The figures are problematic due to a change in the way the data is processed, which is more accurate and not based as much on estimates. | Эти цифры являются спорными ввиду изменения метода обработки данных, который стал более точным и не в такой степени основан на оценках. |
While these numbers are significant, figures for the total number of homes, apartments and public buildings damaged or destroyed in March have risen to 935 owing to incomplete initial reporting. | Хотя эти цифры являются значительными, общее число домов, квартир и общественных зданий, которые были повреждены или разрушены в марте, увеличилось с 713 до 935, что объясняется неполной первоначальной отчетностью. |
The figures reflect the quality of healthcare in the countries listed as well as other factors including ongoing wars, obesity, and HIV infections. | Цифры отражают качество медицинского обслуживания, а также такие факторы, как наличие военных действий и распространённость ВИЧ. |
The point was made that different figures for the value/volume of trade in logistics services had been heard during the course of the day. | Отмечалось, что в ходе совещания назывались разные цифры стоимостного/физического объема торговли логистическими услугами. |
Looking at on-site sanitation solutions, faecal sludge and septage are all too often not confined and treated, while not even included in the aforementioned figures. | Что касается решений по удалению отходов на местах, то слишком часто не выполняется изоляция и очистка фекальных осадков и отходов септик-тенков, и данные по ним даже не включены в приведенные выше цифры. |
The corresponding figures for 1996 are 13.5 per cent and 23 per cent respectively. | Аналогичные данные за 1996 год соответственно 13,5% и 23,0%. |
As a result, 1997 figures for these countries are estimated at the 1996 level, except for Japan, where figures are estimated at the 1995 level, the latest year for which figures were reported. | В связи с этим вместо показателей за 1997 год по этим странам приводятся данные за 1996 год, за исключением Японии, по которой приводятся данные за 1995 год, так как этот год является последним годом, за который имеются такие данные. |
To give insight into the financial consequences of training, figures on total expenditures (of money or time) on training could be analysed in conjunction with labour productivity improvement. | Для того чтобы понять финансовые последствия подготовки кадров, данные о совокупных расходах (деньги или время) на профессиональную подготовку можно анализировать в увязке с информацией о повышении производительности труда. |
Preliminary figures for 2000 seem to indicate, however, that this negative trend has been stopped in the year 2000 and has even been reversed in some countries. | Вместе с тем, как свидетельствуют предварительные данные за 2000 год, эта негативная тенденция была остановлена, а в некоторых странах - даже обращена вспять. |
It provides, for the first time, figures on a number of sectors, such as the public sector, small enterprises and joint committees. | В нем впервые приводятся данные по ряду секторов, таких как государственный сектор, малые предприятия, а также данные, представленные паритетной комиссией. |
It should be noted that the 2004 figures only cover three-quarters of the year, and that the rise is therefore not as steep as it would seem directly. | Следует отметить, что показатели за 2004 год охватывают лишь три квартала этого года, в связи с чем увеличение числа случаев насилия не является столь резким, как это может показаться с первого взгляда. |
The corresponding figures including its several agencies has varied between 23.9 to 28.8. | Соответствующие показатели с учетом ряда подчиняющихся ему учреждений варьировались в интервале от 23,9 до 28,8 процента. |
There are distinct fluctuations in the incidents of leukaemia from area to area but figures have not exceeded the peak levels for this illness in the years before the Chernobyl accident. | Заболеваемость лейкемией по отдельным территориям имеет определенные колебания, однако показатели не превышали пиковые уровни заболеваемости в доаварийные годы. |
These figures vary substantially with age: migraines most commonly start between 15 and 24 years of age and occur most frequently in those 35 to 45 years of age. | Данные показатели существенно варьируются в зависимости от возраста: чаще всего мигрень начинается в возрасте от 15 до 24 лет, наиболее высокая частота приступов наблюдается y больных в возрасте 35-45 лет. |
The proportion of underweight children (below age five) declined from 31 per cent in 1990 to 26 per cent in 2007, figures that indicate worse outcomes than those for hunger for the population at large. | Доля детей с недостаточным весом (в возрасте до пяти лет) сократилась с 31 процента в 1990 году до 26 процентов в 2007 году; для населения в целом это более негативные показатели, чем показатели числа голодающих. |
