Of the 1997 figures, 3,140 killings were attributed to State agents, These include soldiers of the RPA and members of the communal police force. |
Если взять данные за 1997 год, то 3140 убийств было предположительно совершено государственными должностными лицами К этой категории относятся солдаты РПА и сотрудники коммунальной полиции. |
Furthermore, according to the figures provided to the Committee, more than 15 per cent of the prisoners who took their own lives in 2009 were being held in disciplinary blocks at the time (art. 16). |
Кроме того, данные, доведенные до сведения Комитета, свидетельствуют о том, что более 15% заключенных, покончивших с собой в 2009 году, подвергались дисциплинарному наказанию в виде заключения в карцер (статья 16). |
Despite persistent shortcomings in our public authorities' capacity to produce systematic and timely statistics and indicators, the figures we do have allow us to sketch a profile of the social situation and the challenges that Agenda 2020 must address in this area. |
Несмотря на сохраняющиеся трудности в плане систематизированного и своевременного предоставления государственными учреждениями статистических данных и показателей, имеются некоторые данные, позволяющие обрисовать положение в социальной сфере и рассказать о проблемах, на решение которых направлена упомянутая Повестка дня на 2020 год. |
Although no data were available, the figures seem to be similar in many developing countries judging by the information provided by certain industries. ILO, International Labour Conference, 82nd session, 1995. |
Несмотря на отсутствие точных статистических данных, опираясь на данные по отдельным отраслям промышленности, можно утверждать, что во многих развивающихся странах соответствующая доля женщин является аналогичной МОТ, Международная конференция труда, восемьдесят вторая сессия, 1995 год. |
The reason is also quite simple: the plentiful and detailed data available for final statistics are not available at the time preliminary accounts figures are being calculated. |
Причина этого довольно проста: полные и подробные данные, имеющиеся в наличии для разработки окончательных цифр, не всегда могут быть получены в момент разработки предварительных счетов. |
On average, six countries in the region provided ESCWA with at least 60 per cent of the information needed for monitoring the Millennium Development Goals, including gender-disaggregated figures. |
Шесть стран региона предоставили ЭСКЗА в среднем по меньшей мере 60 процентов информации, необходимой для отслеживания целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включая данные, дезагрегированные по признаку пола. |
The OECD-Development Assistance Committee has noted that although there are technical difficulties in accessing the exact figures of disbursements by the different donors, they are mainly on track in delivering their commitments, despite perceptions to the contrary. |
По данным Комитета содействия развитию ОЭСР, несмотря на некоторые технические трудности, которые мешают получить точные данные о размерах выплат разных доноров, в целом все доноры, вопреки всем сомнениям на этот счет, успешно выполняют свои обязательства. |
The figures shows that in both primary and secondary schools there is high rates of boys' dropouts and retention problem or a 6.6% boys & 3.4% for girls. |
Данные доклада свидетельствуют о высоком проценте отсева из начальной и средней школы учащихся, не получивших полного среднего образования; мальчиков среди таких школьников 6,6 процента по сравнению с 3,4 процента девочек. |
Official figures emanating from other sources indicate that approximately 8,000-10,000 emergency calls regarding family crises are registered with the Ministry of Internal Affairs annually, and 40-50 victims of domestic violence are hospitalized at the Bishkek City Hospital every month. |
Официальные данные из других источников свидетельствуют о том, что ежегодно в Министерстве внутренних дел регистрируется около 8000-10000 срочных телефонных вызовов в связи с семейными конфликтами и 40-50 жертв домашнего насилия ежемесячно доставляют в городскую больницу Бишкека. |
New figures issued since the report had been prepared were alarming: the absolute number of non-literate adults had increased, which was due not only to more and better data but also to ongoing poor-quality schooling. |
Вызывают обеспокоенность новые данные, опубликованные после составления доклада, которые указывают на увеличение абсолютной численности неграмотных взрослых, что свидетельствует не только о полноте и улучшении качества данных, но и о неблагополучном положении в области охвата школьным образованием. |
The IMFA indicated that it arrived at its figures of casualties, including the proportion of combatants versus civilians, "after the names and numbers were thoroughly cross-referenced and examined". |
Министерство иностранных дел Израиля указало, что подготовленные им данные о пострадавших, включая соотношение комбатантов и мирных жителей, «стали итогом тщательной перепроверки и изучения имен и цифр». |
This represents a more than four and five-fold increase compared to the parallel figures during November and December 2008 when the blockade intensified, with a daily average of 23 and 30 truckloads respectively. |
Это более чем в четыре-пять раз превысило аналогичные данные за ноябрь и декабрь 2008 года, когда был ужесточен режим блокады, вследствие чего ежедневные показатели составляли в среднем 23 и 30 грузовиков. |
The capacity figures include 37 emergency beds and a range of double-up accommodation. |
