The figures relating to the flow of travellers, measured at 35 migration checkpoints, were published every month and the statistics were communicated to the organizations concerned. | Цифры, относящиеся к туристическим потокам, получаемые на 35 пунктах миграционного контроля, публикуются каждый месяц, и статистические данные передаются в заинтересованные организации. |
It should be noted that these figures do not reflect the actual numbers of Jordan's women lawyers, but only those who are members of the Bar Association. | Следует отметить, что указанные цифры отражают фактическое число не женщин-адвокатов, имеющихся в Иордании, а лишь тех из них, которые являются членами Коллегии адвокатов. |
It is envisaged that this work would be undertaken following the second meeting of the preparatory Working Group, whereupon the missing figures would be included in paragraph 3 of the draft decision. | Предполагается, что эта работа будет проведена после второго совещания подготовительной рабочей группы, на котором в пункт З проекта решения будут включены отсутствующие цифры. |
The higher number of printers is due to the inclusion of multifunctional printers under this category (whereas the 2012/13 budget only contained figures for laser printers). There were | Большее количество принтеров обусловлено включением в их число многофункциональных принтеров (в то время как бюджет на 2012/2013 год содержал лишь цифры по количеству лазерных принтеров). |
Figures for the biennium ended 31 December 2005 have been restated in the financial statements for the biennium ended 31 December 2007, mainly because of changes in the scope of the financial statements. | Цифры за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2005 года, были пересчитаны в финансовых ведомостях за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2007 года, в основном в связи с изменениями в сфере охвата финансовых ведомостей. |
Aggregated data of the timing of contributions for each budget year shows a generally erratic pattern (ibid., figures 4 - 6). | Сводные данные о сроках уплаты взносов за каждый бюджетный год показывают общую хаотичность режима (там же, графики 4-6). |
The comparative figures of the preceding years are contained in the table below: | Сравнительные данные за предыдущие годы представлены в приводимой ниже таблице: |
She asked for figures on illiteracy and how to combat it, as well as information on the current situation, especially among indigenous people. | Она просит представить данные о неграмотности и о борьбе с ней, а также информацию о нынешнем положении, особенно среди коренного населения. |
a Revised figures are based on the results of CEA 2007 and financial intermediation services indirectly measured allocated to users. | а Данные скорректированы с учетом переписи по видам экономической деятельности 2007 года и косвенно измеряемой стоимости услуг финансового посредничества, начисленной пользователям. |
As a result, prior-biennium comparative figures were reclassified in order to facilitate reasonable comparison with the current-biennium figures. | В результате сравнительные данные за предыдущий двухгодичный период были реклассифицированы для облегчения конструктивного сопоставления с данными за текущий двухгодичный период. |
These figures represent an improvement across all areas of tests and available procedures since 2010. | Эти показатели свидетельствуют об улучшении ситуации во всех областях в том, что касается тестирования и доступных процедур, по сравнению с 2010 годом. |
The figures of retained imports must be used with care when individual commodities are dealt with. | При анализе торговли отдельными товарами показатели чистого импорта нужно использовать осторожно. |
Compared to estimates for the previous decade, the figures for "currently being cultivated" have almost doubled. | По сравнению с прошлым десятилетием "текущие показатели" культивирования каннабиса практически удвоились. |
Growth of export volumes reached double figures in nine economies (including Argentina, Brazil, Colombia and Peru). | Показатели роста физического объема экспорта в девяти странах (включая Аргентину, Бразилию, Колумбию и Перу) достигли двузначных цифр. |
International east-west transport seemed to develop at the fastest pace, though final figures have been lower than initially expected due to the consequences of the Russian crisis in those countries more involved in transit flows towards the East. | Международные перевозки восток-запад, по всей видимости, развивались наиболее высокими темпами, хотя окончательные показатели из-за кризиса в России оказались ниже первоначально ожидаемых в тех странах, которые в большей степени вовлечены в транзитные перевозки на восток. |
The figures on dropout rates in Table 10.3 are based on the figures on enrolment and dropouts in government schools shown in Table 10.4 below. | Данные, приводимые в таблице 10.3 по коэффициенту отсева, основаны на данных об общей численности учащихся, а в таблице 10.4 ниже представлены сведения о коэффициенте отсева в государственных школах. |
