The facts and figures are well known to all. | Факты и цифры прекрасно известны всем. |
These are the highest such figures in the history of the Department. | Эти цифры представляют собой наивысшие показатели подобного рода в истории министерства. |
The Group has calculated using documented figures that CNDP could be receiving as much as $250,000 per month from these ground taxes. | Используя документально подтвержденные цифры, Группа подсчитала, что НКЗН может получать до 250000 долл. США в месяц за счет этих местных налогов. |
I want the figures checked. | Я хочу сверить цифры. |
The figures spoke for themselves. | Эти цифры не нуждаются в комментариях. |
Aggregate figures may hide severe inequities, however. | Однако сводные данные могут затушевывать серьезные различия. |
Preliminary figures for 2000 seem to indicate, however, that this negative trend has been stopped in the year 2000 and has even been reversed in some countries. | Вместе с тем, как свидетельствуют предварительные данные за 2000 год, эта негативная тенденция была остановлена, а в некоторых странах - даже обращена вспять. |
Statistics on racism and xenophobia (figures from the Ministry of the Interior and from the judiciary); | статистические данные о расизме и ксенофобии (данные министерства внутренних дел и судебной статистики); |
There are no precise figures available from which to determine the percentage of the working population holding more than one full-time job. | Точные данные, на основании которых можно было бы установить долю трудящихся, работающих в нескольких местах на основе полной занятости, отсутствуют. |
Figures not available - at the time of registration a person must have been resident on the Island for 12 months. | Количественные данные отсутствуют - к регистрации допускаются лица, прожившие на острове не менее 12 месяцев |
So far 58 countries have submitted figures for the period up to and including 1992. | До настоящего времени 58 стран представили свои показатели за период до 1992 года включительно. |
Of these projects, 59 per cent are in Africa, 17 per cent in Asia, 6 per cent in Latin America, 4 per cent in the Middle East, 2 per cent in Europe and 13 per cent are interregional (rounded figures). | Из этих проектов 59 процентов приходятся на Африку, 17 процентов - на Азию, 6 процентов - на Латинскую Америку, 4 процента - на Ближний Восток, 2 процента - на Европу и 13 процентов проектов являются межрегиональными (округленные показатели). |
The figures, however, need to be calculated on a common base, i.e. posts subject to geographical distribution. | Однако показатели следует рас-считывать на общей основе, т.е. с учетом должнос-тей, подлежащих географическому распределению. |
A partial productivity indicator for industry comparisons within a Member State, based on "volume" figures from the revised EAA and ALI frameworks, is also being pursued as a secondary measure. | Частичный показатель производительности для отраслевых сопоставлений в рамках государств-членов, опирающийся на показатели "объема" пересмотренных ЭССХ и основы статистики затрат труда в сельском хозяйстве, также изучается в качестве вспомогательного показателя. |
in very rare cases where part of the annual data back to 1995 is missing completely for single Member States, Eurostat imputes values from whatever proxy data are available (such as figures compiled under ESA79). | в очень редких случаях, когда часть годовых данных по отдельным государствам-членам, ретрополированных до 1995 года, полностью отсутствуют, Евростат производит условные расчеты значений на основе любых имеющихся опосредованных данных (таких, как показатели, рассчитанные на основе ЕСИС79). |
No reliable figures have been provided for Eastern Slavonia. | Не было предоставлено никаких достоверных данных по Восточной Славонии. |
No precise figures could be gathered about the number of prisoners that each State party had received or transferred abroad. | Точных данных о количестве заключенных, которое каждое государство-участник получило или передало за границу, получено не было. |
These figures show that the law enforcement agencies are actively detecting and prosecuting persons engaged in human trafficking and identifying the victims of that crime. | Анализ приведенных данных свидетельствует об активизации деятельности правоохранительных органов, направленной на выявление и привлечение к уголовной ответственности лиц, занимающихся торговлей людьми, а также на установление жертв данного преступления. |
