| It would be interesting to know whether those figures matched the figures for illiteracy, which would confirm the link between that practice and lack of information. | Было бы интересно узнать, соответствуют ли эти цифры показателям неграмотности, что может подтвердить связь между такой практикой и отсутствием информации. |
| The figures showing the rate of child mortality are only one sad example. | Печальным свидетельством этого являются цифры, отражающие темпы детской смертности. |
| In addition, queries to the various online databases of the Population Division, which are not included in the traffic statistics, could easily double those figures. | Если сюда добавить вопросы, поступающие на различные онлайновые базы данных Отдела народонаселения, которые не включены в статистику посещаемости сайта, то приведенные выше цифры возросли бы вдвое. |
| a Figures may vary owing to rotations. | а Цифры могут различаться вследствие ротации. |
| These figures indicate an improvement over the 1994 cholera outbreak, when a total of 28,334 cases were reported and 1,206 deaths recorded, representing a case fatality rate of 4.26 per cent. | Эти цифры указывают на улучшение положения в сравнении с данными о вспышке заболевания холерой в 1994 году, когда было сообщено в общей сложности о 28334 случаях заболевания и зарегистрировано 1206 смертей и показатель смертности составил 4,26 процента. |
| However, other sources, including the International Labour Organization, estimate unemployment rates to be about 50 per cent higher than official government figures. | Однако другие источники, включая Международную организацию труда, считают, что показатели безработицы превышают официальные данные правительства приблизительно на 50 процентов. |
| While short-term labour market indicators show an ongoing recovery in many developing countries, official unemployment figures do not tell the whole story about the challenge of a jobs recovery. | Хотя краткосрочные показатели по рынку труда указывают на продолжающееся экономическое оживление во многих развивающихся странах, официальные данные по безработице не позволяют получить полного представления о масштабности задачи восстановления рабочих мест. |
| The Ministry of Social Solidarity gives the following figures for benefits to war veterans and families of war veterans: | Министерство социальной солидарности приводит следующие данные в отношении льгот для ветеранов войны и семей ветеранов войны: |
| The detected data discrepancies were attributed by the Niger to the fact that previously reported data did not include figures from the informal sector and to difficulties in using Customs data on imports of ozone-depleting substances. | Согласно Нигеру обнаруженные несоответствия в данных объясняются тем фактом, что ранее представленные данные не включали показатели по неформальному сектору, а также трудностями с использованием таможенных данных в отношении импорта озоноразрушающих веществ. |
| TABLES AND FIGURES SHOWING RESERVATIONS TO | ТАБЛИЦЫ И ДИАГРАММЫ, СОДЕРЖАЩИЕ ДАННЫЕ ОБ ОГОВОРКАХ |
| Disbursement figures 90% of estimates. | Обеспечение того, чтобы показатели не превышали 90 процентов от сметы. |
| The 1994 figures had admittedly been unusually high, but such figures tended to fluctuate unpredictably. | Данные за 1994 год по общему признанию были необычно высоки, однако такие показатели, как правило, подвержены непредсказуемым колебаниям. |
| The amounts claimed are gross figures including any claims for interest and claim preparation costs. | Заявленные суммы представляют собой общие показатели, включающие в себя проценты и расходы на подготовку претензий. |
| I'll ask to inspect the trading figures and see that the ship is sailing on an even keel. | Попрошу посмотреть показатели продаж, чтобы убедиться, что наш корабль на плаву. |
| It notes that the figures are higher, however, in Scotland (34.1 per cent) and Wales (46.7 per cent). | Между тем он отмечает, что эти показатели выше в Шотландии (34,1 процента) и Уэльсе (46,7 процента). |
| Based on the figures that Clark gave me, I was able to partially reconstruct a male fibula. | Основываясь на данных, которые мне дал Кларк, мне удалось частично восстановить малоберцовую кость мужчины. |
| Figure 4 shows the comparative value of assets by the above approved categories for missions reviewed (except for MONUA, for which figures had not been finalized). | На диаграмме 4 приводятся данные по проверенным миссиям (за исключением МНООНА, окончательных данных по которой пока не имеется) о сравнительной стоимости имущества с разбивкой по вышеупомянутым утвержденным категориям. |
| While many delegations agreed that it would be logical to update GNP data, they stated that they would need to review more detailed analyses of the implications of using 1997 figures, especially as some countries might shift categories. | Признав логичным необходимость обновления данных о ВНП, многие делегации вместе с тем заявили, что им необходимо будет рассмотреть результаты более подробного анализа последствий использования показателей 1997 года, особенно ввиду того, что некоторые страны могут изменить используемые категории. |
