The figures concerning the distribution of the economically active population, arranged by business sector, also show that women constitute the majority of the persons working in retail and wholesale trade, restaurants, and hotels. |
Данные, касающиеся распределения экономически активного населения, занятого в секторе предпринимательской деятельности, также свидетельствуют о том, что женщины составляют большинство среди лиц, работающих в розничной и оптовой торговле, ресторанах и гостиницах. |
The following tables contain precise figures relating to the State's policy of ensuring access to public health services and the proportion of the State budget allocated to this important sector. |
В нижеследующей таблице приводятся точные данные о результатах государственной политики по расширению доступа к услугам здравоохранения всего населения, а также о бюджетном финансировании этого важного сектора. |
It further noted the figures that show an actual increase in women's participation in the labour market of 2.8 per cent, compared with 0.8 per cent for men. |
Он также отметил, что данные свидетельствуют о реальном повышении степени участия женщин в трудовой деятельности на 2,8 процента по сравнению с 0,8 процента у мужчин. |
Although precise figures on the total amount of flight capital from developed and developing countries are unavailable, the amounts are very substantial, perhaps in the several trillions of dollars. |
Хотя точные данные об общих масштабах бегства капитала из развитых и развивающихся стран отсутствуют, речь идет о весьма значительных суммах, возможно, порядка нескольких триллионов долларов. |
Note: For statistical purposes, the figures for obstetric hospitals and their patient beds for 1995 and 2000 have been included under women and children hospitals. |
Примечание: По статистическим соображениям данные о родильных домах и количестве имеющихся в них койках за 1995-2000 годы включены в категорию женских и детских больниц. |
The corresponding figures for the 1992/93 financial year were HK$ 4.463 billion 5.5 per cent of total recurrent government expenditure and 0.5 per cent of GDP. |
Соответствующие данные за 1992/93 финансовый год составили 4436 млрд. гонконгских долл. (5,5% от общего объема государственных расходов и 0,5% от ВВП). |
While it is nearly impossible to calculate the overall costs of economic and financial crime, in particular in developing countries, available figures suggest that the impact is severe. |
Хотя подсчитать общие издержки, понесенные в результате экономических и финансовых преступлений, особенно в развивающихся странах, практически невозможно, имеющиеся данные позволяют предположить, что последствия являются весьма серьезными. |
In 2009, in the absence of the FAO/WFP Crop and Food Supply Assessment Mission, the United Nations received Government agricultural production figures showing a net increase of 7 per cent between 2008 and 2009. |
В связи с отсутствием в 2009 году Миссии ФАО/ВПП по оценке урожая и запасов продовольствия Организация Объединенных Наций получила от правительства данные о сельскохозяйственном производстве, которые показали чистое увеличение его объема на 7 процентов в период 2008 - 2009 годов. |
The figures for the country offices and headquarters include long-term commercial leases signed for periods longer than five years, as follows: |
Данные по страновым отделениям и штаб-квартире включают суммы по договорам долгосрочной аренды помещений, заключенным на сроки более пяти лет, а именно: |
In response to comments relating to the Balkans, the Director provided some country-specific plans and figures, stressing the need to find durable solutions for remaining caseloads. |
Отвечая на замечания, касающиеся Балканского региона, директор рассказал о некоторых планах в отношении конкретных стран и привел некоторые данные, подчеркнув необходимость изыскания долговременных решений для остающихся проблем. |
The figures below show the geographical distribution of staff in the past six years and have been taken from the relevant High Commissioner's reports, which reflected the situation as at 1 December 2002. |
Приводимые ниже данные показывают географическое распределение персонала за последние шесть лет и взяты из соответствующих докладов Верховного комиссара, которые отражают ситуацию по состоянию на 1 декабря 2002 года. |
They also stressed the need to review graduation criteria against the background of the enormous vulnerabilities and structural handicaps faced by those countries, instead of by using cold figures and data, which are often far from reflecting the realities on the ground. |
