In 2008, the latest year for which figures are available, life expectancy at birth for females was estimated to be approximately 77 years, and 71 years for males. |
В 2008 году, являющемся последним годом, по которому имеются данные, средняя продолжительность жизни при рождении среди женщин составляла приблизительно 77 лет и 71 год среди мужчин. |
UNHCR was asked to provide more detailed reporting on the change process in future, including figures, so that delegations could better assess what was being achieved concretely, as well as the budgetary implications of the reforms. |
К УВКБ была обращена просьба представлять более подробную информацию о процессе изменений в будущем, включая цифровые данные, с тем чтобы делегации могли лучше понять, что конкретно достигнуто, а также информацию о бюджетных последствиях реформ. |
The 10MSP President asked Eritrea if any further non-technical or technical survey had taken place after the LIS to reduce the amount of suspected area and if the figures given for land "cleared" is actually land that has been released through survey. |
Председатель СГУ-10 поинтересовался у Эритреи, проводилось ли уже после ОВНМ какое-либо дополнительное нетехническое или техническое обследование с целью сокращения площади попадающих под подозрение районов и соответствуют ли приводимые данные относительно "расчищенных" земель фактической площади земель, высвобожденных за счет обследования. |
Background data, figures on the number of road vehicles in use and vehicle-kilometres run by road vehicles are also provided together with estimates of population and distribution by age group. |
Справочные данные, количество находящихся в эксплуатации автотранспортных средств и километраж автотранспортных средств также представляются вместе с оценками численности народонаселения и разбивкой по возрастным группам. |
The only category for which information can be found and structured is LDCs and even there, many data and figures had to be estimated, and the details of activities for these specific countries in the context of regional or interregional programmes are not very well documented. |
Единственная категория, по которой может быть найдена и организована информация, - НРС, и даже в этом случае многие данные и цифры приходится получать путем оценки, а подробные сведения о деятельности по этим конкретным странам в контексте региональных или межрегиональных программ задокументированы не очень хорошо. |
To better explain the developments on the labour market - in particular for forecasting unemployment figures - more data needs to be collected on the movements of these workers and the underlying factors that explain these movements. |
С тем чтобы разобраться в сути событий на рынке труда, в частности для прогнозирования уровня безработицы, необходимо собрать дополнительные данные о миграции этой категории трудящихся и об основных факторах, влияющих на такую миграцию. |
Furthermore, the Department of Statistics of Morocco expressed its availability to provide this data to update the Moroccan figures without any positive feedback from both institutions; |
Более того, министерство статистики Марокко выразило свою готовность предоставить такие данные для обновления показателей по Марокко, но ни одно из этих учреждений никак на это не отреагировало; |
School enrolment data published annually by the Ministry of Education and enrolment data provided by tertiary education providers provide figures for the ratio of girls to boys. |
Данные об охвате школьным образованием, ежегодно публикуемые Министерством образования, и данные об охвате высшим образованием, предоставляемые высшими учебными заведениями, позволяют получить показатели количественного соотношения учащихся девушек и юношей. |
UNHCR to provide a tabular presentation of the figures related to resettlement in future reporting, and more information on the Working Group on Resettlement, including its composition (i.e. participation of refugee-hosting countries) and terms of reference. |
УВКБ необходимо представить в табличной форме количественные данные, касающиеся переселения, в рамках будущей отчетности, а также дополнительную информацию о Рабочей группе по переселению, включая ее состав (т.е. участие в ее работе стран, принимающих беженцев) и круг ведения. |
Similarly, CoE-ECRI stated that minorities groups continued to lag behind Estonians in the employment and referred to figures of 2007 which indicated that the unemployment level among Estonians was 3.6 percent while among other ethnic groups it was 6.9 percent. |
ЕКРН также отметила, что группы меньшинств находятся в менее благоприятном положении на рынке труда, чем эстонцы, и указала на данные за 2007 год, согласно которым уровень безработицы среди эстонцев составлял 3,6%, а среди других этнических групп - 6,9%. |
A report by Human Rights Watch notes that "official figures suggest that the number of people detained by the security forces in connection with the protests has reached well over a thousand people". |
В сообщении организации Хьюман райтс уотч отмечается, что официальные данные позволяют предположить, что число людей, задержанных силами безопасности в связи с протестами, достигло свыше тысячи человек. |
The Panel has not been able to verify, however, whether FDA has published any revenue figures as required by law, given the difficulty in obtaining information from the FDA public relations office. |
Однако Группа не смогла проверить, публиковались ли УЛХ какие-либо данные о поступлениях в соответствии с требованием закона, ввиду трудностей с получением информации в отделе УЛХ по связи с общественностью. |
