The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs had most recently updated its own expenditure figures on 1 March 2006 for Indonesia and Sri Lanka, but for its projects in Somalia and the Maldives, on 31 December 2005. |
Управление по координации гуманитарных вопросов в последний раз обновило свои данные о собственных расходах по Индонезии и Шри-Ланке 1 марта 2006 года, а по его проектам в Сомали и на Мальдивских Островах - 31 декабря 2005 года. |
Those figures showed that the financial crisis was a result not of the failure of developing countries to pay their contributions but of the failure of the United States to pay its contribution. |
Эти данные показывают, что причиной финансового кризиса является не отказ развивающихся государств выплатить свои взносы, а неуплата взноса Соединенными Штатами. |
While the Panel was not provided the financial data it requested from the Central Bank of Liberia, it did obtain figures from the private company Western Union, which is used by much of the population. |
Хотя группа и не получила финансовых данных, которые были запрошены у Центрального банка Либерии, ею были получены данные частной компании «Вестерн юнион», которой пользуется значительная часть населения. |
LISCR, the agent, provided the Panel with all figures it requested, but a comparison by the Panel was not possible without the cooperation of the Government. |
Агент - ЛМСКР - предоставил Группе все запрошенные ею данные, однако в отсутствие сотрудничества со стороны правительства провести сопоставление данных Группе не представилось возможным. |
The United Nations Transitional Administration in East Timor reported that the situation of women and children held in hostage-like situations in West Timor and other parts of Indonesia remained difficult to assess as no official figures were available. |
Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе сообщила о том, что оценить ситуацию в отношении захвата женщин и детей в качестве заложников в Западном Тиморе и других частях Индонезии по-прежнему трудно, поскольку какие-либо официальные данные отсутствуют. |
The figures, released the day before by Knesset member Mussi Raz, showed that work had begun on 1,067 residential units in the first six months of 2000, compared to 545 units during the same period in 1999. |
Данные, обнародованные днем ранее членом кнессета Мусси Разом, свидетельствуют о том, что в течение первых шести месяцев 2000 года началось строительство 1067 единиц жилья по сравнению с 545 единицами жилья в течении того же периода 1999 года. |
While the figures are only indicative at the start of the phase and are subject to the availability of revenues received through the export of oil, they are essential for planning purposes. |
Хотя в начале соответствующего этапа эти данные носят ориентировочный характер и могут меняться в зависимости от объема поступлений от экспорта нефти, они, тем не менее, имеют исключительно важное значение для целей планирования. |
The figures provided by the World Bank and the International Monetary Fund with regard to estimated funds lost through corruption and money-laundering illustrated the urgency of speeding up the ratification and implementation of the Convention. |
Данные, предоставленные Всемирным банком и Международным валютным фондом в отношении оценок объема средств, утраченных в результате коррупции и отмывания денежных средств, указывают на безотлагательную необходимость ускорения процесса ратификации и осуществления Конвенции. |
From 1999 to 2002 the figures for complaints received and complaints pending include those for the respective year and those brought forward from the previous year. |
Данные за период с 1999 по 2002 год касаются жалоб, полученных и находившихся в стадии рассмотрения, включая жалобы за этот год и жалобы, перенесенные с предшествующего года. |
The NACP estimates that this is considerably less than the actual figure. Approximately 18% of the aggregate figures for carriers of the virus and AIDS sufferers are women and 82% are men. |
Участники программы считают, что имеющиеся данные значительно ниже реальных; а по оценкам, среди всех ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом процент больных женщин достигает 18 процентов, а мужчин - 82 процента. |
The figures for microcredit lending as a whole over the first half of 2006 are set out below. |
Анализируя объем микрокредитования за первое полугодие 2006 года получены следующие данные по предоставлению микрокредитов: |
The participation of women in decision-making in Togo seemed to be very low, as evidenced by the figures presented in the report on numbers and proportions of women in leadership positions. |
Масштабы участия женщин в процессе принятия решений в Того, как представляется, весьма ограниченны, о чем свидетельствуют данные в докладе о численности и доле женщин на руководящих постах. |
With respect to family planning, the true contraceptive prevalence rate was doubtless higher than indicated in the report because the figures in the report did not reflect family planning services delivered in the private sector or purchases of contraceptives in private pharmacies. |
Что касается вопросов планирования семьи, то реальные цифры распространенности использования контрацептивов, несомненно, выше приведенных в докладе, поскольку данные доклада не включают информацию об услугах по планированию семьи, предоставляемых в частном секторе, или о приобретении контрацептивных средств в частных аптеках. |
