| These figures are borne out by accurate statistical evidence collected by the Referendum Commission of Eritrea. | Эти цифры основываются на точных статистических данных, собранных Комиссией Эритреи по проведению референдума. |
| Those figures suggested that access to water supplies was discriminatory. | Эти цифры свидетельствуют о дискриминационной практике в доступе к водным ресурсам. |
| a These figures may be revised upward when further confirmation of funding proposals become available. | а Эти цифры могут быть пересмотрены в сторону повышения, как только предложения о финансировании будут дополнительно подтверждены. |
| The figures quoted in the report in relation to illegal crossings by Albanians of the border between the FYR of Macedonia and Albania for the period 1993 to 1997 did not imply that only Albanians were guilty of that offence. | Цифры, указанные в докладе в отношении незаконного перехода албанцами границы между бывшей югославской Республикой Македонией и Албанией в период с 1993 по 1997 год, не предполагают, что лишь албанцы виновны в таких нарушениях. |
| The figures for the period from October to December (not yet published) are expected to be significantly higher because of the upsurge in violence during the last quarter and will therefore come close to the figures cited by the National Human Rights Defence Network. | Эти цифры должны быть явно выше за период с октября по декабрь (они еще не опубликованы) по причине роста насилия в течение последнего квартала, вследствие чего они должны быть близки цифрам СЗПЧ. |
| Indeed, most recent figures have confirmed that the trend of reduced waiting time at border crossings continues. | Действительно, полученные в последнее время данные подтверждают сохранение тенденции дальнейшего сокращения времени ожидания на пунктах пересечения границ. |
| Those figures would be entered manually into IMDIS. | Эти данные вручную вводятся в ИМДИС. |
| We should increase these figures fivefold. | Надо увеличить данные в пять раз. |
| The figures on education were, furthermore, a mixture of absolute and relative or percentage data, which made it difficult to obtain a clear picture of what the situation was and what was being done. | Кроме того, количественные данные, отражающие ситуацию в области образования, представляют собой сочетание абсолютных и относительных, или процентных показателей, что затрудняет возможность получения четкого представления об истинной ситуации и принимаемых мерах. |
| Although the church does not release attendance figures to the public, researchers estimate that actual attendance at weekly LDS worship services globally is around 4 million. | Хотя организация не публикует данные о посещаемости богослужений, исследователи полагают, что еженедельно на собраниях по всему миру присутствуют около 4 млн человек. |
| According to information provided by the French Government, in spite of this negative trend, mineral extraction figures in New Caledonia in 2001 remained steady and were similar to those of 2000, namely, 57 million humid tons of nickel. | Согласно информации, полученной от правительства Франции, в 2001 году, несмотря на эту негативную тенденцию, показатели добычи сырья в Новой Каледонии остались неизменными и приблизительно соответствовали показателям 2000 года, т.е. 57 млн. тонн влажного никеля. |
| In the 1997-98 academic year, 63 per cent of the degree graduates from physical sciences and 83 per cent from engineering and technology were male, and the figures had decreased to 62 per cent and 71 per cent respectively in the 2008-09 academic year. | В 1997/98 учебном году мужчины составляли 63% выпускников физических и 83% выпускников инженерно-технических факультетов; в 2008/09 учебном году эти показатели снизились до 62% и 71% соответственно. |
| Figures for the remaining enterprises may implicitly be considered as typical and can therefore be obtained from multiplying the number of enterprises by the average value corresponding to them. | Показатели по остальным предприятиям условно могут рассматриваться как типичные и, следовательно, они могут быть получены путем умножения количества предприятий на соответствующее им среднее значение. |
| The true figures on a time-adjusted cash basis would be difficult to incorporate when they emerge - in some cases, many years after the period in question. | Реальные показатели, получаемые по кассовому методу с временны́ми корректировками, будет трудно инкорпорировать на моменты их появления, а это в некоторых случаях может происходить через много лет после отчетного периода. |
| Now these traffic figures are really exciting and a littlebit surprising and very useful to know, but I would say that themost surprising slide here I'm going to show you today is not thisone. It's this one. | Эти показатели дорожного движения действительнопоразительны и немного удивительны, а также очень полезны, но самыйудивительный слайд, который я покажу вам сегодня, не этот. Вотон. |