Conversion keys between new and old standards are useful, but may pose problems if users apply them to build their own time series differing from official figures. | Полезными являются ключи перевода между новыми и старыми стандартами, но они могут создавать проблемы, если пользователи применяют их для построения своих собственных рядов, отличающиеся от официальных данных. |
The figures are based on United Nations statistics (population and vital statistics report) for each country. | Эти показатели основаны на статистических данных Организации Объединенных Наций (доклады о демографической статистике и статистике естественного движения населения) по каждой стране. |
Analysis on funding from the Central Emergency Response Fund in response to consolidated appeals and flash appeals is based on figures that were available as at 16 April 2009. | Анализ финансирования, предоставленного из Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации в ответ на призывы к оказанию экстренной помощи и призывы к совместным действиям, проведен на основе данных по состоянию на 16 апреля 2009 года. |
a Differences in the figures for 1986 and 1987 in this table and the corresponding table in the 1995 report are due to adjustments made to rectify previously incorrect recording of some evaluation reports. | а Расхождения в данных за 1986 и 1987 годы в данной таблице и в соответствующей таблице доклада за 1995 год обусловлены поправками, внесенными для исправления допущенной ранее ошибки при регистрации некоторых отчетов по итогам оценки. |
Based on the preliminary figures for 2004, a further strong increase in investigations was to be expected. | Судя по предварительным данным за 2004 год, следует ожидать дальнейшего значительного увеличения количества расследуемых дел. |
According to the latest real estate sales figures, strong increases in high-value transactions can be detected. | Согласно последним данным о продаже недвижимости, отмечается значительное увеличение операций большой стоимости. |
Development Assistance Committee figures show that Austria reached 0.51 per cent in 2005 and 0.48 per cent in 2006; we anticipate similar figures for 2007 and 2008. | Согласно данным Комитета содействия развитию Австрии удалось добиться уровня в 0,51 процента в 2005 году и 0,48 процента в 2006 году; мы надеемся достичь схожих показателей в 2007 и 2008 годах. |
With regard to the HIV/AIDS problem, according to UNICEF figures, taken from official sources, as of July 2000 there were more than 130 registered cases of HIV infection in Georgia. | Что касается проблемы ВИЧ/СПИДа, то, согласно данным ЮНИСЕФ, взятым из официальных источников, по состоянию на июль 2000 года в Грузии было отмечено свыше 130 случаев инфицирования этим вирусом. |
According to figures from the International Lead and Zinc Study Group, world usage of both lead and zinc has been on an increasing trend since the beginning of 2009. | По данным Международной исследовательской группы по свинцу и цинку, с начала 2009 года в общемировом потреблении как свинца, так и цинка наблюдается повышательная тенденция. |
One of the largest figures of the Masonic movement in Russia. | Один из крупнейших деятелей масонского движения в России. |
The remaining 23 per cent included ranking government officials, prominent academics, business leaders and cultural figures. | Остальные 23 процента приходились на высокопоставленных правительственных должностных лиц, видных ученых, бизнесменов и деятелей культуры. |
The Council was composed of seven religious figures associated with Khomeini, seven secular opposition figures, and two representatives of the security forces. | Совет состоял из семи религиозных деятелей - ближайших соратников имама Хомейни, семи светских лиц и двух представителей сил охраны правопорядка. |
They are aimed at eminent figures in the political, media and security areas and at constitutional, security and civilian institutions. | Они направлены против видных деятелей в политической области, в области средств массовой информации и в области безопасности, а также против конституционных институтов, институтов безопасности и гражданских институтов. |
Its doors should, however, be open to the democratic participation of States, specialized agencies, non-governmental organizations, independent experts, academic figures and indigenous people as observers: | Вместе с тем он должен быть открыт для демократического участия государств, специализированных учреждений, неправительственных организаций, независимых экспертов, видных научных деятелей и представителей коренного населения в качестве наблюдателей. |
These figures are significantly higher than those for agricultural commodities such as rice, coffee and tea. | Эти цифры значительно выше показателей по таким сельскохозяйственным товарам, как рис, кофе и чай. |