| Annex 1 reflects an overview of the aggregate figures and annex 2 contains the definitions of the terms used in this document. | В приложении 1 содержится обзор совокупных данных и в приложении 2 - определения терминов, используемых в настоящем документе. |
| For the sake of convenience, the above figures were based on DAC statistics, but in addition to the above-mentioned bilateral aid, Japan extends assistance for health in the form of contributions to international organizations such as GFATM. | Для удобства приводимые выше цифры основаны на статистических данных КСР, однако в дополнение к охарактеризованной выше двусторонней помощи Япония оказывает содействие в области здравоохранения в форме взносов в такие международные организации, как ГФСТМ21. |
| Indeed, certain gaps still remain in higher degrees, but there too, the figures show a significant rise in the percentage of female students among these sectors. | В самом деле, определенное отставание еще сохраняется среди обучающихся по программам для получения более высоких степеней, однако, по имеющимся данным, в этих секторах процентная доля женщин-учащихся также значительно возросла. |
| According to the latest available figures from the Central Statistical Office for 2003 and 2004, the percentage of persons living in poverty in rural areas was 17 per cent in 2003 and 18.5 per cent in 2004. | По последним имеющимся данным Центрального статистического управления за 2003 и 2004 годы, доля лиц, живущих в нищете, в сельских районах составляла 17 процентов в 2003 году и 18,5 процента в 2004 году. |
| Figures from the Supreme Court of Uzbekistan indicate that 15 individuals have been convicted of offences under articles 234 and 235 of the Criminal Code. | По данным Верховного суда Узбекистана по статьям 234 и 235 Уголовного кодекса было осуждено 15 человек. |
| The latest figures on APE beneficiaries from the CNAF (National Family Allowance Fund) date from November 1997: | Согласно последним данным Национальной кассы семейных пособий (за ноябрь 1997 года), численность получателей РПВ выглядит следующим образом: |
| Figures for 1998 showed that there were then 6,692 female students at higher educational institutions in the Republic. | По данным на 1998 год в высших учебных заведениях Азербайджанской Республики обучается 6692 девушек. |
| Politically, the release of some figures from the previous regime in August 2013 has also apparently helped improve the situation. | В политической сфере такому улучшению положения с безопасностью способствовало состоявшееся в августе 2013 года освобождение ряда деятелей бывшего режима. |
| Statues of Tamil cultural and religious figures were destroyed or defaced. | Статуи тамильских культурных и религиозных деятелей были разрушены или обезглавлены. |
| Already there have been reports of money being distributed and widespread lobbying by political groups and powerful figures who are trying to get large numbers of their supporters into the emergency loya jirga. | Уже поступают сообщения о раздаче денег и активном лоббировании со стороны политических групп и влиятельных деятелей, которые пытаются добиться включения большого числа своих сторонников в состав участников чрезвычайной Лойя джирги. |
| In addition to the escalation of violence against the visitors, a growing number of religious figures have begun speaking out against the V's. | Дополнительно к эскалации насилия против визитеров, все больше религиозных деятелей высказываются против Ви |
| Investigation has revealed that the Sûreté had conducted an interception operation covering numerous high-level Lebanese officials and prominent figures. | Расследование показало, что Служба общей безопасности осуществляла операции по прослушиванию, которые включали многочисленных высокопоставленных ливанских должностных лиц и видных деятелей. |
| This may give rise to the appearance of so-called phantom imports and subsequently distort valued added figures. | Это может вести к появлению так называемого "призрачного импорта" и в конечном итоге иметь своим следствием искажение показателей добавленной стоимости. |
| Although the Advisory Committee's report was a good starting point for the Committee's discussions, the European Union would have welcomed the inclusion of concrete figures regarding possible savings. | Хотя доклад Консультативного комитета является хорошим отправным пунктом для обсуждений в Комитете, Европейский союз приветствовал бы включение конкретных показателей в отношении возможной экономии. |
| In all cases the proportion of RPI quotes that represent the top 10 selling models are significantly lower than their sales figures. | Во всех случаях доля цен ИРЦ, приходящихся на десять наиболее популярных моделей, значительно ниже показателей их продаж. |