Other delegations said that drop-out and retention rate figures should have been analysed and reported, as they needed to be considered in the future direction of the project. | Другие делегации отметили целесообразность анализа и представления данных о проценте отсева учащихся и об отношении числа окончивших учебное заведение к числу поступивших, поскольку их необходимо учесть в рамках будущего определения направленности работы по проекту. |
Moreover, due to the substantial amount of value added to some data, it is arguable whether certain international organisation can be considered as mere re-disseminators of national figures rather than as producers of data. | Кроме того, в силу значительного объема дополнительной работы, связанной с подготовкой некоторых данных, трудно сказать, можно ли некоторые международные организации считать простыми распространителями национальных сведений, а не собственно производителями данных. |
Indeed, certain gaps still remain in higher degrees, but there too, the figures show a significant rise in the percentage of female students among these sectors. | В самом деле, определенное отставание еще сохраняется среди обучающихся по программам для получения более высоких степеней, однако, по имеющимся данным, в этих секторах процентная доля женщин-учащихся также значительно возросла. |
According to the 2001 national census figures, at that time there were 47,600 Roma (Gypsies) living in Ukraine, constituting 0.1 per cent of the country's population. | По данным Всеукраинской переписи населения 2001 года в Украине проживает 47,6 тыс. ромов (цыган), что составляет 0,1 % всего населения страны. |
Current Health Canada figures indicate that First Nations Peoples in Canada are subject to tuberculosis at a rate three times that of all Canadians; | по данным системы здравоохранения Канады, уровень заболеваемости туберкулезом среди коренных народов Канады в три раза выше, чем в среднем по всему канадскому населению; |
We have a drug-based economy - 60 per cent of the gross domestic product, according to Afghanistan's own figures. | Экономика там зиждется на наркотиках, которые, согласно данным самого Афганистана, составляют 60 процентов валового внутреннего продукта. |
As for the operating budget, DAB figures for the same period show a similar picture: 871,239,001.32 Gourdes scheduled for 2004-2005, rising to 962,707,807.27 Gourdes for 2005-2006. | Что касается покрытия текущих затрат, ситуация здесь примерно такая же: по данным АБУ, за тот же период сумма выделенных средств увеличилась с 871239001,32 гурда в 2004 - 2005 годах до 962707807,27 гурда в 2005 - 2006 годах. |
All cases involve senior political and military figures from the conflict in the former Yugoslavia. | Все дела касаются высокопоставленных политических и военных деятелей в контексте конфликта в бывшей Югославии. |
The Conference had been attended by a number of high-profile figures. | На Конференции присутствовал ряд видных деятелей. |
In this letter, he called on all figures of Russian culture to deny any support to Vladimir Putin. | В этом письме он призвал всех деятелей российской культуры отказать в какой-либо поддержке Владимиру Путину. |
He was close friends with Bayard Rustin and other prominent peace activists, as well as literary figures such as Quentin Crisp. | Он стал близким другом Байарда Растина и других выдающихся борцов за мир, а также таких литературных деятелей, как Квентин Крисп. |
Mr. Berrah (Algeria) noted with satisfaction that the International Year of Deserts and Desertification, 2006 was giving greater visibility to its programmes through its very public profile and the involvement of internationally recognized figures. | Г-н Берах (Алжир) с удовлетворением отмечает, что проведение в 2006 году Международного года пустынь и опустынивания способствует распространению информации о программах, осуществляемых в данной области, благодаря активному участию общественности и видных международных деятелей в проводимых мероприятиях. |
The effects were especially small when the figures were compared to the gross domestic product of the countries concerned. | Эти последствия оказываются особенно незначительными при сопоставлении показателей с валовым внутренним продуктом соответствующих стран. |
The few figures that had been provided showed, inter alia, a shocking and saddening illiteracy rate among Moroccan women. | Из некоторых предоставленных цифровых показателей вытекает шокирующий и удручающий уровень неграмотности среди марокканских женщин. |
However, some flexibility was requested in the presentation of figures and data in order to properly reflect country specificity. | Однако предлагалось обеспечить определенную гибкость в отношении представления показателей и данных с целью надлежащего отражения специфических особенностей конкретных стран. |