A few representatives had stated that the continent had little to show for aid in terms of development, while others had pointed out that aid commitments were not being fulfilled and that official figures were skewed by the inclusion of debt relief. |
Несколько представителей заявили, что континенту нечем доказать результативность помощи в целях развития, в то время как другие указали на то, что обязательства по оказанию помощи не выполняются и что официальные данные дают неверную картину из-за включения в них списанных долгов. |
b 2002-2003 figures do not include two funds (Revolving and United Nations Fund for Science, Technology and Development) that were closed on 31 December 2003. |
Ь Данные за 2002-2003 годы не включают информацию по двум фондам (Оборотному фонду и Фонду Организации Объединенных Наций для науки и техники в целях развития), которые были закрыты 31 декабря 2003 года. |
She also asked whether there were any figures available concerning crimes against rural women, whether domestic violence was a problem in rural areas and, if so, what efforts were being made to address it. |
Оратор также спрашивает, имеются ли какие-либо данные о преступлениях в отношении сельских женщин, рассматривается ли насилие в семье как одна из проблем в сельских общинах и, если да, какие принимаются меры для борьбы с этим явлением. |
The figures related to enrolment presented in this section only include children enrolled in formal schools within Bhutan and therefore do not include children enrolled in monastic education or schools outside of the country. |
Данные о зачислении в школы, приведенные в настоящем разделе, охватывают только детей, посещающих формальные образовательные учреждения на территории Бутана и, следовательно, не учитывают детей, проходящих обучение в монастырях или посещающих школы за пределами страны. |
The figures in the study, published in 2004, indicate that in an international comparison the women had a median to high level of experience with violence: |
Данные исследования, опубликованные в 2004 году, показывают, что в сравнении с данными по другим странам опрошенные женщины испытали насилие от среднего до высокого уровня: |
Ms. Begum referred to the chart presenting the updated figures on the ratio of female to male leaders in executive bodies, which showed that the representation of women remained low. |
Г-жа Бегум ссылается на диаграмму, отражающую свежие данные о соотношении женщин и мужчин, которые руководят исполнительными органами, и показывающую, что представительство женщин по-прежнему является низким. |
This can be problematic, in particular for countries experiencing rapid rates of change in their development, as the published figures may no longer be a good representation of the current status and more recent statistics may exist at the national level. |
Иногда это создает проблемы, в частности, для стран, темпы развития в которых стремительно меняются, поскольку опубликованные данные могут неадекватно отражать текущее положение дел, а на национальном уровне могут иметься более свежие статистические данные. |
However, there will be some variance between these figures because of the following factors that are currently not possible to fully quantify: |
Однако эти данные в определенной степени будут варьироваться в силу действия следующих факторов, которые в настоящее время не представляется возможным определить в количественном выражении: |
Also, figures used for national monitoring and to inform the national policies and interventions legitimately need to be different when indicators are defined in a different way from the international standards to suit national specific needs and circumstances. |
Кроме того, данные, используемые для национального мониторинга и осознанной разработки национальных стратегий и мер, вполне могут различаться, когда используемые определения показателей отличаются от международных стандартов ввиду необходимости учета национальной специфики и обстоятельств. |
A comparison of the 2007 and 2008 export data from the Government Diamond Office with the reported production data is provided in table 5, which makes it clear that they are the same figures. |
В таблице 5 сопоставляются данные об объемах экспорта в 2007 и 2008 годах, поступившие от Государственного управления по алмазам, и представленные данные об объемах добычи, в результате чего становится ясным, что это одни и те же цифры. |
Those statistics have been added to the total production, although they had already been included by Liberia in its export and production figures for 2007. |
Эти статические данные были добавлены к общему объему добычи, несмотря на то, что они были включены Либерией в представленные ею данные об объемах экспорта и добычи за 2007 год. |
Specific figures were provided in table form on allegations of torture and ill-treatment by police officers and on complaints made against police officers regarding alleged violations of fundamental rights. |
Приводятся конкретные цифровые данные в форме таблиц в отношении утверждений о пытках и жестоком обращении со стороны сотрудников полиции и о жалобах, поданных на сотрудников полиции в связи со случаями предполагаемого нарушения основных прав. |
With regard to expulsions not carried out for the reasons outlined by the Committee, figures are available only on the cases where the expulsion procedure was preceded by an asylum procedure. |
В отношении случаев отказа в экстрадиции по причинам, упомянутым Комитетом, имеются цифровые данные лишь по случаям, когда процедура высылки была осуществлена после рассмотрения ходатайства об убежище. |