| The above figures represent the global numbers; for each Member State a separate calculation based on the same factors results in a weighted base figure. | Вышеуказанные цифры обозначают совокупные величины; отдельный расчет по каждому государству-члену на основе одинаковых факторов дает взвешенный базисный показатель. |
| She provided detailed figures for the percentages of women candidates standing for election and elected at various levels in the 2009 elections. | Она приводит подробные цифры, касающиеся процентной доли женщин-кандидатов, баллотировавшихся и победивших на проводившихся в 2009 году выборах различного уровня. |
| The figures in bold and square brackets denote the level of prioritization, priority being the highest. | 2 Цифры, в круглых скобках обозначают количество конечных результатов. |
| However, according to other United Nations estimates, the official statistics are unreliable, the figures being lower than those obtained by the United Nations Country Team in Tajikistan in 2003. | Однако, согласно другим оценкам ООН, официальная статистика не надежна, цифры занижаются в сравнении с данными, представленными ЮНСТ в Таджикистане в 2003 году. |
| The 2012 figures represent 29.8 per cent of total programme expenses of $675.2 million, compared to an implementation of $247.2 million or 36.1 per cent in 2011. | Цифры за 2012 год соответствуют 36,1 процента совокупного объема расходов по программам, составившего 675,2 млн. долл. США, по сравнению с суммой расходов на осуществление программ в размере 247,2 млн. долл. США, или 36,1 процента, в 2011 году. |
| Compared with the figures from the census conducted eight years earlier, these numbers indicate that the alien population is stable. | По сравнению с предыдущей переписью населения, проходившей восемью годами ранее, приведенные данные свидетельствуют о численной стабильности иностранного населения. |
| The census figures in annex 13 include persons aged 15 years or over who work as unpaid workers in a family business, but do not disaggregate the 15-year-olds within the total. | Данные переписей в Приложении 13 охватывают лиц в возрасте 15 лет и старше, которые работают без оплаты в семейном бизнесе, но общие данные не дезагрегируются по 15-летним подросткам. |
| One of them had in place several bilateral agreements on the use of controlled delivery and provided statistics on cross-border controlled delivery of goods or funds in a number of cases; these figures related to all offences and not specifically to corruption. | Одна из этих стран сообщила о заключении нескольких двусторонних соглашений об использовании контролируемых поставок и привела статистику дел, в рамках которых осуществлялись трансграничные контролируемые поставки товаров и денежных средств; эти данные включали все дела, а не только дела о коррупции. |
| This is higher than the provisional figure provided in the Office's Global Report 2004 as statistical data used for the Global Report is estimated on figures available for the beginning of the reporting period in question. | Это - больше предварительных данных, приведенных в Глобальном докладе Управления за 2004 год, поскольку статистические данные, используемые в Глобальном докладе, основываются на имеющихся количественных показателях на начало соответствующего отчетного периода. |
| The figures showed that Setswana is spoken by 78.2% people followed by Ikalanga which is spoken by 7.9% people. | Полученные данные показали, что на языке сетсвана говорит 78,2% населения, за ним следует язык икаланга. |
| c These figures could increase considerably as a result of the institution of new proceedings. | с Эти показатели могут значительно увеличиться в результате возбуждения новых дел. |
| As both CODHES and the Government stressed, these figures are merely statistical projections, which are by no means precise. | Как КОДХЕС, так и правительство подчеркивают, что эти показатели являются всего лишь статистической оценкой, которая никак не может претендовать на абсолютную точность. |
| Furthermore, it was necessary to point out that, in the table in paragraph 18, the figures shown in "Deportations" column included voluntary departures; the number of forced deportations was far lower. | С другой стороны, в таблице пункта 18 нужно уточнить, что показатели в колонке «Высылки» включают и случаи добровольного выезда; реальное количество принудительных высылок значительно меньше указанного. |
| Figures for 1998 reached record levels. | В 1998 году эти показатели достигли рекордно высокого уровня. |
| For women respectively the figures are: 196.6 and 225.9. | Те же показатели для женщин составляют соответственно 196,6 и 225,9. |
| This number is expected to increase as more figures for 2001 become available. | Предполагается, что число таких стран увеличится по мере поступления дополнительных данных за 2001 год. |
| The representatives of the Multilateral Fund secretariat and UNEP confirmed that the same problem was encountered in several countries; they worked closely with the Governments concerned in collecting and validating the data needed to establish baseline figures and in the preparation of phase-out management plans. | Представители секретариата Многостороннего фонда и ЮНЕП подтвердили, что такая же проблема возникла в нескольких странах; они работали в тесном взаимодействии с соответствующими правительствами в вопросах сбора и проверки данных, необходимых для установления базовых показателей и для подготовки планов регулирования поэтапной ликвидации. |
