The National Centre of Expertise on Diversity, in conjunction with the police forces, set these figures using the population composition in the region, the available CBS statistics and various other data. |
Национальный консультационный центр по вопросам этнического многообразия в сотрудничестве с органами полиции определил эти ориентиры, опираясь на структуры населения в регионах, имеющиеся статистические данные ЦСБ и различные другие данные. |
Ms. Moufarrej said that the figures showed that there had been improvements in the situation of rural women, in terms of numbers of family members, use of family planning, political participation and education, which was currently being extended to the remoter rural areas. |
Г-жа Муфарредж говорит, что цифровые данные свидетельствуют об улучшении положения сельских женщин в отношении числа членов семьи, планирования размера семьи, участия в политической жизни и образования, которое в настоящее время распространяется на более отдаленные сельские районы. |
The first survey, the Monthly Inquiry into Distribution and Services Sector, as its name suggests, is a monthly survey gathering turnover figures for that period. |
Первое обследование - Ежемесячное обследование сектора распределения и услуг - как свидетельствует его название, является ежемесячным обследованием, в ходе которого собираются данные об обороте за соответствующий период. |
The 1998 figures witness so far long hours of idling for trucks at: |
Данные за 1998 год свидетельствуют о значительном времени простоя грузовых автомобилей в следующих пунктах: |
In accordance with article 14 of the Regulations of the Fund and the United Nations Accounting Standards, financial statements are prepared on a biennial basis, covering activities for the period 1996-1997 with comparative figures for the period 1994-1995. |
В соответствии со статьей 14 Положений Фонда и Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций финансовые ведомости составлены на двухгодичной основе и содержат данные о деятельности за период 1996-1997 годов в сопоставлении с данными за период 1994-1995 годов. |
Whatever the precise definition, the rail figures in particular would be more helpful if they identified rail passenger traffic which serves town and city centres and their surrounding employment areas. |
Каково бы ни было точное определение, данные, в частности, по железнодорожным перевозкам были бы более полезными, если бы в них содержались отдельные цифры по железнодорожным пассажирским перевозкам между центрами городов и прилегающими к ним районами проживания работающего в городах населения. |
As the Unit was only able to produce total expenditure figures for each project, the finance sections of first UNPF, and then UNMIBH, were unable to record expenditure properly in the accounts. |
Поскольку Группа могла представлять лишь данные об общем объеме расходов по каждому проекту, финансовые секции сначала МСООН, а затем МООНБГ не могли надлежащим образом проводить расходы по счетам. |
Accordingly, final expenditure figures of the cost to UNTSO of the support provided for the biennium 1996-1997, as well as the projected costs for the biennium 1998-1999, will be presented as an addendum to the present report. |
Соответственно, окончательные данные о расходах на содержание наблюдателей ОНВУП в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов, а также о прогнозируемом объеме таких расходов на двухгодичный период 1998-1999 годов будут представлены в добавлении к настоящему докладу. |
PE 4.10, Unemployment: As agreed in 1994, monthly unemployment rates in EU Member States are calculated by Eurostat using an agreed methodology; the same figures are then disseminated by Eurostat and OECD. |
ЭП 4.10, Безработица: Как это было решено в 1994 году, расчет ежемесячного уровня безработицы в странах - членах ЕС осуществляется Евростатом с использованием согласованной методологии; затем эти данные распространяются Евростатом и ОЭСР. |
It is followed by about six months during which local counts are checked concurrently by local authorities and INSEE before the output of provisional figures (July 1999) and definite counts (end of 1999). |
Затем в течение примерно шести месяцев результаты подсчетов на местах проверяются одновременно местными органами самоуправления и НИСЭИ, после чего публикуются предварительные данные (июль 1999 года) и результаты окончательного подсчета (конец 1999 года). |
Consequently, the extrabudgetary figures presented in section 12 are provisional and will be revised in line with Governing Council decision 19/22 and any decision the Council may take at its special session in November 1997. |
Поэтому содержащиеся в разделе 12 данные о внебюджетных средствах являются предварительными и будут пересмотрены в соответствии с решением 19/22 Совета управляющих и любым решением, которое может быть принято Советом на специальной сессии в ноябре 1997 года. |
However, in Karasjok and Kautokeino, the two municipalities with the highest Sami population, the latest figures showed that educational standards were actually higher than the average, particularly for Sami women. |
Вместе с тем в Карайоке и Каутокейно - двух муниципалитетах с наиболее высокой долей населения саами€- последние данные свидетельствуют о том, что уровень образования местного населения фактически выше среднего, особенно среди женщин саами. |
Where regulations and voluntary health and safety programmes have been established and enforced, accidents and injuries tend to decrease; however, overall figures are not readily available |
Там, где были приняты и укреплены положения и добровольные программы в области здравоохранения и безопасности, производственные аварии и случаи травматизма имеют тенденцию к сокращению; однако общие данные пока отсутствуют |