Они также подчеркивали, что необходимо пересмотреть критерий исключения с учетом огромной уязвимости этих стран и их структурных слабостей, вместо того чтобы полагаться на бесстрастные цифры и данные, которые зачастую далеко не отражают существующие на местах реальности. |
The latest census figures also show that single people make up more than 56 percent of renter households that spend over 30 percent of their income on housing. |
Данные последней переписи показывают также, что одинокие люди составляют свыше 56% числа нанимателей, которые расходуют свыше 30% своего дохода на аренду жилья. |
Although no benchmark data exist against which to compare such figures, it is clear that UNFPA made significant efforts to ensure that CST advisers made strategic contributions. |
Хотя базисные данные, необходимые для сопоставления, отсутствуют, ясно, что ЮНФПА предпринимал большие усилия для того, чтобы вклад консультантов ГПСП носил стратегический характер. |
His estimate, based on cross-checking the figures from various sources, is that the number of remaining detainees appears to be higher than the official figure. |
Согласно его оценкам, основанным на перекрестной проверке статистических данных из различных источников, он считает, что число оставшихся заключенных, очевидно, превышает официальные данные. |
Not all the figures of the performance report were substantiated by supporting documents and the supporting documents were not centralized in a database. |
Не все данные, содержащиеся в отчете об исполнении бюджета, были подкреплены подтверждающей документацией, и имеющаяся подтверждающая документация не была представлена в централизованном порядке в базе данных. |
Projected figures for WHO are collected from the WHO proposed programme budget. |
Прогнозируемые данные по ВОЗ получены из предлагаемого бюджета по программам ВОЗ |
The Division was encouraged to share the figures relating to realized gains and losses, and therefore the relevant tables were distributed to the Board of Auditors and the Audit Committee. |
Отделу было рекомендовано распространять данные о реализованных прибылях и убытках, в связи с чем соответствующие таблицы были предоставлены в распоряжение Комиссии ревизоров и Ревизионного комитета. |
From the latest figures by ICAO, it is estimated that 54 OSCE participating and partner States are now issuing e-passports. |
Последние данные ИКАО свидетельствуют о том, что 54 государства-участника и партнера ОБСЕ в настоящее время перешли на использование электронных паспортов. |
Only UPU was able to provide figures regarding environmental management, but could not disaggregate in-house environmental expenses versus support to member States on that issue. |
Только ВПС смог представить данные, касающиеся рационального природопользования, но он не смог дезагрегировать внутренние природоохранные расходы и расходы на поддержку государств-членов по этому вопросу. |
A further look at those tragic figures reveals that Uzbekistan lost almost 8 per cent of its population as a result of that bloody war. One out of 14 of our country's citizens died. |
Если посмотреть на эти трагические данные, то мы видим, что в результате кровопролитной войны Узбекистан потерял почти 8 процентов своего населения или в боях погиб каждый четырнадцатый житель страны. |
As to the second main category, "Fleet statistics", most countries indicated that collected figures represented a total, but nearly none of them could divide them into sub-groups. |
Что касается второй основной категории "Статистика парка", то большинство стран сообщили, что собираемые данные отражают совокупный показатель, однако практически ни одна из них не могла классифицировать эти данные по подгруппам. |
Tables 16, 17, and 18, present the comparative figures for the three leading Skill Centres during the period 2000 to 2004. |
В таблицах 16, 17 и 18 приводятся сравнительные данные по трем ведущим профессионально-техническим училищам за 2000-2004 годы. |
Immigrants in agriculture in Italy by country of origin and gender (INEA processing of INPS figures) |
Иммигранты в сельском хозяйстве в Италии в разбивке по стране происхождения и полу (данные ИНПС, обработанные ИНЕА) |
There is a total of 1,684 employed people in sports organizations, with the proviso that these figures are still not collected or published disaggregated by gender. |
В спортивных организациях состоят в общей сложности 1684 человека, однако в разбивке по полу эти данные до сих пор не собраны и не опубликованы. |