| Ms. Corti expressed surprise that the Ministry of Health had not participated more fully in the preparation of the report and lamented the deplorable health conditions in Ukraine, particularly its high maternal and child mortality figures and widespread malnutrition. | Г-жа Корти выражает удивление, что министерство здравоохранения не участвовало полностью в подготовке доклада, и сокрушается по поводу плачевных условий охраны здоровья на Украине, особенно высоких показателей материнской и детской смертности и повсеместного распространения недоедания. |
| The army and the police are on track to reach respective 2012 growth figures of 195,000 and 152,000. | Армия и полиция планомерно работают над достижением установленных на 2012 год показателей численности армейского и полицейского персонала, составляющих соответственно 195000 и 152000 человек. |
| With regard to the figures on the number of refugees, she stated that those figures constantly kept changing and the Fund had used the latest figures available at the time that the country programme was developed. | В отношении цифр о численности беженцев она заявила, что эти данные постоянно меняются и что Фонд использовал последнюю информацию, имевшуюся на момент разработки страновой программы. |
| Since its establishment, most figures cite impressive improvements in water and sanitation indicators. | Большинство цифр свидетельствуют о впечатляющем улучшении показателей, касающихся воды и санитарно-гигиенических удобств, после внедрения этой модели. |
| It started on a usual undistinguished morning after our statistic beauties have finished sprucing themselves up and plunged into the sweet, magic, poetical world of summaries, figures, reports, plans and estimates. | Она началась в обычное утро, когда наши статистические красавицы закончили наводить марафет и погрузились в мир сводок, цифр, планов... |
| This seems to have resulted in a drop in the numbers of complaints of police violence, as can been seen in the figures quoted above. | Кстати, это усиление, похоже, отразилось на сокращении числа утверждений о применении насилия сотрудниками полиции, о чем свидетельствует анализ вышеприведенных цифр. |
| In preparing this corrigendum to the 1992 report, the Secretary-General has taken the opportunity to canvass the other duty stations having established staff representative bodies to ascertain whether it would be necessary to correct any of the figures reported on their behalf. | При подготовке этого исправления к докладу 1992 года Генеральный секретарь воспользовался возможностью детально рассмотреть другие места службы, в которых были созданы органы представителей персонала с целью изучения необходимости исправления каких-либо цифр, сообщенных от их имени. |
| Many figures of this period have contorted poses even when at rest. | Многие фигуры этого периода имеют искаженные позы даже в состоянии покоя. |
| At the right and at the left the figures of Icarus and Atlas stand out for their size. | Справа и слева выделяются своими размерами фигуры Икара и Атланта. |
| The figures of composition cast in bronze were subjected to engraving, grinding, polishing and artificial patination. | Отлитые в бронзе фигуры композиции были подвергнуты чеканке, шлифовке, полировке и искусственному патинированию. |
| The bar-relieves of the sanctuary, depicting the scenes of the battle as well as different allegoric figures are very expressive. | Очень выразительны барельефы алтаря, изображающие моменты сражения, а также различные аллегорические фигуры. |
| In Freiburg, the Renaissance council table (1546) and the figures of the seven public fountains (1547-60), considered the most significant ensemble of sculptural art from this period in Switzerland, are among his principal works. | Во Фрайбурге, в число его основных работ входят, стол Ренессансного совета (1546 года) и фигуры семи общественных фонтанов (1547-1560 гг.), которые считаются наиболее значительным ансамблем скульптурного искусства того периода в Швейцарии. |
| Aristophanes strove to make his figures appear as lively as possible. | В технике Аристофана заметно стремление достичь как можно большей натуралистичности изображаемых фигур. |
| The first version of the new game was a program, that would rotate the displayed figures by 90 degrees around their center. | Первым вариантом игры, написанной Пажитновым, стала программа, способная изменять положение отображаемых фигур путем поворота их на 90 градусов относительно их геометрического центра. |
| He has coached skaters to win the World Figure Skating Championships during the era of compulsory figures (Fratianne), after compulsory figures (Kwan), and under the ISU Judging System (Lysacek). | Фрэнк Кэрролл готовил фигуристов к победам в чемпионатах мира начиная с эры обязательных фигур (Фратианн), потом обязательные фигуры (Кван), и, наконец, новая судейская система ISU (Лайсачек). |