It was added that the increase of figures as proposed could prevent the draft convention from becoming a global, effective instrument, which harmonized international trade. | Было добавлено, что предложенное увеличение цифровых показателей может воспрепятствовать превращению проекта конвенции в глобальный и эффективный инструмент согласования права международной торговли. |
In this connection, the Advisory Committee requested clarification of the figures provided in section 28C, tables 28C. and 28C., of the proposed programme budget on recruitment time lines. | В этой связи Консультативный комитет просил представить ему разъяснение количественных показателей, приведенных в таблицах 28С. и 28С. раздела 28C предлагаемого бюджета по программам и касающихся сроков заполнения вакансий. |
UNHCR will also seek to have field offices confirm the accuracy of their respective inventories during the fourth quarter of 2001, based on physical stock checks, and provide an update for use in consolidating the figures for presentation in the financial statements. | УВКБ также попытается обеспечить, чтобы отделения на местах подтвердили точность своих инвентарных описей в четвертом квартале 2001 года на основе осмотра имущества и представили уточненные данные, которые будут использоваться при расчете сводных показателей, включаемых в финансовые отчеты. |
Indeed, a good number of countries in Africa have registered positive economic growth figures in the past few years. | Более того, следует признать, что в значительном числе стран Африки в последние несколько лет отмечается прогресс в области показателей экономического роста. |
But I can't give you any exact figures. | Но я не могу дать вам точных цифр. |
Transparency regarding sources, facts and figures | Транспарентность в отношении источников, фактов и цифр |
At the same time, it recalled that, a comparison of the exact figures might be misleading, as the functionalities of the two systems are different. | В то же время она напомнила, что сопоставление точных цифр может ввести в заблуждение, поскольку функциональные возможности этих двух систем различаются. |
To put these figures in perspective, Liberian law limits forest management contracts - the largest logging concessions - to 400,000 contiguous hectares of land. | При анализе этих цифр следует помнить о том, что, согласно либерийскому законодательству, в случае контрактов на лесопользование - крупнейших концессий на лесозаготовку - общая площадь одного предоставленного в концессию участка (или нескольких смежных участков) не может превышать 400000 гектаров. |
Based on these figures, and in comparison with the potential of the livestock export market, estimated to be $120 million during the period September 2000-September 2001, the remittance sector is currently the backbone of the Somali economy. | Если исходить из этих цифр и сравнить их с объемом экспорта продукции животноводства, который за период с сентября 2000 года по сентябрь 2001 года составил, по оценкам, 120 млн. долл. |
All designs are decorated with Scandinavian style ornaments, various geometric figures and stripes. | Модели украшают орнамент в скандинавском стиле, всевозможные геометрические фигуры и полоски. |
The two central figures are easily identified by their attributes as Venus and Cupid. | Две центральные фигуры, как легко определить по их атрибутам, являются Венерой и Амуром. |
Smaller figures are thought to represent the children and pet dog of the ruling family. | Меньшие фигуры, как полагают, представляют собой детей и собаку правящей семьи. |
No, I've been talking to Mimsy, and she thinks you and your mother been showing off your figures a little too much. | Нет, я говорил с Мимзи, и она думает, что ты и мама, слишком демонстрируете свои фигуры. |
Frontal facade is dominated by the large glass surface above which is a dome with merlon flanked by sculptural group consisting of a female figure, the personification of Serbia and four children's figures that embody the Industry. | На фронтальном фасаде доминирует большая стеклянная поверхность, над которой находится купол с зубцом, фланкированная группой скульптур, состоящей из женской фигуры, которая персонифицирует Сербию с четырьмя фигурами детей, символизирующими хозяйственные отрасли. |
Until its destruction the cemetery had thousands of graves standing of various historical figures from Estonia's history. | До разрушения на кладбище находились тысячи могил известных исторических фигур из истории Эстонии. |
Together with Claude Nicolas Ledoux, he was one of the most influential figures of French neoclassical architecture. | Вместе с Клодом-Николя Леду он был одной из наиболее влиятельных фигур французской неклассической архитектуры. |
The drawings of thin female figures were not associated with any positive traits except youthfulness. | При этом изображения тонких женских фигур не связывались с ни одной положительной чертой, кроме молодости. |
