Mr. Ortiz de Urbina (Spain) said that he had figures on the composition of the prison population by nationality and would ensure they were sent to the Committee. |
Г-н Ортис де Урбина (Испания) говорит, что у него есть статистические данные о составе лиц, содержащихся в пенитенциарных учреждениях, в разбивке по национальному происхождению, и что он обеспечит их передачу членам Комитета. |
For this report, the 2010 figures will be used to show comparable data with earlier years. |
В настоящем докладе будут использоваться данные за 2010 год, с тем чтобы можно было проводить сравнение с предыдущими годами. |
The outcomes of the proceedings in 2007 - 2010 are shown in figures 14 to 17. |
Подробные данные приведены в графике 17 и в таблице 11. |
Could the delegation confirm those figures and explain the reasons for those actions? |
Не могла бы делегация подтвердить эту информацию и обосновать данные действия? |
Aggregated data of the timing of contributions for each budget year shows a generally erratic pattern (ibid., figures 4 - 6). |
Сводные данные о сроках уплаты взносов за каждый бюджетный год показывают общую хаотичность режима (там же, графики 4-6). |
One country did not provide figures relating to the number of CSOs/STIs involved in DLDD in its country. |
Одна страна не представила данные о числе ОГО/НТУ, вовлеченных в этой стране в деятельность по борьбе с ОДЗЗ. |
Due to the limited number of countries belonging to a subregion that reported their figures, it is not possible to make a meaningful analysis at subregional level. |
Из-за ограниченного числа стран субрегиона, сообщивших свои данные, провести содержательный анализ на субрегиональном уровне невозможно. |
The point was clarified, however, that the figures referred to ODA and not all types of financing. |
Однако в ответ было дано пояснение о том, что данные касались официальной помощи в целях развития, а не всех видов финансирования. |
The database figures have been reconciled with the payroll, and the process for removing over 11,000 ghost workers from the system is under way. |
Эти данные были сверены с платежными ведомостями, и в настоящее время осуществляется процесс удаления из системы свыше 11000 числящихся, но не работающих сотрудников. |
The relevant figures have been assembled and offer an overall view of the development of women's participation in the assemblies and governments. |
Эти данные сведены воедино и дают целостное представление о том, как изменялась доля женщин в составе представительных и правительственных органов. |
The updated figures on the fiscal balance and public debt are not significantly different from those presented in the Preliminary Overview of 2013. |
Обновленные данные о налогово-бюджетном балансе и государственном долге существенно не отличаются от данных, представленных в «Предварительном обзоре за 2013 год». |
These figures do not take into consideration that many women in Germany are employed in part-time, atypical and precarious work. |
Эти данные не учитывают то обстоятельство, что многие женщины Германии работают на условиях неполной занятости или выполняют работу, имеющую нетрадиционный и случайный характер. |
This has been introduced into 218 selection procedures (figures at end of 2011). |
Он был включен в 218 процедур отбора (данные по состоянию на конец 2011 года). |
In some instances, figures are provided by relevant ministries or directorates of immigration with no clear connection to the official population or migration statistics of the national statistical office. |
В некоторых случаях данные предоставляются соответствующими ведомствами или иммиграционными службами без четкой ссылки на национальное статистическое управление и ее официальные статистические данные о населении или миграции. |
The Government's statistical figures for the Brazilian Social-educative System in 2010 give an idea of the challenge faced by the country. |
Представленные правительством статистические данные по бразильской системе социального воспитания за 2010 год дают представление о проблемах, с которыми сталкивается страна. |
The planning figures for CPDs are developed based on a flexible resource distribution system that takes into account local needs and priorities, including as manifested in United Nations Development Assistance Frameworks. |
Плановые данные для документов о страновых программах определяются на основе гибкой системы распределения ресурсов с учетом местных потребностей и приоритетов, в том числе как это указано в Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
For comparative purposes some figures have also been calculated under the United Nations system accounting standards, the method previously used by UNOPS. |
Для целей сравнения некоторые данные были пересчитаны также в соответствии со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций, то есть метода, который ЮНОПС применяло ранее. |
More recent figures produced by the evaluation of the experimental phase of the educational reform are set out in the following table. |
Между тем в ходе оценки экспериментального этапа реформы образования были получены более свежие данные, которые отражены в приводимой ниже таблице. |
Below are figures for training for basic vocational education for immigrants, on which six surveys have been carried out every second year. |
ЗЗ. Ниже приводятся данные по подготовке иммигрантов для получения начального профессионального образования, по которым раз в два года было проведено шесть обзоров. |
The figures show an increase in convictions for such offences during the period: |
Эти данные указывают на рост числа обвинительных приговоров, вынесенных за деяния такого рода в течение пяти последних лет: |
The report presents a global-level analysis while more information, including analytical tables and figures at regional and subregional level can be found in the annex. |
В докладе представлен анализ, относящийся к глобальному уровню, а дополнительную информацию, включая аналитические таблицы и числовые данные, характеризующие положение на региональном и субрегиональном уровне, можно найти в приложении. |
The head office combines the data from the districts and produces the national-level consumer price index and inflation figures at a monthly level. |
Головное отделение объединяет данные, поступающие из различных округов, и производит ежемесячный расчет индекса потребительских цен и показателей инфляции на национальном уровне. |
Another important point is that the Netherlands is the only country to make figures on the care of asylum seekers available. |
Еще одним важным моментом является то, что Нидерланды являются единственной страной, предоставляющей цифровые данные об оказании помощи лицам, ищущим убежище. |
The figures relating to the flow of travellers, measured at 35 migration checkpoints, were published every month and the statistics were communicated to the organizations concerned. |
Цифры, относящиеся к туристическим потокам, получаемые на 35 пунктах миграционного контроля, публикуются каждый месяц, и статистические данные передаются в заинтересованные организации. |
The stated figures may be incomplete, given the reality of custom and tradition, and thus only reflect what has been reported to the official bodies. |
Приведенные цифры могут быть неполными, учитывая реалии обычаев и традиций, и таким образом, отражают только данные, представленные в официальные органы. |