| There are no figures available on the number of complaints laid in this regard. | Каких-либо данных о числе соответствующих жалоб не имеется. |
| On the basis of those figures, it was clear that, under the current circumstances, the Secretary-General would reach the limit of his spending authority before the end of July 2006. | Из этих данных явствует, что при нынешних обстоятельствах Генеральный секретарь исчерпает средства, которые он уполномочен израсходовать, еще до конца июля 2006 года. |
| The completion of these policies during the first live year of IPSAS implementation means that the entities concerned will need to adjust their accounts to incorporate the accruals-based figures for the opening balances as at 1 January 2012. | Завершение разработки методов учета в первый год применения МСУГС означает, что указанным структурам потребуется корректировка их счетов и включение в них основанных на количественно-суммовом методе данных об остатках на начало периода по состоянию на 1 января 2012 года. |
| According to figures from the country's Ombudsman, 20-25% of Bolivia's population currently lived abroad, mainly because of unemployment and poverty. | В настоящее время, согласно данным Бюро омбудсмена, в основном вследствие безработицы и нищеты 2025 процентов боливийцев проживают за пределами своего государства. |
| In Albania, the administrative figures reported by the Albanian Institute of Statistics show that in 2005 approximately 99 per cent of births were assisted by skilled personnel. | В Албании, по официальным данным, предоставленным институтом статистики нашей страны, в 2005 году порядка 99 процентов женщин при родах получили квалифицированную акушерскую помощь. |
| In the present Government, women hold 26.75 per cent of posts in ministries whereas, according to 1998 figures, only 7.5 per cent of posts at the level of ambassador, permanent representative and consul-general are filled by women. | В составе нынешнего правительства женщины занимают 26,75 процента должностей в министерствах, и по данным 1998 года женщины занимают лишь 7,5 процента должностей на уровне послов, постоянных представителей и генеральных консулов. |
| According to government figures released in 2010, there are 700,000 individuals living as hikikomori with an average age of 31. | По данным отчёта правительства Японии от 2010 года, в стране насчитывалось 700000 индивидуумов, ведущих образ жизни хикикомори, чей средний возраст составлял 31 год. |
| The interim figures produced in 2005 indicated a further decline to 8 per cent. | По данным промежуточного мониторинга 2005 года, наблюдается тенденция к дальнейшему снижению этого уровня до 8 процентов. |
| In 1850, Brady produced The Gallery of Illustrious Americans, a portrait collection of prominent contemporary figures. | В 1850 году Брэди создал Галерею выдающихся американцев - коллекцию портретов выдающихся современных деятелей. |
| The allegations concerning the arrest, persecution and execution of leading figures among the Assyrian community appear to rely on allegations circulated by hostile elements. | Представляется, что заявления об арестах, преследовании и казнях видных деятелей ассирийской общины основываются на измышлениях, распространяемых враждебными элементами. |
| The Committee observed, moreover, that in circumstances of public debate in a democratic society, especially in the media, concerning figures in the political domain, the value placed by the Covenant upon uninhibited expression was particularly high. | Более того, Комитет отметил, что в Пакте особенно важное значение придается свободному выражению мнений в демократическом обществе в условиях публичного обсуждения политических деятелей, тем более в средствах массовой информации. |
| At its inception, a number of opposition figures and newspapers had predicted its failure to achieve a restoration of peace in Côte d'Ivoire through the holding of free and fair democratic elections. | С момента ее создания ряд оппозиционных деятелей и газет предрекали ее провал добиться восстановления мира в Кот-д'Ивуаре на основе проведения свободных и справедливых демократических выборов. |
| Likewise, it is unclear whether the title of "Amir" carries with it any specific authority, and it may in fact be intended to deflect attention from other, more senior Shabaab figures. | Также неясно, подразумевает ли титул «эмир» какие-нибудь особые полномочия или же это имеет целью отлечь внимание от других, более важных деятелей «Аш-Шабааб». |
| Inaccurate population figures would affect the quality of indicators based on population ratios, and this would ultimately result in misreporting trends for the concerned phenomenon. | Неточные демографические данные отрицательно сказываются на качестве показателей, основанных на демографических соотношениях, что в конечном итоге искажает тенденции соответствующего явления. |
| This drop in the birth rate is also reflected in birth rate figures for the different age groups. | Наблюдаемое снижение уровня рождаемости проявляется в изменениях возрастных показателей рождаемости. |