They broke into a vault containing 7,000 life-sized figures made of fired clay, now known all round the world as the Terracotta Army. | Они откопали комнату, содержащую 7000 фигур в полный рост сделанных из обожженной глины, теперь известных всему миру как Терракотовая Армия. |
In a world searching for providential leaders, the case of Ariel Sharon is both symbolic and paradoxical, for this universal man remains one of the most controversial figures of recent decades. | В мире, ищущем судьбоносных лидеров, случай Ариэля Шарона является как символическим, так и парадоксальным, поскольку этот универсальный человек остается одной из самых противоречивых фигур последних десятилетий. |
Many senior officials and military figures in the city suddenly found themselves excluded from public life. | Многие высокопоставленные чиновники и военные деятели города вдруг оказались исключены из общественной жизни. |
Government representatives from the highest levels were frequently involved in the promotion of the Year and many national figures volunteered as spokespersons to help draw attention to the events. | Высокопоставленные представители правительств неоднократно принимали участие в мероприятиях по пропаганде Года, а многие национальные деятели на добровольной основе вели информационную работу для содействия привлечению внимания к проводимым мероприятиям. |
Today, as never before, prominent world figures and grass-roots organizations are urging respect for the right to health, as well as greater investment in health systems. | Сегодня, как никогда прежде, видные деятели мира и низовые организации настоятельно призывают уважать право на здоровье, а также увеличить инвестиции в системы здравоохранения. |
Early church figures such as Tortullian went to great lengths to break these associations, even claiming that the devil caused the similarities to occur. | Ранние Христианские деятели, такие как Тертуллиан, проделали сложный путь что бы сломать эти ассоциации, даже утверждая что сам дьявол явился причиной этих совпадений. |
New York literary figures Dorothy Parker, Robert Benchley and Robert Sherwood, all writers in the Algonquin Round Table, decided to stand up for transparency and showed up for work the next day with their salary written on signs hanging from their neck. | Литературные деятели Нью-Йорка: Дороти Паркер, Роберт Бенчли и Роберт Шервуд - члены Алгонкинского круглого стола, решили отстаивать прозрачность и на следующий день пришли на работу, повесив на шею таблички, где была написана их зарплата. |
Hence, these figures marked a significant change from data compiled in the past. | В этой связи приведенные показатели ознаменовали качественный скачок по сравнению с данными, которые собирались в прошлом. |
He had no figures on the number of cases or convictions, but would forward them to the Committee as soon as possible. | Он не располагает данными о числе рассмотренных дел или вынесенных приговоров, но направит их Комитету в ближайшее время. |
We would like this study to be relevant to the South African situation by drawing on some of its examples with respect to recent developments in naming and gross domestic product (GDP) figures in some provinces. | Нам хотелось бы, чтобы настоящее исследование отражало существующее в Южной Африке положение на основе некоторых примеров, касающихся недавних событий в связи с присвоением названий и статистическими данными (валовой внутренний продукт (ВВП)) в некоторых провинциях. |
According to figures provided by the United Nations, Spain was used both as a country of destination and as a transit country, although to a lesser degree. | В соответствии с данными, предоставленными Организацией Объединенных Наций, Испания используется и как страна назначения, и как страна транзита. |
She had no updated figures on the number of children in prison, but their plight was recognized and would be addressed in the reforms of the Penal Code. | Специальный докладчик не располагает последними данными о числе детей, содержащихся в тюрьмах, однако их судьбе в настоящее время уделяется внимание и этот вопрос будет рассмотрен в процессе реформы уголовного кодекса. |
The above expenses, revenue and reserve balance for 2013 are early figures calculated by UNOPS and may be subject to change. | ЗЗ. Вышеуказанные расходы, доход и баланс резервов за 2013 год являются предварительными цифрами, рассчитанными ЮНОПС, и в них могут быть внесены изменения. |
Behind these figures lies enormous human misery placed on the tender shoulders of children. | За этими цифрами - огромное человеческое горе, выпадающее на еще не окрепшие плечи детей. |
Second, under my watch, any settlement over six figures must be ceremoniously commemorated. | Во вторых, по моим часам любое урегулирование с более, чем 6 цифрами должно быть отпраздновано |
He had no figures for the Roma, because they had only been recognized as an ethnic group in 1992. | Г-н Досси не располагает цифрами по рома, поскольку в качестве этнической группы они были официально признаны только в 1992 году. |