В данные о вместимости включены 37 койко-мест для экстренных случаев и ряд сдвоенных койко-мест. |
The latest figures provided to the Advisory Committee indicated a further increase of $154.4 million, taking into account initiatives currently before the Assembly and foreseeable items. |
Последние данные, представленные Консультативному комитету, указывают на дальнейшее увеличение в размере 154,4 млн. долл. США с учетом инициатив, которые сейчас находятся на рассмотрении Ассамблеи, и вопросов, которые будут предположительно рассмотрены. |
To complement this analysis, a number of mortality indicators organized in country profiles together with figures displaying mortality trends for the period 1950-2010 are presented for all countries or areas with 100,000 inhabitants or more in 2009. |
В дополнение к этому анализу по всем странам и районам, где в 2009 году проживало 100000 жителей или более, приводится ряд показателей смертности вместе с краткими сведениями по стране, а также данные, отражающие тенденции в уровне смертности в период 1950 - 2010 годов. |
Annual average figures from 2001 to 2010 indicate that 384 disasters per year in some 120 countries affected 232 million people, killed some 107,000 and caused $109.3 billion in economic losses. |
Данные за период с 2001 по 2010 год говорят о том, что в результате в среднем 384 катастроф в год в 120 странах пострадало 232 млн. человек, погибло около 107000 человек и нанесен экономический ущерб в размере 109,3 млрд. долл. США. |
The latest figures for participation in early childhood education before starting school for the year ended December 2013 show that participation amongst Pasifika children has increased by 1.9 percentage points to 89.3 per cent. |
Последние данные о наборе детей в дошкольные учреждения до поступления в школу, по состоянию на декабрь 2013 года, свидетельствует о том, что количество учащихся детей - выходцев из тихоокеанских народов возросло на 1,9% и достигло 89,3%. |
Note: The percentage going to HIV/AIDS is expected to increase as more data are received because many of the major funders of AIDS programmes did not report their final figures by the publication deadline. |
Примечание: предполагается, что доля помощи, предоставляемой на борьбу с ВИЧ/СПИДом, возрастет после того, как будут получены дополнительные данные, поскольку многие из основных спонсоров программ борьбы со СПИДом не представили своих окончательных данных к моменту издания доклада. |
Ms. LEE Eun-kyeong (Republic of Korea) said that the statistics given in the State party report, for example on foreign workers, had been taken from official figures on cases filed formally in the relevant bodies for reparation. |
Г-жа ЛИ Ынкьон (Республика Корея) говорит, что статистические данные, приведенные в докладе государства-участника, в частности, по иностранным рабочим, позаимствованы из официальных источников, где регистрируются случаи официального возбуждения исков о восстановлении прав в соответствующих органах. |
No figures can currently be quoted for the number of convictions based on Sections 129,129a of the Criminal Code, as the criminal prosecution statistics do not differentiate between those with a left-wing or right-wing extremist background. |
На сегодняшний день невозможно привести статистические данные о лицах, осужденных на основании статей 129 и 129 а) Уголовного кодекса, поскольку в статистике уголовных преследований не проводится различий между преступлениями, совершенными на почве левого или правого экстремизма. |
For comparative purposes, the 2008-2009 figures have been represented consistently with the 2010-2011 financial statements format. |
Для целей сравнения данные за двухгодичный период 2008 - 2009 годов приводятся в формате представления финансовой отчетности за двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
The United Nations Chief Medical Director informed the Inspectors that since sick leave statistics also include days taken as UCSL for family or family emergencies, the figures do not reflect absences due to sickness only. |
Главный директор медицинской службы Организации Объединенных Наций уведомил Инспекторов о том, что, поскольку в статистические данные об отпусках по болезни включаются также дни, взятые в качестве ОББОД по семейным или чрезвычайным семейным обстоятельствам, эти показатели не отражают время отсутствия на работе исключительно по болезни. |
Looking at on-site sanitation solutions, faecal sludge and septage are all too often not confined and treated, while not even included in the aforementioned figures. |
Что касается решений по удалению отходов на местах, то слишком часто не выполняется изоляция и очистка фекальных осадков и отходов септик-тенков, и данные по ним даже не включены в приведенные выше цифры. |
b Carregueira opened only in 2002 with partial occupancy; these figures thus relate only to this early phase of activity. |
Ь Пенитенциарное учреждение в Каррегуэйре начало функционировать только в 2002 году, при этом показатель заполненности имеет временный характер; таким образом, количественные данные соответствуют лишь промежуточному этапу его деятельности. |
Based on public reports, Amnesty International estimated that at least 470 people were executed and 1,860 people sentenced to death during 2007, although the true figures were believed to be much higher. |
Опираясь на опубликованные данные, Amnesty International оценивает количество казнённых в 2007 году, как минимум, в 470 человек, а приговорённых к высшей мере наказания - в 1860 человек. Однако считается, что истинные цифры были гораздо выше. |