| The percentage is based on figures taken from another source, with no explanation of the methodology used to calculate it. | Таблица основывается на данных, полученных из другого источника, при этом не разъясняется методология, которая использовалась для осуществления таких расчетов. |
| The Committee wished to learn about the implementation of that article, but again it was unable to do so because no facts or figures were provided. | Комитет хотел бы узнать о выполнении этой статьи, но он вновь не мог это сделать из-за отсутствия фактов и статистических данных. |
| The sources were the same as those used for the expenditure data and the GDP figures were adjusted in the same way for countries in which the fiscal year for national income accounts differed from that used for government finance. | Источники данных о налоговых поступлениях аналогичны источникам данных о расходах, а показатели ВВП, где это необходимо, скорректированы аналогичным образом для стран, у которых финансовый год в счетах национального дохода отличается от финансового года в системе государственных финансов. |
| Documentation Potential sources of information, which include payroll information available at national or site level, should provide data for this purpose; also, operational plans and restatements of the organization's key strategic targets may provide reasons for large variations in these figures. | Потенциальными источниками информации для получения таких данных являются, в частности, данные о фонде заработной платы на национальном уровне или на уровне конкретного объекта; кроме того, причинами крупных колебаний этих показателей могут являться оперативные планы или изменение ключевых стратегических целей организации. |
| She did not have exact figures for the number of fathers taking parental leave, but it appeared that more highly educated parents were the ones most likely to welcome that possibility. | Хотя в ее распоряжении нет точных данных о числе отцов, воспользовавшихся отпуском по уходу за ребенком, тем не менее представляется, что этой возможностью чаще пользуются родители с более высоким уровнем образования. |
| According to figures released by the Department of Peacekeeping Operations for September 1996, Ghana was the fifteenth largest troop contributor, with 765 nationals serving in seven missions. | По данным на сентябрь 1996 года, опубликованным Департаментом операций по поддержанию мира, Гана находилась на 15-м месте среди стран, предоставляющих войска, и имела 765 граждан, прикомандированных к семи миссиям. |
| According to Ministry of Internal Affairs figures, 547 residence permits were issued in 1998-1999 to citizens of foreign States, and 249 to stateless persons. | По данным министерства внутренних дел, в 1998-1999 годах было выдано видов на жительство гражданам иностранных государств - 547, лицам без гражданства - 249. |
| According to occupational mobility figures for the period 1973-1983, female social mobility between generations had increased and by the early 1980s had exceeded male mobility. | По данным о профессиональной мобильности за 1973-1983 годы, социальная мобильность женщин между поколениями возросла и к началу 80-х годов превысила мобильность мужчин. |
| The figures for 2009 show 70 per cent women and 76 per cent men in the age between 15-74 years. | Согласно данным за 2009 год, речь идет о 70% женщин и 76% мужчин в возрасте от 15 до 74 лет. |
| For hypertension, the prevalence in women was estimated to be 11% while the corresponding figures for men was 10% by a territory-wide survey conducted in 1996. | Кроме того, по данным обследования, проведенного в 1996 году на всей территории Гонконга, доля гипертоников среди женщин составляет 11 процентов, а среди мужчин - 10 процентов. |
| Some political and civil society figures had called on the international community to play a greater role in the dialogue. | Тогда же ряд видных политических и общественных деятелей призвали международное сообщество играть более активную роль в этом диалоге. |
| The counselors of the court, too, should be chosen from among academic, cultural, scientific, administrative, ... figures. | Советники также должны выбираться из числа деятелей науки и культуры и представителей университетских и административных... кругов. |
| A key element of the agreement included the establishment of local security committees composed of political, religious, police and army figures. | Ключевым элементом этой договоренности было создание местных комитетов безопасности в составе политических и религиозных деятелей и представителей полиции и армии. |