| This centralisation enhanced the power of the Prime Minister, who moved from being the primus inter pares of the Asquith Cabinets of 1906 onwards, to the dominating figures of David Lloyd George, Stanley Baldwin and Winston Churchill. | Эта централизация привела к увеличению полномочий Премьер-министра с среди равных в кабинете Асквита 1906 до уровня доминирующих фигур Ллойд Джорджа, Болдуина и Черчилля. |
| These artistic standards-simple lines, shapes, and flat areas of color combined with the characteristic flat projection of figures with no indication of spatial depth-created a sense of order and balance within a composition. | Эти художественные стандарты выражались в простых линиях, формах, характерной плоской проекции фигур, без указания пространственной глубины, что создавало ощущение порядка и баланса композиции. |
| Over the hundred years of the institute's maiden it at different times the outstanding figures of the Ukrainian, Russian and Czech cultures. | За столетний период деятельности девичьего института в нём в разные годы работали выдающиеся деятели украинской, российской и чешской культур. |
| Numerous seminary students, philosophers took part in this grandiose swindle by centuries, scientific, historians and religious figures. | В этой грандиозной афере столетиями принимали участие многочисленные богословы, философы, ученые, историки и религиозные деятели. |
| Many figures from the town's past are featured in over 40 tree sculptures which were carved in tree trunks after Truro lost most of its Elm trees to Dutch Elm Disease in the 1990s. | Многие деятели из прошлого Труро описаны в более чем 40 скульптурах, вырезанных из стволов деревьев, после того как город потерял большую часть своих вязов из-за голландской болезни вяза, занесённой в 1990-х годах. |
| Today, as never before, prominent world figures and grass-roots organizations are urging respect for the right to health, as well as greater investment in health systems. | Сегодня, как никогда прежде, видные деятели мира и низовые организации настоятельно призывают уважать право на здоровье, а также увеличить инвестиции в системы здравоохранения. |
| My Government has not forgotten the States and the figures behind the favourable circumstances which brought Switzerland into the alphabetical order of members of the Conference and which, after only 20 months, have placed it in the presidency. | Моему правительству памятны государства и деятели, стоявшие у истоков тех благоприятных обстоятельств, которые интегрировали Швейцарию в алфавитный порядок членов Конференции и которые спустя каких-то 20 месяцев привели Швейцарию в кресло Председателя. |
| He would welcome statistics on health care and comparative standardized figures for mortality rates. | Он хотел бы также ознакомиться со статистическими данными о сфере здравоохранения и сопоставимыми стандартными данными о коэффициентах смертности. |
| Mr. HALBWACHS (Controller) said that the Secretariat was working on the figures. | Г-н ХАЛЬБВАКС (Контролер) говорит, что Секретариат в настоящее время работает над соответствующими данными. |
| However, this sharp rise was contradicted by national figures that put the 2010 level at 0.187 in 2010. | Однако столь резкое увеличение контрастировало с национальными данными, согласно которым в 2010 году этот показатель составил 0,187 тонны. |
| Those were significant figures, if compared with the figure of 73,497 in the revised census list, even though 156,924 applicants still remained to be identified. | В сопоставлении с пересмотренными данными о результатах переписи, согласно которым в ее рамках было охвачено 73497 человек, эти цифры представляются значительными, даже несмотря на то, что 156924 заявителя еще предстоит идентифицировать. |
| Making reference to C&SD's annual publication and supplemented by other useful data collected through various sources, WoC also publishes regularly statistical booklets highlighting key figures in relation to women and men in the HKSAR. | Ссылаясь на ежегодную публикацию ДПиС и дополняя изложенные в ней сведения другими полезными данными, полученными из различных источников, КДЖ также регулярно издает статистические брошюры, в которых приводятся ключевые показатели, касающиеся женщин и мужчин в САРГ. |
| The statistics are so grim that I will not bother the Assembly with terrifying figures, since previous colleagues have covered these. | Статистика здесь удручающа, однако я не стану докучать Ассамблее ужасающими цифрами, поскольку их уже приводили здесь выступавшие ранее коллеги. |
| These criteria are the price alone, or the price and price-equivalents that can be expressed as a percentage of price or in figures. | Такие критерии включают только цену или цену и эквивалентные цене показатели, которые могут быть выражены в качестве процентных долей от цены или цифрами. |