Our multisectoral response also encompasses the education sector, where we are experiencing even higher enrolment figures for orphans and vulnerable children following the introduction of free education. | Наш многосекторальный подход также включает сектор образования, где мы добились еще более высоких показателей в охвате сирот и уязвимых детей с тех пор, как мы ввели бесплатное образование. |
Women currently accounted for 11.4 per cent of the deputies in the Russian Federation Federal Assembly (5.6 per cent in the Federation Council and 13.6 per cent in the State Duma), which represented a distinct improvement on the 1990 figures. | Сегодня женщины составляют 11,4 процента депутатов Федерального Собрания Российской Федерации (в Совете Федерации - 5,6 процента, в Государственной Думе - 13,6 процента), что отличается от показателей 1990 года в позитивную сторону. |
The Committee could not deal properly with the report because the figures had not been made available. | Комитет не может оценить надлежащим образом доклад, поскольку он не имеет для этого надлежащих цифр. |
As these updates are not necessarily compatible with the original projections, the attached tables sometimes indicate the directions of the revisions rather than present new figures, and provide short explanatory notes. | Поскольку эти обновленные данные не всегда совместимы с первоначальными прогнозами, в прилагаемых таблицах вместо новых цифр иногда приводятся указания об исправлениях, а также короткие пояснительные примечания. |
In contrast to the past reporting periods, the figures no longer refer just to the western Federal territory, but to the Federal Republic as a whole. | В отличие от цифр, приводимых в предыдущих докладах, эти цифры охватывают всю территорию Федеративной Республики Германии, а не только ее западные федеральные земли. |
Figures show an upward trend since 1989. | С 1989 года имеется тенденция к росту этих цифр. |
If these figures for the percentage of births in which the mothers underwent five or more check-ups as shown in ENDSSR 2004 are compared with those in earlier surveys and ENSMI 98 an increase of some 15 percentage points is apparent. | Оценивая процент матерей, побывавших, по итогам обследования ЕНДССР 2004 года, на консультации у врачей-специалистов 5 и более раз, можно сделать вывод, что - по сравнению с более ранним периодом и ЕНСМИ 1998 года - удалось добиться увеличения этих цифр примерно на 15%. |
The figures are distinguished by their plasticity of form, softness of modeling, and accentuation of certain details of clothing. | Фигуры отличаются пластичностью форм, мягкой лепкой и акцентированием некоторых деталей одежды. |
They lose their figures once they're over 20 | Чуть за 20 и уже никакой фигуры. |
On the south side it is decorated with a stone owl, the northern with human figures in the shape of gargoyles. | На южной стороне его украшает каменная сова, на северной - водосток в форме человеческой фигуры. |
If you collect the figures connected with some particular historical epoque or event, build a battle-field or dioram, please see our catalogue for Toy Soldiers. Here you can find all the figures you might need. | Если вы коллекционируете фигуры какой-либо исторической эпохи, или исторического события, выстраиваете поле битвы или создаете диораму, ознакомьтесь с нашим каталогом Солдатики и мы надеемся, что найдете у нас недостающие вам фигуры. |
The white-clad figures against the broad sweep of green turf. | Фигуры в белоснежной форме на фоне широкой чистой зеленой лужайки. |
It received much praise, including some from influential figures such as Adam Smith. | Он получил высокую оценку, в том числе некоторых из влиятельных фигур, таких как Адам Смит. |
One of the most popular figures, I say, in Formula 1. | Одна из популярнейших фигур, я бы сказал, в Формуле 1 |
It is notable that one of the leading figures in these disturbances was a certain Edward Grigorian, an Armenian and native of Sumgait, who was directly involved in the killings and violence against the Armenians. | При этом следует отметить, что одной из ведущих фигур в этих событиях был некий Эдуард Григорян, армянин и уроженец Сумгаита, который непосредственно участвовал в совершении убийств и актов насилия в отношении армян. |
As you can see, all the paintings are landscapes - no figures of any kind. | Как вы можете видеть все картины это ландшафты- ни фигур, ни чего-либо подобного. |