| Moreover, 30 prominent female figures were appointed to the Shura (Consultative) Council for the first time in the country's history. | Более того, 30 видных женских деятелей были назначены в состав Совета Шуры (Консультативный Совет) в первые в истории этой страны. |
| Initially focused on men of letters, the collection grew to include military figures, kings, popes, artists and even a few renowned women. | Изначально ориентировался на литераторов, но вскоре коллекция стала включать портреты военных деятелей, королей, пап, художников и даже нескольких известных женщин. |
| The interpretation of such figures depends on how protected areas are defined. | Толкование этих показателей зависит от того, как определяются охраняемые районы. |
| Over the past decades, increasing concerns have been raised about the inadequacy of indicators of economic performance, such as GDP figures, as measures of social and economic well-being. | В последние десятилетия высказывается все больше замечаний в отношении неадекватности показателей экономической деятельности, таких, как цифры ВВП, в качестве мер социального и экономического благополучия. |
| The view was expressed that the figures provided were in fact cost estimates made on the basis of full participation and that accurate costing required a review of participation over the past five years. | Было выражено мнение, согласно которому представленные суммы являются фактически сметой расходов, рассчитанной на основе участия всех участников, и что для определения точных расходов необходимо провести анализ показателей участия за прошедшие пять лет. |
| Entries to the books of the Multilateral Fund using provisional or preliminary figures are allowed by the UNEP Guidelines on Compliance with and Enforcement of Multilateral Environmental Agreements and by the Executive Committee of the Multilateral Fund, subject to adjustments resulting from independent audits. | Записи в бухгалтерских книгах Многостороннего фонда с использованием неокончательных или предварительных показателей разрешены руководящими принципами ЮНЕП в отношении соблюдения и обеспечения выполнения многосторонних природоохранных соглашений и Исполнительным комитетом Многостороннего фонда при условии внесения в них поправок по итогам независимых ревизий. |
| For "greening" the EAA to proceed and for internationally-comparable figures to be generated there would have to be substantial discussion of some basic concepts. | Для обеспечения "экологизации" ЭССХ и подготовки сопоставимых на международном уровне показателей необходимо будет обсудить по существу некоторые базовые концепции. |
| The postal code in the Netherlands consists of four figures, followed by two letters. | Почтовый индекс в Нидерландах состоит из четырех цифр, за которыми следуют две буквы. |
| However, it had serious doubts about the accuracy of those figures. | Вместе с тем у него имеются серьезные сомнения в отношении точности этих цифр. |
| The situation in the region of geostationary orbit, as of about 1 July 1999, is presented in figures and tables in the annex. | В приложении в виде цифр и таблиц представлена ситуация в районе геостационарной орбиты по состоянию на 1 июля 1999 года. |
| Lot of figures and graphs here. | Много цифр и графиков. |
| Even in the absence of these figures, it might at this stage be worth discussing what the approximate number of shares might be and what might be a reasonable amount of a share. | Даже при отсутствии этих цифр на этом этапе может оказаться целесообразным обсудить примерное число долей и разумный объем одной доли. |
| Many top scientists, as well as government and military figures, testified on Oppenheimer's behalf. | Многие видные учёные, а также политические и военные фигуры свидетельствовали в защиту Оппенгеймера. |
| The two-color designs included Mayan figures, agricultural industries, and local scenes. | Рисунки двухцветных марок представляли фигуры майя, сельское хозяйство и местные ландшафты. |
| Shining figures, men and women whom they have known on Earth, come to meet them and to urge them to repent and walk into Heaven proper. | К ним приближаются сияющие фигуры - мужчины и женщины, которых они знали на земле, для того, чтобы встретить их и убедить их покаяться и войти непосредственно в рай. |
| The lead figures of the "quartet" held an important meeting yesterday in Washington, and we welcome the announcement on the holding of a Middle East peace conference later this year. | Главные фигуры «четверки» провели вчера в Вашингтоне важную встречу, и мы приветствуем объявление о проведении в этом году мирной конференции по Ближнему Востоку. |
| They're like waxworks figures. | Они как восковые фигуры. |