| One of the issues to be dealt with is the tuning of the monthly, the quarterly, the provisional yearly and the definite yearly growth figures. | Один из требующих решения вопросов заключается в налаживании процесса получения ежемесячных, квартальных, предварительных ежегодных и окончательных ежегодных показателей роста. |
| In the light of these indicative figures, exporting member countries are to implement the production-management plan and each of them to draw up a programme for the adjustment of their production, for the policies and measures of which they would be responsible. | С учетом этих ориентировочных показателей страны-экспортеры реализуют план управления производством и каждый из них составляет собственную программу для корректировки объема производства, на основе которой ими разрабатываются соответствующая политика и меры. |
| As for growth in the number of insured women by sector, in the aforementioned period, the figures for the private, non-profit and public sectors were 9%, 7% and 6%, respectively. | Что касается прироста показателей членства женщин в разбивке по секторам, то за тот же период доля застрахованных среди женщин - работников частного сектора увеличилась на 9 процентов, среди самостоятельно занятых - на 7 процентов, а среди работниц государственного сектора - на 6 процентов. |
| One could continue to list staggering facts and figures ad infinitum. | Подобный перечень ужасающих фактов и цифр можно продолжать до бесконечности. |
| Accurate figures on cultivated areas and crop needs are inaccessible. | Точных цифр по районам культивации и растениеводческим потребностям не имеется. |
| However, as indicated in its general report, the Committee has serious doubts about the accuracy of the figures provided. | Однако у Комитета, как указывается в его общем докладе, имеются серьезные сомнения в точности представленных цифр. |
| Comparison with some of the figures on vocational education in Jordan's second periodic report shows clearly that there have been changes in female students' attitudes to what have traditionally been considered men's subjects. | Сравнение этих цифр с некоторыми данными о профессионально-техническом образовании, которые были представлены во втором периодическом докладе Иордании, четко отражает те перемены, которые произошли в отношении учащихся женского пола к предметам, которые традиционно считались "мужскими". |
| The bulk of the increase can be attributed to the revision of Government figures in Nepal, which resulted in a rise in the reported number of stateless persons from 400,000 in 2005 to 3.4 million in 2006. | Такое увеличение в значительной части может объясняться пересмотром цифр правительства по Непалу, после которого оценка численности лиц без гражданства выросла с 400000 человек в 2005 году до 3,4 млн. человек в 2006 году. |
| For this he defines statistically self-similar figures and says that these are encountered in nature. | Для этого он определяет статистически самоподобные фигуры и отмечает, что они встречаются в природе. |
| According to family lore, he used to use chalk, or sometimes paint when he had some, to draw figures on the floor and walls of his home. | По семейным традициям, он рисовал мелом, а иногда использовал краску, чтобы рисовать фигуры на полу и стенах своего дома. |
| A great number of configuration measures discussed in the literature are based on geometric figures used as a standard for comparison between different shapes. | В основу большого числа способов измерения конфигурации, обсуждаемых в литературе, положены геометрические фигуры, применяемые в качестве стандарта при сопоставлениях различных форм. |
| The 12 statues were figures from classical mythology: Spring, Summer, Autumn, Winter, Hercules, Pomona, Bacchante, Hebe, Flora Farnese, Leda, Mercury and Flora. | Скульптуры изображают фигуры классической мифологии: Весна, Лето, Осень, Зима, Геркулес, Помона, Менады, Геба, Флора Фарнезская, Леда, Меркурий и Флора. |
| The female participants rated the figures with a low WHR as more attractive, healthy, feminine looking, and in the case of the heavy figure, more kind/understanding than did male participants. | Испытуемые-женщины оценили деятели фигуры с низким соотношением талии и бёдер как привлекательные, здоровые, женственные, а в случае полных фигур, добрые и понимающие, в большей степени, чем это сделали испытуемые-мужчины. |
| Stieg Larsson is undoubtedly one of the leading figures in recent years. | Stieg Ларссон несомненно, является одной из ведущих фигур в последние годы. |
| One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha. | Одной из ключевых фигур движения является Бумика Шреста. |
| The figures of angels are arranged so that the lines of their bodies form a full circle. | Фигуры ангелов расположены так, что линии их фигур образуют как бы замкнутый круг. |
| Charles Lullin, the grandfather, saw hundreds of different figures, different landscapes of all sorts. | Шарль Люллен, дедушка, видел сотни разных фигур, различные пейзажи всех видов. |
| Several figures in his administration, including Secretary of State John Foster Dulles and his brother and CIA director Allen Dulles had close ties to the United Fruit Company. | Несколько фигур в его администрации, в том числе государственный секретарь Джон Фостер Даллес и его брат и директор ЦРУ Аллен Даллес, имели тесные связи с United Fruit Company. |