One side usually being a relatively realistic image, and the other, intricately nested skeins of symbolic figures and text that often taper off into illegible scribbles. | Одна сторона обычно содержит относительно реалистичное изображение, в то время как другая покрыта сложными сочетаниями символических фигур и слов, которые часто превращаются в неразборчивые каракули. |
A number of companies and political and other figures have voluntarily contributed to the project. | Добровольное участие в этом проекте принимают ряд компаний, а также политические и иные деятели. |
Accordingly, the Plurinational State of Bolivia reaffirms that, in the years since the election of United States President Barack Obama, many presidents, organizations, institutions and international figures have increased their calls for a definitive halt to these unilateral coercive measures against the Cuban people. | Боливия вновь отмечает, что в последние годы, после избрания Барака Обамы президентом Соединенных Штатов Америки, руководители многих стран, различные организации, учреждения и международные деятели все чаще выступают с призывами полностью отказаться от принятия односторонних мер принуждения в отношении кубинского народа. |
The mission of ICTY would be better fulfilled if high-level political and military figures were tried, rather than lower-level offenders; but recently there have been and there are now prospects of trials of a few such figures. | ∙ мандат МТБЮ выполнялся бы лучше, если бы суду были преданы высокопоставленные политические и военные деятели, а не правонарушители более мелкого ранга; однако недавно появились и в настоящее время имеются перспективы предания суду нескольких таких деятелей. |
Leading figures from the world of the arts, literature and the media gathered to increase and disseminate knowledge about the prevention of corruption. | Двадцать восьмого января 2008 года было проведено мероприятие под названием "Деятели искусства за честность и неподкупность". |
Early church figures such as Tortullian went to great lengths to break these associations, even claiming that the devil caused the similarities to occur. | Ранние Христианские деятели, такие как Тертуллиан, проделали сложный путь что бы сломать эти ассоциации, даже утверждая что сам дьявол явился причиной этих совпадений. |
The following discussion compares projected figures for 2000 with the base year figures used in developing the projections. | Ниже сопоставляются прогнозируемые цифровые данные на 2000 год с данными за базовый год, которые были использованы при подготовке прогнозов. |
Additional measures, such as the alignment of the constituency division according to the latest population figures, need to be considered in order to respect the recommendations of the inclusive political dialogue. | Целесообразно рассмотреть возможность принятия дополнительных мер, таких как приведение границ избирательных округов в соответствие с последними демографическими данными для выполнения рекомендаций, вынесенных по итогам Всеобъемлющего политического диалога. |
Given the figures concerning complaints against police officers in paragraph 202 of the report, he had a number of questions regarding the application of articles 12 and 13 of the Convention. | Что касается осуществления статей 12 и 13 Конвенции, то тут возникает ряд вопросов в связи с включенными в таблицу статистическими данными о судебном разбирательстве. |
According to figures from the 1998 Multi-Purpose Household Survey by the Costa Rican Ministry for the Economy, Industry and Trade, out of the total number of migrants, 51% are women and of that percentage 52% are Nicaraguan. | В соответствии с данными многоцелевого обследования домашних хозяйств, проведенного в 1998 году министерством экономики, промышленности и торговли, 51% общего числа мигрантов составляют женщины, из них 52% - никарагуанки. |
Employment figures for the Voisey's Bay project for May 2005 indicate that of the 1770 people employed on the project in Newfoundland and Labrador 348 are either Innu or Inuit. | В соответствии с данными о занятости населения за май 2005 года благодаря реализации проекта по разработке месторождения Войси-Бей из 1770 человек, получивших рабочие места в связи с реализацией проекта в Ньюфаундленде и Лабрадоре, 348 рабочих мест приходятся на долю представителей народов ину или инуитов. |
Everyone makes his own report with different figures. | Каждый составляет свой отчет с разными цифрами. |
Any State which saw those figures would hardly be inclined to make a voluntary contribution. | Любое государство, ознакомившееся с этими цифрами, вряд ли будет склонно производить добровольные взносы. |
