Ongoing research in this field should enable the reduction of these cost figures. |
Исследования, которые в настоящее время проводятся в этой области, должны привести к сокращению этих стоимостных показателей. |
As a result, caution should be paid when interpreting these figures. |
В этой связи при толковании этих показателей следует проявлять осмотрительность. |
The Panel remains concerned at this low rate and slow pace of reporting and has worked to improve the figures. |
Группа по-прежнему обеспокоена столь небольшим числом представленных докладов и низкими темпами их подготовки и принимает меры в целях улучшения этих показателей. |
This was not accepted, as verifying manufacturers' airflow figures is not mandated. |
Оно не было принято на том основании, что проверка показателей расхода воздуха, указанных изготовителями, не предписывается. |
This may give rise to the appearance of so-called phantom imports and subsequently distort valued added figures. |
Это может вести к появлению так называемого "призрачного импорта" и в конечном итоге иметь своим следствием искажение показателей добавленной стоимости. |
Please provide information on measures envisaged to increase those figures, in particular in the French Community. |
Просьба представить информацию о предусмотренных мерах, направленных на повышение этих показателей, в частности во Франкоязычном сообществе. |
The projected results for the year 2015 will be used to estimate global and regional figures for the final Millennium Development Goals reporting. |
Прогнозируемые на 2015 год результаты будут использоваться для оценки глобальных и региональных показателей для включения в заключительный доклад о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Upon enquiry, UNOPS provided the basis of arriving at the above figures in the two biennia. |
В ответ на запрос ЮНОПС представило обоснование расчета вышеприведенных показателей для двух двухгодичных периодов. |
This represents an increase of 40 per cent over the figures for 2007. |
Это на 40 процентов выше соответствующих показателей 2007 года. |
The only sound goal is to further improve the figures on cleared land and to achieve a decline in the number of new landmine victims. |
Единственной рациональной целью является дальнейшее улучшение показателей о разминированных районах и снижении числа лиц, пострадавших от мин. |
We are also mindful that the number of voluntary returns in 2009 remains disappointingly low and continues to lag behind the 2008 figures. |
Мы не забываем также и о том, что число добровольных возращений в 2009 году остается непропорционально низким и по-прежнему отстает от показателей 2008 года. |
Approximately 36% is in Europe, with a decreasing trend in relative figures. |
Приблизительно 36% находится в Европе, при этом наблюдается тенденция к снижению относительных показателей. |
In the absence of official trade figures, the actual volume or share of CFPs is still not easy to determine. |
В связи с отсутствием официальных торговых показателей определить фактический объем или долю СЛТ нелегко. |
The importance of these concepts favours the making of clear definitions and methods for estimating such figures. |
Важность этих понятий говорит в пользу выработки четких определений и методов оценки таких показателей. |
Furthermore, improvements are needed to the modalities that the international agencies use to consult with national statistical systems to verify estimated figures. |
Кроме того, необходимо совершенствовать механизмы, используемые международными учреждениями для проведения консультаций с национальными статистическими системами в целях проверки расчетных показателей. |
The choice of scales and equivalence figures will reflect differences in social conditions, and these are likely to change over time. |
Выбор шкал и показателей эквивалентности будет отражать различия в социальных условиях, и вполне вероятно, что с течением времени они будут изменяться. |
These focus on achieving the regional target figures. |
Основное внимание при этом уделяется достижению региональных целевых показателей. |
Concrete decisions on target figures for cuts in agricultural and industrial tariffs, subsidies and other protection would also wait until next December. |
Конкретные решения в отношении целевых показателей сокращения тарифов на сельскохозяйственную и промышленную продукцию, субсидий и других мер защиты также будут приниматься в декабре 2005 года. |
Concern about the make-up of publicized development aid figures has surfaced. |
Возникла обеспокоенность в отношении опубликованных показателей объема помощи в целях развития. |
The proposed programme budget gave no figures for efficiency gains, which must be identified during the current session. |
Предлагаемый бюджет по программам не содержит показателей, отражающих повышение эффективности, которые должны быть разработаны в ходе нынешней сессии. |
23 This analysis included a projection of the figures for 2006 in order to allow for comparisons. |
23 Этот анализ предусматривает прогноз показателей на 2006 год в сопоставительных целях. |
The unusual feature in the naming of this car was the inclusion of two different power output figures. |
Необычной особенностью в названии данной серии автомобилей было включение сразу двух разных показателей выходной мощности. |
Sale of business after the achievement of the planned financial figures or the next step of development - the enlargement, diversification and etc. |
Продажа бизнеса при достижении запланированных финансово-экономических показателей или следующий шаг развития - укрупнение, диверсификация и тому подобное. |
The results of the review being announced today do not change these figures. |
Оглашаемые сегодня результаты обзора не предусматривают какого-либо изменения этих показателей. |
In most of the areas drained, tree growth has improved and carbon absorption has increased, a fact partly reflected in rising forest resource figures. |
В большинстве осушенных районов увеличился прирост леса и возросло поглощение углерода, что частично отразилось на улучшении показателей роста лесных ресурсов. |