| Upon Vladimir Putin's coming to power, Tsepov became one of the most influential figures in the financial and political life of Saint Petersburg. | После прихода к власти Владимира Путина стал одной из самых влиятельных фигур в деловой и околополитической жизни Петербурга. |
| If I may play devil's figures lack the weight, the monumentality of a La Tour. | Если бы я приводила доводы против, то... у фигур не хватает веса, монументальности ла Тура. |
| Or how many figures show up on that harelip's computer screen? | Или сколько фигур появилось на мониторе компьютера заячьей губы? |
| I have never claimed to understand the iconography here beyond the fact that it involves clusters of figures straining to accomplish something with little visible results - which may not be a totally inappropriate image for this room. | Я никогда не претендовал на понимание здешней иконографии помимо того, что она олицетворяет собой группы фигур, пытающихся нечто свершить, но с малозаметными результатами, что, быть может, и не являет собой вполне уместный образ для этого зала. |
| The cinema backgrounds covered by a layer of frost, matt, colourless cineboard, which saves the figures being caught in the background and also gives a unison to the otherwise rather sharp outlines. | Декорация сцены, покрытая слоем "мороза" матовая, бесцветная калька, которая сохранякт фигуры на заднем плане а также смягчает резкие очертания фигур |
| Other prominent figures... a temporary strike when they walked out of their jobs... | Другие видные деятели... временные забастовки, когда они демонстративно покинули свои рабочие места... |
| Building on the success of that conference, I am convening a larger follow-up summit later next week, which will be opened by the Somali Prime Minister and attended by international figures. | Закрепляя успех этой конференции, я созываю на следующей неделе более масштабный саммит по реализации принятых решений, который откроет сомалийский премьер-министр и в работе которого будут участвовать видные международные деятели. |
| In all subsequent "Ovation" events winners were determined by a special jury, the Higher Academic Commission, consisting of show business figures, journalists, and various artists. | Во всех последующих «Овациях» победители определялись специальным жюри - Высшей академической комиссией, в состав которой входят деятели шоу-бизнеса, журналисты, представители культуры. |
| In particular, the Special Rapporteur wishes to highlight the two working sessions he had with the Minister of Justice and an open air meeting organized by a prominent lawyer at which a number of opposition figures were present. | В частности, Специальный докладчик хотел бы выделить два рабочих совещания, проведенные им с министром юстиции, и организованный одним видным адвокатом уличный митинг, на котором присутствовали некоторые деятели оппозиции. |
| American gratitude for the Canadians' actions was displayed widely and by numerous American television figures and ordinary citizens alike, who particularly recognized Taylor for gratitude. | Благодарность американского общества Канаде получила массовое выражение, многочисленные телевизионные деятели, как и простой народ, отзывались об этом, Тейлор попал в фокус внимания. |
| She did not have reliable figures on abortions conducted in Cameroon. | Она не располагает проверенными данными об абортах в Камеруне. |
| Could figures concerning actual complaints to the authorities be provided? | Нельзя ли ознакомиться с данными о реальном количестве жалоб, направляемых в органы власти? |
| Mr. Clairbois (Belgium) said that the delegation did not have any figures on violence and harassment at school and suggested providing them at a later date. | Г-н Клербуа (Бельгия) говорит, что делегация не располагает статистическими данными о насилии и домогательствах в школе, и предлагает предоставить их позднее. |
| We do not have the figures here, nor do we have the time to research them - but we will research them. | Мы сейчас не располагаем цифровыми данными и не имеем времени их анализировать, но мы обязательно сделаем это. |
| It would therefore be advisable to use official figures in order to avoid any misunderstanding. | По мнению Контролера, для того чтобы избежать недоразумений, необходимо руководствоваться официальными данными. |
| Behind these dry figures are the thousands of our citizens' lives that will be saved. | За этими сухими цифрами стоят тысячи спасенных жизней наших граждан. |
| In that context, he emphasized that the figures presented by another delegation, which were no doubt cumulative, were outdated. | В связи с этим оратор отмечает, что цифры, представленные "другой делегацией", которые, безусловно, являются совокупными цифрами, уже устарели. |