| It should be noted, however, that some religious figures had become beacons for peace and reconciliation. | Вместе с тем следует отметить, что некоторые религиозные деятели сыграли важную роль в деле достижения мира и примирения. |
| Three major conferences in the last week, however, have brought important Afghan figures from the provinces to the capital, and they constitute a promising sign that a process of greater engagement between Kabul and Afghanistan's 32 provinces has begun. | Однако прошедшие в Кабуле на прошлой неделе три важные встречи, в которых приняли участие видные афганские деятели из провинций, явились обнадеживающим свидетельством начала более широкого процесса взаимодействия между Кабулом и 32 провинциями Афганистана. |
| Among those elected were some who had been prominent figures during the transition, including former Vice-Presidents Bemba and Abdoulaye Yerodia. Nine Provincial Assemblies elected Governors and Vice-Governors on 27 January. | Среди них были некоторые видные деятели переходного периода, включая бывших вице-президентов Бембу и Абдулая Йеродиу. 27 января девять ассамблей провинций выбрали губернаторов и заместителей губернаторов. |
| Leading figures from the world of the arts, literature and the media gathered to increase and disseminate knowledge about the prevention of corruption. | Двадцать восьмого января 2008 года было проведено мероприятие под названием "Деятели искусства за честность и неподкупность". |
| Other pro-revolution figures secured several cabinet portfolios as well: education, legal and parliamentary affairs, industry and foreign trade, and most importantly, the justice ministry. | Остальные прореволюционные деятели также контролируют ряд министерских портфелей: министра образования, министра по юридическим вопросом и отношениям с парламентом, министра по делам промышленности и внешней торговле и, самое важное, министра юстиции. |
| It would be easier to arrive at a conclusion based on those figures. | Располагая этими данными, было бы легче выработать соответствующий подход. |
| Mr. SIAL (Pakistan) said that the charts circulated by the Under-Secretary-General should be accompanied by figures. | Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что диаграммы, распространенные заместителем Генерального секретаря, должны сопровождаться цифровыми данными. |
| In relation to paragraph 33.7 of the report, she requested figures on the number of women holding posts in public service, compared with the number of men. | Что касается пункта 33.7 доклада, то она просит сообщить данные о количестве женщин, занимающих государственные должности в сопоставлении с аналогичными данными в отношении мужчин. |
| The population figures are official data provided in response to a United Nations questionnaire, supplemented if necessary with estimates prepared by the United Nations Population Division. | Цифры численности народонаселения являются официальными данными, представляемыми в ответах на вопросник Организации Объединенных Наций, и в случае необходимости они дополняются с помощью расчетов, производимых Демографическим отделом Организации Объединенных Наций. |
| The Government of Rwanda also emphasized that the discrepancy between recorded coltan production and export figures was equal to the tonnage resulting from the re-processing of stockpiled scrap ore. | Правительство Руанды также подчеркнуло, что разница между учтенным производством колтана и экспортными данными является равной объему колтана, полученного в результате переработки накопленного скрапа. |
| Behind these dry figures are the thousands of our citizens' lives that will be saved. | За этими сухими цифрами стоят тысячи спасенных жизней наших граждан. |
| A study of the clay and carbonate sediments in the area is elaborated with appropriate supporting tables and figures. | Представлено исследование глинистых и карбонатных отложений, которое сопровождается соответствующими подтверждающими таблицами и цифрами. |
| This represents a three and five fold increase respectively, compared to the parallel figures for December (35 truckloads) and November 2008 (23 truckloads). | Это представляет собой З - 5-кратное соответственное увеличение по сравнению с аналогичными цифрами за декабрь (35 груженых автомашин) и за ноябрь 2008 года (23 груженые автомашины). |
| However, those figures have been challenged by several specialists, who have cast doubt on the methodology used to count displaced persons and claim that some people are counted several times, while others are not counted at all. | Однако с этими цифрами не согласны несколько специалистов, которые, ставя под сомнение метод, использованный для переписи перемещенных лиц, заявляют, что одних посчитали несколько раз, а других - ни разу. |
| The discrepancy between the two sets of figures is most probably due to the significant increase in the movement of citizens within the Economic Community of West African States, who are chiefly involved in street trading. | Несоответствие между этими двумя цифрами, по всей видимости, объясняется прежде всего значительно более активным передвижением граждан в пределах Экономического сообщества западноафриканских государств - речь идет о сенегальцах, гвинейцах и нигерийцах, которые занимаются главным образом уличной торговлей. |