The Committee notes the State party's clarifications of the figures on removals and forced returns of foreign nationals. | Комитет принимает к сведению разъяснения государства-участника о цифровых данных, касающихся выдворения и принудительного возвращения иностранцев. |
Many countries had problems with providing data on common indicators and some of the reports provided only numerical figures without providing clear background information on how those figures were calculated. | Многие страны испытывали проблемы с предоставлением данных об общих показателях, и в некоторых докладах были представлены лишь итоговые цифры без четкой справочной информации о том, как эти цифры были получены. |
Additionally, there are private day care nurseries in three municipalities, the precise figures for which are unknown. | Кроме того, в трех муниципалитетах существуют частные дневные ясли, но точных статистических данных по ним нет. |
When figures are available this subject will be discussed in the IIR Sub-Commission and be presented in Geneva. | После получения соответствующих данных этот вопрос будет обсужден в рамках Подкомиссии МИХ, и результаты этого обсуждения будут представлены на совещании в Женеве. |
The Board noted that UNRWA had automated its assets register but that, owing to delays in reconciling the register to corresponding figures in the general ledger, some $5.44 million of assets had not been recorded in the fixed-assets register at year-end. | Комиссия отметила, что БАПОР автоматизировало свой реестр активов, однако ввиду задержек со сверкой данных реестра с соответствующими данными по главной бухгалтерской книге активы на сумму примерно 5,44 млн. долл. США не были учтены в реестре основных активов на конец года. |
Two specialist children's homes for disabled children are operating under the Ministry of Social Welfare. According to figures for 1 January 2001, they house 245 children with various disorders of the central nervous system or physical and mental disabilities, most of whom have no parents. | В системе министерства социального обеспечения действуют два специализированных детских дома для детей-инвалидов, в которых, по данным на 1 января 2001 года содержится 245 детей с различными нарушениями ЦНС, пороками физического и умственного развития, большая часть которых не имеет родителей. |
According to IŞKUR figures, in 2002 of the 464,228 unemployed, who were registered as looking for work, 84,465 were women. | По данным ТИР, в 2002 году из 464228 безработных, зарегистрированных в качестве находящихся в поисках работы лиц, женщин было 84465. |
According to the latest figures, there are 41 minors serving sentences in juvenile reform institutions and 117 convicted women prisoners in general-regime institutions. | По последним данным, в воспитательных учреждениях для несовершеннолетних отбывает наказание 41 осужденный, а в женском учреждении общего режима - 117 осужденных женщин. |
Official figures show that 210 offences were committed in 2003 by aliens and stateless persons, 466 in 2004,418 in 2005 and 366 in 2006. | Согласно статистическим данным, иностранцами и лицами без гражданства в 2003 году было совершено 210 преступлений, в 2004 году - 466, в 2005 году - 418, в 2006 году - 366. |
According to the 1994 census, the percentage of school attendance among men was 55.1 per cent and according to the 2002 census it was 51.8 per cent, whereas the figures for women were 44.9 per cent and 48.2 per cent, respectively. | Согласно данным переписи населения 1994 года, доля мужского населения, посещающего учебные заведения, составляет 55,1 процента, а согласно данным переписи 2002 года - 51,8 процента, тогда как среди женщин этот показатель составляет 44,9 процента и 48,2 процента, соответственно. |
He was close friends with Bayard Rustin and other prominent peace activists, as well as literary figures such as Quentin Crisp. | Он стал близким другом Байарда Растина и других выдающихся борцов за мир, а также таких литературных деятелей, как Квентин Крисп. |
Thousands of letters requesting his release were sent to Yugoslav ambassadors and prominent figures in Yugoslavia. | В адрес югославских послов и видных деятелей Югославии были направлены тысячи писем с просьбой об освобождении этого человека. |
Two years later, he returned to Hungary and joined the KUT (Képzőművészek Új Társasága, New Society of Artists), becoming one of the leading figures of the Gresham Circle of artists during the 1930s. | Два года спустя вернулся в Венгрию и стал членом Нового общества художников (Képzőművészek Új Társasága, со временем - одним из ведущих деятелей Художественного кружка Капошвара (1930-е годы). |
It was maintained longer against several opposition figures, such as Kem Sokha, against whom charges were filed for incitement to racial hatred. | Однако он продолжал действовать еще некоторое время в отношении нескольких деятелей оппозиции, таких, как Кем Сокха, которым были предъявлены обвинения в разжигании расовой ненависти. |