| Other discrepancies between figures could be justified by a different evaluation of press professionals' status, such as belonging to a press association and/or to organizations defending human rights. | Расхождения между цифрами можно объяснить различной оценкой статуса работников средств массовой информации, например по принадлежности к той или иной ассоциации средств массовой информации и/или организациям, защищающим права человека. |
| Figures on educational achievement and enrolment in urban areas often hide inequalities that disadvantage the poor. | За цифрами, характеризующими достижения в сфере образования, и данными о наборе учащихся в образовательные учреждения в городских районах часто скрывается неравенство, ставящее малоимущих людей в неблагоприятное положение. |
| UNHCR would also devote particular attention to maintaining a human approach in its work since the Office dealt not only with concepts, policies and figures, but also, and much more importantly, with people. | УВКБ также считает, что ему следует всегда руководствоваться гуманитарным подходом, поскольку в конечном счете за идеями, политикой и цифрами стоят люди. |
| The large disparity in these figures is due to the much smaller number of detained and convicted women. | Большая разница в цифрах объясняется значительно меньшим количеством арестованных и осужденных женщин. |
| These figures reflect both proposals for new posts and discontinuations. | В этих цифрах учтены как предлагаемые новые должности, так и сокращаемые должности. |
| Turning to domestic violence, she asked for more information about the 31 criminal cases referred to in paragraph 244 of the replies to the list of issues, as the figures provided did not tally. | Переходя к вопросу о насилии в семье, г-жа Гаер просит представить более полную информацию о 31 уголовном деле, упоминаемом в пункте 244 ответов на перечень вопросов, поскольку есть расхождения в представленных цифрах. |
| Analysis of the figures shows a steady decline both in the number of marriages and of divorces over the last five years, both in absolute terms and relative to the number of people. | Анализ показывает, что за последние 5 лет сложилась устойчивая тенденция к снижению как количества браков, так и количества разводов, как в абсолютных цифрах, так и в расчёте на 1000 человек. |
| Every year the number of minors on police files for domestic violence (table 3) is also falling, both in absolute figures and in percentages. Table 3 | Каждый год уменьшается также количество несовершеннолетних, которые находятся на учете за совершение насилия в семье (таблица З), причем существенно, как в абсолютных цифрах, так и в процентах. |
| Finally, the delegation should provide figures on the budget of the Ministry of Women's Affairs. | Наконец, делегация должна представить цифровые данные о бюджете министерства по делам женщин. |
| China might not only provide in its next report figures on investment to assist those groups but also indicate exactly for what such sums were earmarked. | Было бы желательно, чтобы в своем следующем докладе Китай не только привел цифровые данные о капиталовложениях, осуществленных в интересах этих групп, но и конкретно указал цели, на которые расходуются эти суммы. |
| Ms. Gaspard said that while Nicaragua's reports, particularly the fifth report, contained some figures, they were hard to interpret because there were no statistical tables on women, whether in relation to decision-making, education, violence or health. | Г-жа Гаспар говорит, что, хотя доклады Никарагуа, особенно пятый доклад, содержат важные цифровые данные, их трудно толковать, поскольку отсутствуют статистические таблицы о женщинах с точки зрения выработки решений, образования, насилия или охраны здоровья. |
| For this reason figures for 2000 are not consistent with similar data for 1999 and 2001 and cannot be recommend for use in analyses. | Поэтому цифровые данные за 2000 год не соответствуют аналогичным данным за 1999 и 2001 годы и не могут быть рекомендованы для использования в целях анализа. |
| The Committee recommended that the General Assembly suggest that ECA, in future, include proposed programme budget figures in addition to the proposed programme narratives in discussions at the intergovernmental level in ECA. | Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее предложить ЭКА в будущем представлять помимо предлагаемой описательной части программы цифровые данные предлагаемого бюджета по программам при обсуждении на межправительственном уровне в ЭКА. |
| Environment status reports in Azerbaijan include graphics, figures and maps. | В отчетах о состоянии окружающей среды Азербайджана приведены графики, рисунки и карты. |
| Annex 4 - Appendix 1, amend to read (including the deletion of existing figures 3 and 4): | изменить следующим образом (в том числе исключить существующие рисунки З и 4): |
| Figures 1 to 6 (former), shall be deleted. | Рисунки 1-6 (прежние) исключить. |
| Annex 4, Figures 25 and 26, replace "Annex 4"by "Annex 3". | Приложение 4, рисунки 25 и 26, вместо "приложения 4"читать "приложение 3". |
| It contains the following figures: | Оно содержит следующие рисунки: |