Approximately 331680 national newspapers are printed everyday, plus 389725 weekly national newspapers and newsmagazines, which represents a general decrease in comparison with figures from 2006 (Chart 95). | Ежедневный тираж общенациональных газет составляет примерно 331680 экземпляров; к тому же еженедельно издается 389725 экземпляров общенациональных газет и информационных журналов, что в целом меньше по сравнению с цифрами за 2006 год (таблица 95). |
In this regard, no precise figures or percentages could be obtained on the amount of assistance channelled through the United Nations system. | Точно оценить объем помощи, предоставляемой через систему Организации Объединенных Наций, будь то в абсолютных цифрах или в процентном выражении, не представляется возможным. |
Those payments had not been reflected in the figures provided by the Under-Secretary-General and the information should therefore be updated accordingly and on a continuing basis. | Эти выплаты не были отражены в цифрах, представленных заместителем Генерального секретаря, поэтому следует соответственно и на постоянной основе обновлять такую информацию. |
The efforts of the State Motor Vehicle Inspectorate during the current year are directly reflected in the following, admittedly rather modest, figures (here, as elsewhere in the text, the current year is compared with the same period of 1999). | Усилия Госавтоинспекции в текущем году находят прямое отражение в следующих, казалось бы скупых, цифрах (в данном случае, как и в других частях текста, текущий год сопоставляется с аналогичным периодом 1999 года). |
The figure also shows that in absolute figures the intake is higher for ethnic Danish girls than boys, and that the trend towards increased intake from 2002 to 2006 is somewhat more significant for girls than boys. | На диаграмме показано также, что в абсолютных цифрах девушек-датчанок поступает больше, чем юношей-датчан, и что тенденция к увеличению числа поступающих в период с 2002 по 2006 годы несколько выше для девушек, нежели для юношей. |
B. EU Transport in Figures | В. Транспорт ЕС в конкретных цифрах |
Exact enrolment figures are not available (it is a violation of human rights to require people to identify their ethnic origin when applying for admission), but it is estimated that 10 per cent of admissions to higher educational institutions are for Aboriginal persons. | Хотя точные цифровые данные о численности учащихся отсутствуют (требование указать свое этническое происхождение при приеме считается нарушением прав человека), полагают, что 10% абитуриентов высших учебных заведений являются представителями коренного населения. |
In a book entitled Resources and Population, the editors, referring to the Population Division's estimates for total population size, state that "Locally relevant margins of error may persist, but the global figures appear to be a satisfactory approximation to reality. | В книге, озаглавленной "Resources and Population", авторы, ссылаясь на оценку общей численности населения Отдела народонаселения, заявляют, что «на местном уровне относительные пределы погрешности могут сохраняться, однако глобальные цифровые данные, по-видимому, представляют собой удовлетворительное приближение к реальности. |
Note: Figures may not add up to the totals given because of rounding. | Примечание: Ввиду округления цифровые данные при сложении не дают итоговых показателей. |
The same text also proposes that figures should be supplied. | В этом же проекте предлагается также представлять цифровые данные. |
All claim figures in the body of this report are net of any claim preparation costs advanced by the claimants. | Все цифровые данные по претензиям, содержащиеся в основной части настоящего доклада, приводятся без учета любых расходов на подготовку претензий, упоминаемых заявителями. |
Electronic computers made these repeated calculations practical, while figures and images made it possible to visualize these systems. | Электронно-вычислительные машины делали такие повторные вычисления достаточно быстро, тогда как рисунки и изображения позволяли визуализировать эти системы. |
A: you place the pictures, figures, photos on our site and receive references, them in turn place at forums, sites, guest books - the Internet! | О: Вы размещаете свои картинки, рисунки, фотографии на нашем сайте и получаете ссылки, их же в свою очередь размещаете на форумах, сайтах, гостевых книгах - интернета! |
There are Matti's drawings and plaster figures, too. | Это Матти рисунки и тоже гипсовые фигуры,. |
The two-color designs included Mayan figures, agricultural industries, and local scenes. | Рисунки двухцветных марок представляли фигуры майя, сельское хозяйство и местные ландшафты. |
The figures in the collection are for illustrative purposes only. | Приведенные в сборнике рисунки носят иллюстративный характер. |