In particular, she would like to know whether there were potable drinking water and electricity in homes and affordable and accessible health-care facilities in rural areas; she would also appreciate recent figures on the maternal and infant mortality rates in those areas. |
В частности, оратора интересует, есть ли в домах в сельских районах питьевая вода и электричество, а также доступны ли медицинские учреждения; она также хотела бы получить актуальные данные о коэффициентах материнской и младенческой смертности в этих районах. |
As concerned the death penalty, the useful figures given in paragraph 151 of the report, though inconsistent, indicated that on average there had been one execution per year. |
Что касается смертной казни, то полезные данные, приводимые в пункте 151 доклада, при всей своей противоречивости показывают, что в среднем в стране проводится по одной казни в год. |
These figures tend to show that following the various changes made since 1998, the specificities related to the situation of women seeking asylum are taken into account in the asylum procedure. |
Эти данные говорят о том, что в результате внесения различных изменений, после 1998 года специфические особенности, связанные с положением женщин - просителей убежища, учитываются в рамках процедуры о предоставлении убежища. |
In fisheries, there are 36,000 women, which is 16.3% of the total. (All figures are as of 2005.) |
В рыболовстве занято 36 тыс. женщин, что составляет 16,3 процента всего населения, занятого рыбным промыслом. (Все данные по состоянию на 2005 год.) |
Of the remaining number, 22,500 (32 per cent) are employed and the other 7,500 (11 per cent) are unemployed (SIB figures). |
Из оставшихся 22500 человек (32%) работают, а остальные 7500 человек (11%) являются безработными (данные СИБ). |
These figures show that since 1999, there has been no advancement in the number of women in Parliament, except for the fact that currently two of the women who have a seat in Parliament are Ministers. |
Эти данные свидетельствуют о том, что с 1999 года в количественном представительстве женщин в парламенте не произошло никаких позитивных изменений, за исключением одного: в настоящее время две женщины - члены парламента стали министрами. |
The figures show a positive correlation between employment and informal care: the health of carers who have a job is better than that of those who do not. |
Данные свидетельствуют о позитивной связи между занятостью и неформальным уходом: здоровье обеспечивающих уход лиц, которые имеют работу, лучше здоровья тех, которые ее не имеют. |
Ms. Abracinskas (Uruguay) said that the figures showing the rate of maternal mortality due to abortions dated back to 2002, which had been the peak period for such deaths. |
Г-жа Абрасинскас (Уругвай) говорит, что данные, касающиеся коэффициента материнской смертности в результате абортов, относятся к 2002 году, в течение которого были зарегистрированы максимальные показатели этой смертности. |
So what we'd like is a full confession... names, dates, figures... so we can all move on, Rick, because this is an open-and-shut case. |
Мы хотим полное признание: имена, даты, данные... и мы двинемся дальше, Рик, потому что это простое дело. |
By the end of 2011, statistics on stateless populations were available for 64 countries, compared to the 30 countries reporting these figures in 2004, when UNHCR started systematically collecting data on stateless populations. |
К концу 2011 года статистические данные о числе лиц без гражданства имелись в отношении 64 стран по сравнению с 30 странами, которые сообщили эти данные в 2004 году, когда УВКБ начало систематический сбор данных о числе лиц без гражданства. |
It is important to note, however, that as there is no separate line on the reporting formats for reporting exports to ships there may be some parties that include such figures in their overall export data reports without specifying the purpose of such exports. |
В то же время важно отметить, что поскольку в формах отчетности не предусмотрено отдельной позиции для указания экспорта на суда, некоторые Стороны, возможно, включают такие данные в свои общие показатели экспорта, не указывая цель такого экспорта. |
The table below shows the differences in the total annual number of claims lodged according to the 2013 TIREXB survey and the IRU statistics (talking into account only the figures concerning countries that have replied to the 2013 TIRExB survey). |
В представленной ниже таблице отражена разница между общим числом предъявленных претензий в год по данным обследования ИСМДП 2013 года и по данным статистики МСАТ (учитывая только данные, касающиеся стран, которые представили свои ответы на вопросник ИСМДП 2013 года). |
The 2007 survey showed a decrease in women subjected to domestic violence from 42,000 (figures from 2000) to 28,000 (figures from 2005); |
Обзор за 2007 год показал сокращение числа женщин, подвергшихся насилию в семье, с 42 тыс. (данные за 2000 год) до 28 тыс. (данные за 2005 год); |
Figures are not available for 1993 in the form given in paragraph 93 of the third periodic report; the table below gives alternative figures extracted from the Authority's annual reports for recent years: |
Данные за 1993 год в том виде, в каком они представлены в пункте 93 третьего периодического доклада, отсутствуют; в приведенной ниже таблице содержатся альтернативные данные, взятые из ежегодных докладов упомянутого органа за последние годы: |