| Nevertheless, regional disparities are clearly evident in the unemployment figures. | Тем не менее региональные различия ясно видны в цифрах, касающихся безработицы. |
| In response to the critical need to minimize discrepancies between the figures reported by developing and developed countries, the GM recommended the adoption of a harmonized methodology for identifying and weighting activities relating to the implementation of the Convention within a larger portfolio of developmental and environmental projects. | Ввиду острой необходимости свести к минимуму расхождения в цифрах, приводимых развивающимися и развитыми странами, ГМ рекомендовал принять согласованную методику идентификации и определения удельного веса мероприятий, связанных с осуществлением Конвенции, в общем портфеле проектов, способствующих развитию и охране окружающей среды. |
| These figures are the end product of a much more differentiated situation in which the increase in the industry and services sectors can be set against a marked reduction in agriculture. | В этих цифрах подытожена гораздо более варьирующаяся ситуация, когда рост числа несчастных случаев в секторах промышленности и услуг можно рассматривать на фоне уравновешивающего его заметного сокращения аналогичных показателей в сельском хозяйстве. |
| When non-price criteria are involved in the determination of the successful submission, paragraph (1)(c) requires that such criteria must be quantifiable and capable of expression in monetary terms (e.g., figures, percentages). | В случае использования неценовых критериев при определении выигравшего представления подпункт (с) пункта 1 требует, чтобы эти критерии поддавались количественному (например, в цифрах, процентах) и денежному выражению. |
| Note: Contributions for the period 1999-2006 are based on figures related to the thematic programmes on terrorism prevention; contributions for the period 2007-2011 are based on the annual project-related financial statements of the Terrorism Prevention Branch. | Примечание: Данные о взносах за период 1999-2006 годов основаны на цифрах, касающихся тематических программ по предупреждению терроризма; данные о взносах за период 2007-2011 годов основаны на годовой финансовой отчетности Сектора по предупреждению терроризма, касающейся проектов. |
| In regard to health, the present report provides the figures the Committee has requested. | Что касается сферы здравоохранения, то в настоящем докладе представлены цифровые данные, запрошенные Комитетом. |
| Finally, the delegation should provide figures on the budget of the Ministry of Women's Affairs. | Наконец, делегация должна представить цифровые данные о бюджете министерства по делам женщин. |
| Table 1 gave figures on the participation of women in the economy; and further information was given on the Government's policy to achieve gender equality and the action it had taken to combat traditional customs that were contrary to the Covenant. | В таблице 1 приводятся цифровые данные об участии женщин в экономике; и фигурирует также дополнительная информация о политике правительства, направленной на достижение равенства между мужчинами и женщинами, при этом оно принимало меры по борьбе с традиционными обычаями, которые противоречат Пакту. |
| According to the released figures this indicator is decreased by 7.7% during the ten year period. It is supposed that this is due to many reasons, which will be studied after drawing the final results of the Census 2011. | Эти опубликованные цифровые данные указывают на снижение этого показателя за 10 лет на 7,7%, что, как считается, обусловлено многими причинами, которые будут проанализированы после подведения окончательных результатов переписи 2011 года. |
| The figures in the table do not take into account the other ways of acquiring Swiss nationality, e.g. following investigation in cases of doubt as to its possession, or on adoption. | Приведенные в таблице цифровые данные не учитывают других возможностей получения швейцарского гражданства, например, посредством установления швейцарского гражданства или приобретения его в результате усыновления. |
| Reference to the figures in Annex 2 is recommended for understanding the meaning of this paragraph. | Для понимания истинного значения данного пункта рекомендуется сделать ссылку на рисунки в приложении 2. |
| It contains the following figures: | В нем содержатся следующие рисунки: |
| Raster figures - these figures written Postscript a code with which work or print a figure. | Растровые рисунки - эти рисунки записанные Postscript кодом, с которым работают или печатают рисунок. |
| Figures 2 to 8, renumber as Figures 3 to 9 | Рисунки 2-8 пронумеровать как рисунки 3-9. |
| As shown in the figures, the drawings of the Petersen graph may exhibit five-way or three-way symmetry, but it is not possible to draw the Petersen graph in the plane in such a way that the drawing exhibits the full symmetry group of the graph. | Как показано на иллюстрациях, рисунки графа Петерсена могут показать симметрии в пяти направлениях или в трёх направлениях, но невозможно нарисовать граф Петерсена на плоскости таким образом, чтобы рисунок показывал полную симметрию группы графа. |