Sales-managers for working on the projects concerned with accommodation for stars of show business, theatre troops, musical festivals, sport teams, art, cinema and fashion figures in Moscow, St.Petersburg and in former USSR Countries. | Sales-менеджер для работы в центральном офисе (г.Москва) над проектами, связанными с размещением в Москве, Санкт-Петербурге и всему бывшему СССР звезд шоу-бизнеса, театральных коллективов, музыкальных фестивалей, спортивных команд, деятелей искусства, кино, моды и др. |
Budget figures are from year-end, after adjustments to reflect actual vacancy rates and entitlements. | Бюджетные данные представлены по состоянию на конец года после их корректировки с учетом фактических показателей доли вакантных должностей и компенсационных выплат. |
However, reservations regarding the presentation of net figures were made in earlier submissions and in IDRs. | Однако в ранее представленных материалах и при углубленном рассмотрении были сделаны оговорки в отношении представления чистых показателей. |
The Netherlands had started a project to investigate the figures. | В Нидерландах было начато осуществление проекта по изучению этих показателей. |
Since 1997, quarterly figures on employed persons by industry have also been estimated and integrated in the Norwegian quarterly national accounts. | С 1997 года также ведется расчет квартальных показателей числа занятых в разбивке по отраслям, которые интегрированы в квартальные национальные счета Норвегии. |
UNHCR will also seek to have field offices confirm the accuracy of their respective inventories during the fourth quarter of 2001, based on physical stock checks, and provide an update for use in consolidating the figures for presentation in the financial statements. | УВКБ также попытается обеспечить, чтобы отделения на местах подтвердили точность своих инвентарных описей в четвертом квартале 2001 года на основе осмотра имущества и представили уточненные данные, которые будут использоваться при расчете сводных показателей, включаемых в финансовые отчеты. |
Can you put some figures on paper by the end of the week? | Вы можете поставить несколько цифр на бумаге к концу недели? |
He explained that in order to compare the performance of the sector from one quarter to another in the same year the seasonally adjusted figures are used and from them is seen expanding 4.4 percent in the third quarter from the second. | Он пояснил, что для того, чтобы сравнить эффективность отрасли из одного квартала в другой в том же году сезонно скорректированных цифр используются и из них видно расширение 4,4 процента в третьем квартале из второго. |
In the first example, the comparison concerned figures for 2007 and 2003, and in the second, for 2007 and 2001. | В первом случае сравнение касается цифр за 2007 и 2003 годы, а во втором - за 2007 и 2001 годы. |
The number of significant figures of the measurement. | Количество значащих цифр измерения. |
Much of this commentary has focused on the poor coverage or inaccuracy of the published figures or efforts to explain egregious variations in statistical methodologies as compared to generally accepted evolving standards in the international community. | Внимание было главным образом сосредоточено на слабом охвате или неточности публикуемых цифр или на усилиях по разъяснению существенных отклонений статистических методологий от общепризнанных стандартов, используемых международным сообществом. |
Many figures of this period have contorted poses even when at rest. | Многие фигуры этого периода имеют искаженные позы даже в состоянии покоя. |
In the streets of Pisa and on the quays symbolic figures of the four republics pass in procession: | На улицах Пизы и на набережных символические фигуры четырех республики пройдут в процессии: первая |
The Monitoring Group believes that some leading figures in piracy syndicates are responsible for arms embargo violations and should be considered for targeted sanctions imposed by Security Council resolution 1844 of 20 November 2008. | Группа контроля считает, что некоторые ведущие фигуры в пиратских синдикатах причастны к нарушению эмбарго в отношении оружия и должны рассматриваться на предмет применения целевых санкций, предусмотренных в резолюции 1844 Совета Безопасности от 20 ноября 2008 года. |
Similar Epi-Olmec monuments featuring finely dressed figures with towering, flowing headdresses include the Alvarado Stela and El Mesón Stela 1. | Подобные эпиольмекские монументы, изображающие фигуры в пышных одеяниях и высоких головных уборах включают стелу 1 из Альварадо и стелу 1 из Эль-Месон. |
Achieving success in the Latin market made many important figures in the genre consider Ozuna to be one of the best artists and the most successful of the new generation of reggaeton artists. | В результате многие важные фигуры в жанре считают Осуну одним из лучших артистов и самым успешным из нового поколения реггетон-исполнителей. |