The figures for Colombia significantly overestimated the number of persons receiving direct assistance from UNHCR and the total number of displaced persons registered in the country during the past decade by means of the system established in 1997. |
Данные, указанные по Колумбии, значительно превосходят число людей, непосредственно подмандатных УВКБ, и общее число ВПЛ, зарегистрированное за последние 10 лет с помощью введенной в 1997 году системы. |
The figures given in the report and the written replies showed that the representation of women in political life and in decision-making posts remained limited, especially if one took into consideration the high number of women qualified for such posts. |
Статистические данные, представленные в докладе и письменных ответах, свидетельствуют о том, что участие женщин в политической жизни и управлении остается ограниченным, особенно если учесть, что большое число женщин обладает необходимой для этого квалификацией. |
The statistics provided to the Committee pointed to a high level of domestic violence; it might be asked, however, whether those figures were not even higher in reality since many incidents of domestic violence went unreported. |
Статистические данные, которыми располагает Комитет, свидетельствуют о масштабных последствиях насилия в семье, однако напрашивается вопрос, не занижены ли даже эти цифры по сравнению с реальностью, так как значительное число актов насилия остается тайной. |
It should be noted that the figures provided in the State party's report were general data from the State statistics body, and concerned not only federal law enforcement officials, but also personnel from other bodies and institutions of the constituent entities of the Russian Federation. |
Следует уточнить, что цифры, приведенные в докладе государства-участника в этой связи, представляют собой общие данные государственной статистической отчетности, которые касаются не только служащих федеральных правоохранительных органов, но также сотрудников других органов и учреждений всех субъектов Российской Федерации. |
However, the National Commission for the Promotion of Equality identified the following limitations in the pan-European data collection that may be the factors responsible for the figures enclosed: |
Однако Национальная комиссия по поощрению равенства определила следующие ограничения, действующие в отношении общеевропейского механизма сбора данных, которые, возможно, играют роль факторов, объясняющих ранее полученные данные: |
(c) In April 2014, the United States released newly declassified data, updating annual figures for the first time since 2010 on the total size of its nuclear weapons stockpiles, which consisted of 4,804 warheads as of September 2013. |
с) в апреле 2014 года Соединенные Штаты опубликовали недавно рассекреченные данные и впервые с 2010 года представили обновленные годовые показатели общей численности своих запасов ядерного оружия: 4804 боезаряда по состоянию на сентябрь 2013 года. |
Although there are no exact figures, Switzerland has, in the recent past, been engaged in the provision of mutual legal assistance, extradition, accessory assistance and transfer of proceedings with countries, which are members of the Council of Europe. |
Хотя точные данные отсутствуют, известно, что Швейцария в недавнем прошлом уже принимала меры по оказанию взаимной правовой помощи, выдаче, оказанию дополнительной помощи и передаче судопроизводства в отношении стран, являющихся членами Совета Европы. |
These figures confirm a decrease in the proportion of persons less than 15 years old and an increase in that of older persons (persons aged 60 or older), a phenomenon that shows that Chile is in an advanced phase of the transition to an ageing population. |
Такие данные подтверждают факт снижения доли несовершеннолетних младше 15 лет и увеличения доли пожилого населения (лиц в возрасте 60 лет и старше), что свидетельствует о том, что страна достаточно далеко продвинулась по пути старения населения. |
On the Council's website, anyone may view the number of beds, the number of convicts and pre-trial detainees, the sentence enforcement judge's assessment of the conditions at the institution, and figures for deaths and escapes for any prison in Brazil. |
На странице Национального совета правосудия любой гражданин может получать информацию о числе мест, числе заключенных и числе лиц, заключенных под стражу, данные об оценке судьи по уголовно-исполнительным делам об условиях содержания в учреждении и данные о числе смертей и побегов в любом уголовно-исполнительном учреждении Бразилии. |
New figures on health effects on humans: The latest evidence of the health impacts of air pollution was presented and discussed at the seventeenth meeting of the Task Force on Health in May 2014. |
Новые данные о воздействии на здоровье человека: на семнадцатом совещании Целевой группы по вопросам здоровья в мае 2014 года были представлены и рассмотрены последние данные о воздействии загрязнения воздуха на здоровье человека. |
At this moment, there is a certain discrepancy between the treatment accorded to teenage mothers in relation to their return to school and compulsory school attendance. (See table 30 for the figures.) |
В настоящий момент существуют определенные противоречия между тем, какую помощь получают матери подросткового возраста в целях их возвращения в школу, и требованием обязательного посещения школы. (См. данные в таблице 30.) |