой половине 1998 года начато строительство 1420 новых единиц жилья, по сравнению с 600 в аналогичный период предыдущего года. |
The figures have been further adjusted to exclude non-overhead earning expenditures, so that the share of the programme support accounts is commensurate with the income earned in those accounts. |
Эти данные были дополнительно скорректированы с целью исключить ненакладные расходы, покрываемые за счет поступлений, с тем чтобы доля счетов поддержки программ стала соизмеримой поступлениям на эти счета. |
The figures listed 4,558 hate crime incidents involving 4,755 offences in 1991, the first year the Act was in effect. |
Эти данные охватывают 4558 инцидентов, представляющих собой преступления на расовой почве, в том числе 4755 преступлений в 1991 году - первом году действия этого закона. |
The Centre also publishes yearly figures on the numbers of reports and cases it receives based on the criteria protected by the Act of 30 July 1981 (presumed race, skin colour, parentage or national or ethnic origin). |
Кроме того, Центр ежегодно публикует статистические данные о количестве сообщений/дел, получаемых им на основе критериев, защищаемых Законом от 30 июля 1981 года (расовой принадлежности, цвета кожи и родового, национального или этнического происхождения). |
Those figures revealed a need to increase the number of grants for young mothers and to help young fathers to become more involved, committed and responsible. |
Данные показатели свидетельствуют о необходимости увеличения количества субсидий для молодых матерей и оказания помощи молодым отцам с целью воспитания у них чувства сопричастности, обязательности и ответственности. |
These also work with women, as evidenced by the figures below: As of 30 June 1999, Crear Arequipa had a portfolio of S/. 1,641,089 held by 814 women clients. |
Они также активно работают с женщинами, о чем свидетельствуют приведенные ниже данные: Организация "Креар Арекипа" на 30 июня 1999 года имела портфель кредитов в объеме 1641089 солей, размещенных среди 814 клиентов-женщин. |
Until 1 February 1994, the chart was compiled each week by Gallup - after this date, it was managed by Millward Brown, who expanded the number of sales figures sampled, and extended the use of electronic point of sale machines. |
До 1 февраля 1994 года данные для чарта еженедельно собирались компанией Gallup - после этого, сбором информации руководил Миллвард Браун, который увеличил число тестируемых объектов продаж, и расширил использование электронных машин в торговых точках, для сбора данных. |
In his recent book The Skeptical Environmentalist, for example, the Danish public-policy analyst Bjrn Lomborg cited data reported by the UN Food and Agriculture Organization (FAO) that showed increasing figures for global fish catches. |
В своей недавно вышедшей книге Скептический эколог, к примеру, датский аналитик государственной политики Бъорн Ломборг процитировал данные, опубликованные Продовольственной и сельскохозяйственной организацией ООН (ФАО), которые показывали возрастающие цифры улова рыбы во всем мире. |
For comparison, Function Urban Area (FUA) population figures by Eurostat are also provided, however, these measure the wider metropolitan areas. |
Для сравнения представлены также данные по функциональным городским агломерациям (ФГА) по данным Евростата, однако, они касаются уже более обширных региональных агломераций. |
The representative illustrated, through concrete figures, the advances made by women in many professions, in decision-making positions and in schooling, thanks to the policies of universal education, health and family planning. |
Используя конкретные данные, представитель рассказала о прогрессе, достигнутом женщинами во многих областях профессиональной деятельности, на таких направлениях, как принятие решений и школьное обучение, благодаря проведению политики всеобщего образования, здравоохранения и планирования семьи. |
The above figures show that unemployment is highest among educated youths who are increasingly being exposed to the values of a cash-based economy and are reluctant to engage in subsistence activities or will not be happy with the welfare system of the traditional extended family. |
Вышеприведенные данные свидетельствуют о том, что самый высокий уровень безработицы наблюдается среди образованной молодежи, которая все в большей степени интегрируется в товарно-денежную экономику и не желает заниматься натуральным хозяйством или получать пособия по линии системы социального обеспечения традиционных семей, состоящих из нескольких поколений. |
This statement may be brought into sharper relief by means of a few figures, without prejudice to those that will be given later concerning the general social, health and educational situation. |
В подтверждение этого заключения Специальный докладчик хотел бы привести некоторые данные о положении населения, которые будут дополнены ниже информацией, касающейся социальных гарантий, медицинского обслуживания и доступа к образованию. |
To estimate the full potential market, the corresponding figures for low- and middle-Earth-orbit satellite constellations for mobile telephony and multimedia applications would have to be added. |
Для полной оценки потенциальных масштабов этого рынка следует добавить соответствующие данные по низкоорбитальным и среднеорбитальным спутникам, которые обеспечивают мобильную телефонную связь и услуги по применению мультимедийных средств. |
The German Government has just provided the Commission with figures putting its expenses to date at DM 65,138,000 for its operations up to the end of 1994. |
Правительство Германии недавно представило Комиссии данные, в соответствии с которыми на данный момент его расходы по его операциям вплоть до конца 1994 года составили 65138000 немецких марок. |
Those figures had been approximated by the immigration services on the basis of entries and departures registered at the borders and on the assumption that visitors who had not left the territory were most probably working. |
Такие данные были действительно получены иммиграционными службами посредством статистической аппроксимации на основе зарегистрированных сведений о въезде и выезде, при этом предполагалось, что въехавшие, но не выехавшие с территории страны, безусловно занимаются какой-либо экономической деятельностью. |
As a result, the figures for 1985-1990 show no participation by women in training for jobs not traditionally considered women's work (refrigeration and air-conditioning, computers, motor repair, sea fishing and marketing). |
Так, данные за 1985-1990 годы свидетельствуют о том, что женщины не проходили подготовку для работы в нетрадиционных для них областях (ремонт и обслуживание холодильников и кондиционеров, работа на компьютере, в автотранспорте, рыболовстве и торговле). |
He stated, however, that although his figures were lower than those in the survey, it strengthened his movement's demands that all construction in the territories be halted. |
Вместе с тем он отметил, что, хотя их данные меньше данных, приводимых авторами обследования, они тем не менее свидетельствуют об обоснованности требования его движения о прекращении всякого строительства на территориях. |
As demonstrated by the above figures, children in village schools are more extensively involved in such children's clubs and associations than their counterparts in the cities and towns. |
Как показывают приведенные выше данные, в детские объединения по интересам в большей степени вовлечены сельские школьники по сравнению с учащимися городских школ. |
The calculation of the response rate is theoretical, given that the Secretariat could not provide figures of the total number of staff to whom the survey was actually broadcasted. |
Расчет доли ответивших респондентов носит теоретический характер с учетом того, что Секретариат не смог представить данные об общем числе сотрудников, реально получивших опросный лист в электронном формате. |