Both of these types of figures will contain rotational symmetry. | Оба типа таких фигур обладают вращательной симметрией. |
She was one of the key figures in introducing Newton's ideas of physics and natural philosophy to Italy. | Она была одной из ключевых фигур во внедрении идей Ньютона о физике и естественной философии в Италии. |
The apprehension of lower-level personnel, perhaps for lesser crimes, leads step by step to the development of cases against central figures. | Арест участников низового уровня, возможно за менее значительные преступления, постепенно ведет к накоплению дел против центральных фигур. |
She was one of the principal figures in the series of dynastic civil wars known as the Wars of the Roses and at times personally led the Lancastrian faction. | Маргарита была одной из главных фигур в серии династических гражданских войн, известных как Войны Роз, порой даже лично возглавляла фракцию Ланкастеров. |
This centralisation enhanced the power of the Prime Minister, who moved from being the primus inter pares of the Asquith Cabinets of 1906 onwards, to the dominating figures of David Lloyd George, Stanley Baldwin and Winston Churchill. | Эта централизация привела к увеличению полномочий Премьер-министра с среди равных в кабинете Асквита 1906 до уровня доминирующих фигур Ллойд Джорджа, Болдуина и Черчилля. |
The committee comprised independent figures, civil society organizations and political parties. | В комитет вошли независимые деятели, представители гражданских организаций и политических партий. |
Many significant figures in the equine industry offered their condolences. | Многие деятели искусств прислали свои соболезнования. |
A number of companies and political and other figures have voluntarily contributed to the project. | Добровольное участие в этом проекте принимают ряд компаний, а также политические и иные деятели. |
Release of all the key figures concerned. | выпущены на свободу все соответствующие видные деятели. |
Many figures from the town's past are featured in over 40 tree sculptures which were carved in tree trunks after Truro lost most of its Elm trees to Dutch Elm Disease in the 1990s. | Многие деятели из прошлого Труро описаны в более чем 40 скульптурах, вырезанных из стволов деревьев, после того как город потерял большую часть своих вязов из-за голландской болезни вяза, занесённой в 1990-х годах. |
Furthermore, monthly volumes to date in 2012 also fall in line with historical figures. | Более того, зарегистрированные на сегодняшний день объемы 2012 года также согласуются с данными за прошлые периоды. |
It was requested that the Committee be provided with an annual report on property and the total figures of current assets and figures for the disposal of assets. | Было предложено представлять Комитету годовой доклад об использовании имущества вместе с общими данными о текущих активах и данными о реализации активов. |
She wondered if the delegation had any figures on the number of wage discrimination complaints lodged by women with the Labour Inspectorate or with the Workers' Attorney's Office. | Оратор спрашивает, располагает ли делегация какими-либо данными о количестве жалоб на дискриминацию в отношении заработной платы, поданных женщинами в Инспекцию по труду или в Прокуратуру по вопросам труда. |
A key component of our work in the time remaining is managing an organized, rational drawdown of UNTAET personnel in positions of public administration, in line with the figures presented in July by the Secretary-General in his last report to the Council. | Ключевым компонентом нашей деятельности на предстоящий период является обеспечение организованной, рациональной замены персонала ВАООНВТ на занимаемых ими постах в государственной администрации в соответствии с данными, представленными в июле Генеральным секретарем в его последнем докладе Совету. |
Wherever possible, figures reported under the CORINAIR Programme substitute missing values. | Где это представлялось возможным, пробелы заполнялись данными, сообщенными в рамках программы КОРИНЭЙР. |
Adele is no good with cash and figures. | Но Адель не в ладах с наличными и цифрами. |
I have the facts and figures, but because of the lateness of the hour I will not go into them. | Я располагаю фактами и цифрами, однако ввиду позднего часа не стану их приводить. |
His delegation had no figures to show whether there really was an imbalance between the numbers of boys and girls born. | Корейская делегация не владеет цифрами, которые позволили бы проверить, действительно ли существует непропорциональность между числом родившихся младенцев мужского и женского пола. |