It is difficult to discern global or geographical trends from seizure data on lysergic acid diethylamide (LSD), as the reported global figures are often strongly influenced by one or a few bulk seizures in one country or region. |
Проследить глобальные или географические тенденции на основе данных об изъятиях деэтиламида лизергиновой кислоты (ЛСД) представляется сложным, поскольку на сообщаемые общемировые данные нередко значительно влияют данные об одном или нескольких случаях изъятий крупных партий в одной стране или регионе. |
b United Nations figures include ICSC, the International Court of Justice, UNU, UNEP, Habitat, ITC and UNITAR. |
Ь Данные по Организации Объединенных Наций включают КМГС, Международный Суд, УООН, ЮНЕП, Хабитат, ЦМТ и ЮНИТАР. |
The Government's figures on those who benefited from the programme are also misleading as they include at least 47 prisoners who had been released previously on parole but who remained subject to parole conditions - such as employment restrictions. |
Данные правительства о лицах, которые воспользовались этой программой, также являются не совсем точными, так как в них включены по крайней мере 47 заключенных, которые были ранее условно освобождены при сохранении определенных ограничений, в частности в области трудоустройства. |
Most international organizations, including the International Committee of the Red Cross and the Norwegian Refugee Council, observed impartiality and either indicated the correct figures or claimed that since 2000 there were no refugees in either country. |
Большинство международных организаций, в том числе Международный комитет Красного Креста и Норвежский совет по делам беженцев, проявляют беспристрастность и либо указывают верные данные, либо заявляют об отсутствии каких-либо беженцев в обеих странах с 2000 года. |
While it was not unnatural for the host country to have a certain advantage when it came to procurement opportunities, the figures indicated serious deficiencies in the operation of the procurement system. |
Хотя нет ничего противоестественного в том, что принимающая страна имеет определенные преимущества, когда речь идет о возможностях для закупок, приведенные данные указывают на наличие серьезных недостатков в функционировании системы закупок. |
With regard to complaints of racial discrimination, he drew the attention of the Committee to annexes 11 and 12 to the report describing the role of industrial tribunals and gave figures on complaints and compensation awards. |
Что касается жалоб на расовую дискриминацию, то оратор обращает внимание Комитета на приложения 11 и 12 к докладу, в которых раскрывается роль судов по трудовым спорам и приводятся данные о количестве полученных жалоб и случаях выплаты компенсации. |
There were no figures by which to assess whether amendments to the Weapons and Munitions Act had led to an increase in offences, although it was clear that the number of weapons confiscated since the amendments had gone into force had risen considerably as compared with previous years. |
Статистические данные, которые позволили бы выяснить, привело ли принятие поправок к Закону об оружии и боеприпасах к росту преступности, отсутствуют, хотя совершенно очевидно, что после вступления в силу этих поправок количество конфискованного оружия по сравнению с предыдущими годами значительно увеличилось. |
Mr. ABOUL-NASR, reverting to the situation of the Roma, said he feared that the figures provided on crime, although they did reflect the facts, might be used to stigmatize the members of the Roma community. |
Г-н АБУЛ-НАСР, возвращаясь к вопросу о положении цыган, выражает опасение в связи с тем, что представленные статистические данные о преступности, хотя и отражающие фактическое положение, используются для того, чтобы очернить членов этой общины. |
First, it would show to other IO's and the NSO concerned why and how some national data had to be changed through adjustments not attributable to raw data but rather to the IO s specific way of calculating and publishing figures. |
Во-первых, такой обмен может показать другим МО и соответствующим НСУ, почему и каким образом некоторые национальные данные должны были быть изменены посредством корректировок, которые могут быть отнесены не к необработанным данным, а к используемому МО конкретному способу расчета и публикации статистических показателей. |
As regards the age of female heads of household, figures show that the phenomenon is commoner among women older than 45 years, after which age the number of divorcees, and in particular widows, begins to increase substantially. |
Данные, относящиеся к возрасту женщин - глав семьи, свидетельствуют о том, что это явление чаще встречается среди женщин старше 45 лет, то есть в той возрастной группе, в которой намечается существенное увеличение числа разведенных женщин, и особенно вдов. |
The figures in a study on this subject indicate that the average monthly pay of a male worker in 1990 amounted to 167 dinars compared to only 123 dinars for a female worker, representing a shortfall of about 36 per cent. |
Содержащиеся в исследовании по этому вопросу данные свидетельствуют о том, что средний размер месячной заработной платы трудящихся мужчин в 1990 году составлял 167 динар по сравнению со всего лишь 123 динарами среди работающих женщин, что представляет собой разницу почти на 36 процентов. |
For further statistical information on population figures, please consult the volumes of the 1992 Population and Housing Census and the 1994 Statistical Yearbook (the Yearbook will be updated every year). |
Более подробные статистические данные о населении имеются в справочнике по проведению переписей населения и жилого фонда 1992 года и Статистическом ежегоднике 1994 года (данные ежегодно обновляются). |