| In view of the above, a more detailed account of the actions taken to date by OHCHR, with figures updated to the end of 2007, may allow for a fuller analysis of the results. | С учетом вышесказанного более детальное изложение мер, принятых на сегодняшний день УВКПЧ, с цифрами, обновленными по состоянию на конец 2007 года, может позволить провести более полный анализ результатов. |
| The consignor and the carrier may agree that the consignor may declare, by entering an amount in figures in the consignment note, a special interest in delivery, in case of loss, damage or exceeding of the transit period. | Для случая утраты или повреждения груза и для случая превышения срока доставки отправитель и перевозчик могут договариваться о том, что отправитель записывает в накладной сумму цифрами, относящуюся к специальной заинтересованности в доставке. |
| It should always be expressed in figures. | Указывать их всегда надо цифрами. |
| However, the true importance of fishing is not fully reflected in these figures. | Однако подлинное значение рыболовства не полностью отражается в этих цифрах. |
| Given these figures, it is not surprising that the at-risk-of-poverty gap in 2011 was 31.5 per cent in Catalonia. | При таких цифрах нет ничего удивительного в том, что в 2011 году разрыв в риске нищеты составил 31,5 процента. |
| Of course, those are only estimates and we can quibble about the figures. | Разумеется, это всего лишь оценки, и о точных цифрах можно поспорить. |
| The Advisory Committee notes that the information provided in Annex 2 to the budget report on refugee caseload is "based mainly on figures provided by governments using their own records and methods of estimation." | Консультативный комитет отмечает, что информация по контингентам беженцев, приведенная в приложении 2 к докладу по бюджету, "основана главным образом на цифрах, представленных правительствами, которые используют свои собственные учетные данные и методы оценки". |
| Source: Tutelian Guidanian, M., The Status of Women in Lebanon in Figures (CAS). | Источник: Тутельян Гиданьян, М., Положение ливанских женщин в цифрах (ЦСУ). |
| If so, he would like figures to be provided, not counting assistance from donors. | Если да, то он хотел бы получить цифровые данные без учета помощи от доноров. |
| For this reason figures for 2000 are not consistent with similar data for 1999 and 2001 and cannot be recommend for use in analyses. | Поэтому цифровые данные за 2000 год не соответствуют аналогичным данным за 1999 и 2001 годы и не могут быть рекомендованы для использования в целях анализа. |
| In a book entitled Resources and Population, the editors, referring to the Population Division's estimates for total population size, state that "Locally relevant margins of error may persist, but the global figures appear to be a satisfactory approximation to reality. | В книге, озаглавленной "Resources and Population", авторы, ссылаясь на оценку общей численности населения Отдела народонаселения, заявляют, что «на местном уровне относительные пределы погрешности могут сохраняться, однако глобальные цифровые данные, по-видимому, представляют собой удовлетворительное приближение к реальности. |
| Figures on membership are not currently available and will be communicated to the Committee at a later date. | Поскольку в настоящее время цифровые данные о численности профсоюзных членов отсутствуют, они будут представлены Комитету позднее. |
| Figures provided in the different sections are the result of a multi-layered analysis which has unfolded different elements of the communications sent, including the activities of the alleged victims, the reported violations suffered as well as the alleged perpetrators. | Цифровые данные, указанные в различных подразделах, являются результатом многоуровневого анализа, позволившего представить в развернутом виде различные элементы направленных сообщений, включая деятельность предполагаемых жертв, сообщенные нарушения, направленные против них, и предполагаемых правонарушителей. |
| The size of the article should not exceed 5 pages of the text, including the tables, figures and list of the literature. | Размер статьи не должен превышать 5 страниц текста, включая таблицы, рисунки и список литературы. |
| More illustrations, diagrams and figures would be added to effectively illustrate the points made in the text and the existing illustrations needed improvement. | Для наглядной иллюстрации положений, содержащихся в тексте, в него будут включены дополнительные иллюстрации, диаграммы и рисунки, а уже имеющиеся иллюстрации нужно улучшить. |
| Figures of a mosaic represent plants of the European part of Russia. | Рисунки мозаики изображают растения европейской части России. |
| Insert new figures 24 to 26, to read: | Включить следующие новые рисунки 24-26: |
| The respective figures are shown below. | Указанные рисунки приведены ниже. |