Ms. Klein Solomon (Observer for the International Organization for Migration) said that according to the latest figures, there were some 35 million international child migrants, of whom a third were aged between 15 and 19. | Г-жа Кляйн Соломон (наблюдатель от Международной организации по миграции) говорит, что в соответствии с последними цифрами сегодня имеется около 35 млн. детей - международных мигрантов, из которых треть в возрасте от 15 до 19 лет. |
The comparison of the figures based on intention reported at the beginning of the duration can be compared with the one computed at the end of the duration by difference between dates to show how much actual duration may differ from intended duration of stay or absence. | Путем сопоставления цифр, основанных на намерениях, которые были заявлены в начале периода, с цифрами, определенными в конце периода по разнице дат, можно установить, насколько фактическая продолжительность пребывания в стране или за рубежом отличается от запланированной. |
These figures exclude local consultants engaged under operational projects. | В этих цифрах не учтены местные консультанты, набираемые в рамках оперативных проектов. |
You are asking me about 5-year-old figures again. | Вы снова спрашиваете меня о цифрах пятилетней давности. |
However, these are general figures and the situation should be evaluated through a case-by-case monitoring. | Однако речь идет об общих цифрах, и ситуацию следует оценивать на основе мониторинга каждого случая в отдельности. |
The inclusion of those staff members in the category of supernumerary staff explained the discrepancies in the figures presented to the Committee at previous meetings. | Их внесением в категорию сверхштатных сотрудников и объясняется расхождение в цифрах, представленных Комитету на предыдущих заседаниях. |
B. The current situation of women in figures | В. Современное положение женщин в цифрах |
No doubt these figures will provide an important basis for the consideration of a future CTBT verification system. | Эти цифровые данные, несомненно, послужат надежной основой для рассмотрения вопроса о будущей системе проверки ДВЗИ. |
Mr. Shinyo said that the figures presented by the representative of the Democratic People's Republic of Korea were greatly exaggerated and therefore totally unacceptable. | Г-н Синьо говорит, что цифровые данные, представленные представителем Корейской Народно-Демократической Республики, сильно преувеличены и поэтому абсолютно неприемлемы. |
However, prevalence and incidence figures were mostly available for a disease as a whole, but were very seldom known for the separate stages. | Однако чаще всего цифровые данные о распространенности и частотности имеются лишь по какой-либо болезни в целом и очень редко - по их отдельным стадиям. |
Combining these two registers with a third, such as the population register, generates the outcome of population figures for the various neighbourhoods. | Комбинирование этих двух регистров с третьим, как, например, регистром населения, дает в качестве продукта цифровые данные по населению в привязке к различным кварталам. |
With regard to expulsions not carried out for the reasons outlined by the Committee, figures are available only on the cases where the expulsion procedure was preceded by an asylum procedure. | В отношении случаев отказа в экстрадиции по причинам, упомянутым Комитетом, имеются цифровые данные лишь по случаям, когда процедура высылки была осуществлена после рассмотрения ходатайства об убежище. |
Their regional and sectoral focuses, as well their provision of support under the various categories under the Cancun Adaptation Framework, are illustrated in figures 1, 2 and 3, respectively. | Рисунки 1, 2 и 3 иллюстрируют соответственно их региональные и секторальные приоритеты, а также оказываемую ими поддержку по различным категориям в соответствии с Канкунскими рамками для адаптации. |
Figures V-IX are based on the latest data on treatment demand as reported by States through the annual reports questionnaire during the reporting years 2001-2003. | В рисунки V-IX использованы самые последние данные о спросе на лечение, представленные государствами в виде ответов на вопросник к ежегодным докладам в течение отчетных 2001-2003 годов. |
It is proposed to replace the figures in 9.2.2.6.1 of the ADR by referring to relevant standards. Action to be taken: | Суть предложения: Предлагается заменить рисунки, приведенные в пункте 9.2.2.6.1 ДОПОГ, ссылками на соответствующие стандарты. |
The figures in the collection are for illustrative purposes only. | Приведенные в сборнике рисунки носят иллюстративный характер. |
Drawings are executed with ochre - natural pigments on the basis of animal fat, that depict mammoths, horses and other animals, complex characters and anthropomorphic figures. | Рисунки выполнены в основном охрой - природным пигментом на основе животного жира, возраст их около 18 тыс. лет, изображены мамонты, лошади и другие животные, сложные знаки, антропоморфные фигуры. |