There were figures on the number of cases investigated, the number of homicides or suicides, the types of violence, the age of the victims and the number of prosecutions. |
Имеются данные о количестве расследованных случаев, о числе убийств и самоубийств, о видах насилия, о возрасте потерпевших и о количестве осужденных лиц. |
However, these figures cannot be a realistic reflection of the overall costs of the response, as they do not always include in kind contributions, nor the value of the response provided locally. |
Вместе с тем эти данные не являются реальным отражением общих расходов на ликвидацию последствий, поскольку они не всегда включают в себя взносы натурой или стоимость операций по ликвидации последствий, проведенных в местных масштабах. |
He could not comment on the figures cited for prison deaths, but the majority of deaths among the prison population were attributable to HIV/AIDS and related complications, as among the population at large. |
Оратор не имеет возможности прокомментировать количественные данные о смертности в тюрьмах, однако в большинстве случаев смертность среди заключенных объясняется заболеванием ВИЧ/СПИДом и связанными с этим осложнениями, что характерно и для населения в целом. |
It is a work in progress, a draft submitted for the purpose of seeking feedback on whether the figures and corresponding information are useful and whether they constitute a correct interpretation of the wishes of the Conference of the Parties. |
Поскольку работа в этом направлении продолжается, представляется возможный проект с целью получить мнения относительно того, являются ли данные диаграммы и сопровождающая их информацию полезными и представляют ли они собой правильное толкование пожеланий Конференции Участников. |
The figures in the following table show a reduction from 18 to 14 of the numbers of female candidates in the parliamentary elections of 2005 compared to those of 2000. |
Приводимые в таблице, ниже, данные показывают, что по сравнению с 2000 годом в парламентских выборах 2005 года произошло сокращение числа кандидатов-женщин с 18 до 14. |
The figures available can only indicate the trend in the presence of foreign children in Italy and cannot be considered as fully reflecting the true situation, as some of the children are not reported and some remain "clandestine". |
Имеющиеся данные позволяют проследить лишь общие тенденции в контексте присутствия иностранных детей в Италии и не могут рассматриваться как достоверно отражающие ситуацию, поскольку о каких-то детях информация не сообщается, а какие-то дети находятся в стране на "нелегальном положении". |
With regard to article 5, the Committee notes that the facts and figures provided in the report are in relation to the totality of the population and are not disaggregated. |
Касаясь статьи 5, Комитет отмечает, что приведенные в докладе факты и цифровые данные касаются населения в целом, без какой-либо разбивки. |
Accurate figures of the number of papers closed or subject to inquiry, and journalists in prison or subject to inquiry, are hard to come by. |
Подробные данные о том, сколько газет было закрыто или стало объектами расследований, и о числе журналистов, подвергшихся тюремному заключению или расследованию, трудно получить. |
(e) Overall staff figures - indicating the total number of potential trainees - were not consistently reported system-wide due to the diversity in contractual status, duration and reporting methods. |
ё) общие данные о персонале - включая данные об общем числе сотрудников, которые могут быть охвачены программами профессиональной подготовки, - не всегда представляются по системе в целом из-за различий в контрактном статусе, продолжительности и методах отчетности. |
Voluntary repatriation figures, which for the month of August 2001 were at the lowest level, with only 608 returns, started to increase gradually as a result of the successful constitutional elections in East Timor at the end of that month. |
Данные о добровольной репатриации, которые за август 2001 года были самыми низкими за все время, - лишь 608 возвращений - стали постепенно возрастать в результате успешно проведенных конституционных выборов в Восточном Тиморе в конце этого месяца. |
The respective figures for 1999 are 3,593 and 2,947. A total of 650 positions are vacant: 134 for commissioned officers, 342 for non-commissioned officers and 174 for civilians. |
Соответствующие данные за 1999 год составляют 3593 и 2947. В целом остаются вакантными 650 должностей: 134 офицерских, 342 неофицерских и 174 гражданских. |
Given that exact figures were essential to enable Member States to consider the recommendations accurately and to assess the budgetary implications, the Commission should clarify the situation regarding the pay increase of the comparator civil service and specify when the proposed increase would take effect. |
В этой связи Комиссии, в частности, следует внести ясность в вопрос о повышении окладов государственной службы-компаратора и уточнить дату вступления в силу предлагаемого увеличения, поскольку государствам-членам точные данные нужны для изучения полученных предложений и их бюджетных последствий. |