You wage relentless warfare on the springs, the lights, the figures, the channels. | Ты ведёшь безжалостную войну с пружинами, лампочками, цифрами, желобами. |
Figures on educational achievement and enrolment in urban areas often hide inequalities that disadvantage the poor. | За цифрами, характеризующими достижения в сфере образования, и данными о наборе учащихся в образовательные учреждения в городских районах часто скрывается неравенство, ставящее малоимущих людей в неблагоприятное положение. |
Indeed, the Committee notes from the report of the Secretary-General on implementation of the recommendations of the Board that the Administration disputes some of the figures quoted by the Board in that section (see A/61/214, para. 119). | В докладе же Генерального секретаря о выполнении рекомендаций Комиссии, как отмечает Комитет, говорится, что администрация не согласна с некоторыми цифрами, приведенными Комиссией в этом разделе (см. А/61/214, пункт 119). |
This is further illustrated in a study called "Inequalities in the Sernam figures". | Об этом же свидетельствуют и результаты исследования под названием "Неравенство в цифрах НУДЖ". |
However, these are general figures and the situation should be evaluated through a case-by-case monitoring. | Однако речь идет об общих цифрах, и ситуацию следует оценивать на основе мониторинга каждого случая в отдельности. |
Source: Tutelian Guidanian, M., The Status of Women in Lebanon in Figures (CAS). | Источник: Тутельян Гиданьян, М., Положение ливанских женщин в цифрах (ЦСУ). |
Never been much for figures. | Никогда не был силён в цифрах. |
11.1 Employment - Facts and Figures | 11.1 Занятость в фактах и цифрах 45 |
A second part contains figures about the specific subject of men and women in the end of career phase. | Вторая часть содержит цифровые данные по специальному вопросу, касающемуся завершающего этапа служебной деятельности мужчин и женщин. |
The figures reported refer normally to the average number of persons engaged during the reference year, obtained as the sum of the "average number of employees" during the year and the total number of other persons engaged measured for a single period of the year. | Сообщаемые цифровые данные обычно характеризуют среднее число лиц, работавших в течение базисного года, полученное путем сложения "среднего числа наемных работников" за данный год и общего числа других лиц, которые были заняты на предприятии в течение отдельного периода данного года. |
Figures on the use of EPF in the first quarter of 1994 will be presented to the Executive Board in a short supplementary report as soon as they are available. | Цифровые данные об использовании ФПЧП в первом квартале 1994 года будут представлены Исполнительному совету в кратком дополнительном отчете, как только они станут известны. |
English Page 5. At the same meeting, the Controller revised the figures in paragraphs 11 and 12 to read 87,793,328 dollars gross (92,251,479 dollars net). | На том же заседании Контролер внес следующие изменения в цифровые данные в пунктах 11 и 12: 87793328 долл. США брутто (92251479 долл. США нетто). |
Progress would obviously come as more and more girls acquired an education and, in that respect, the figures were extremely satisfactory. | Положение, несомненно, улучшится вследствие принятия мер по повсеместному обеспечению доступа девочек к образованию, и в этой связи полученные цифровые данные свидетельствуют об исключительно позитивной тенденции. |
Environment status reports in Azerbaijan include graphics, figures and maps. | В отчетах о состоянии окружающей среды Азербайджана приведены графики, рисунки и карты. |
Do not incorporate the figures and tables into the text: just indicate where they should be placed in the text. | Не включайте рисунки и таблицы в текст: просто укажите, где они должны быть помещены в тексте. |
The exhibition consists of exhibition figures, information elements and a supporter point to break the "toilet taboo" and create a platform for open discussion on sanitation. | Выставка включает тематические рисунки и высказывания в поддержку деятельности в области санитарии, цель которых состоит в преодолении «туалетного табу» и в том, чтобы предоставить возможность для свободного обсуждения вопросов санитарии. |
There are Matti's drawings and plaster figures, too. | Это Матти рисунки и тоже гипсовые фигуры,. |
The subjects are asked to sketch some novel objects or design by adding as many lines as they can to the ten figures. | Субъекта просят наметить какие-то новые рисунки или изображения путём добавления такого количества линий, какое потребуется к имеющимся шести фигурам. |