The figures are brutal and stark: fully fifty per cent of new infections are of persons between the ages of fifteen and twenty-four. And yet who can deny the appalling absence of programs for, and engagement of, young people in the fight against the pandemic. |
Имеющиеся статистические данные с суровой прямотой говорят о том, что среди впервые инфицированных доля лиц в возрасте 15 - 24 лет доходит до 50 процентов, однако при этом трудно отрицать возмутительное отсутствие программ по оказанию помощи молодежи и вовлечению молодежи в борьбу с пандемией ВИЧ/СПИДа». |
In 2004/05 (latest figures available) 21 per cent of permanent exclusions from school were girls (or 1,940 girls out of a school population of approximately 7 million). |
В 2004/05 году (последние имеющиеся данные) девочки составляли 21 процент от общего числа окончательно исключенных из школы (или 1940 девочек из 7 млн. учащихся всех школ). |
The figures show a steady upwards trend in the percentage of women judges in England and Wales, 14.1 per cent in 2001 to 18.0 per cent in 2006. |
Полученные данные свидетельствуют об устойчивой тенденции к увеличению доли женщин среди судейского корпуса в Англии и Уэльсе - с 14,1 процента в 2001 году до 18 процентов в 2006 году. |
The figures cover the entire range of cases from those in which only a report of concern has been received to cases in which responsibility for the care of a child has been taken over from the parents. |
Приводимые ниже данные охватывают весь диапазон дел: от тех, в рамках которых были получены сообщения с выражением обеспокоенности, до тех, когда родителей лишали прав на воспитание детей. |
These data include FDI from transition economies, but since these account for a very small proportion of transactions, these figures can also be used as a proxy for the size of South - South FDI. |
В эти данные включены ПИИ из стран с переходной экономикой, однако, поскольку последние составляют лишь небольшую долю операций, эти цифры можно использовать и в качестве примерного показателя размеров ПИИ по линии Юг-Юг. |
Although significant progress has been made in recent years to reduce illicit opium poppy cultivation and production in the Golden Triangle, the 2007 figures for Myanmar show a worrying increase. |
Несмотря на существенное сокращение масштабов незаконного культивирования опийного мака и производства опия в "Золотом треугольнике", данные за 2007 год свидетельствуют о тревожном увеличении такого производства в Мьянме. |
For purposes of comparison, figures for the approved administrative budget of the preceding biennium shall be included beside the estimates for the proposed budget; |
Для целей сравнения в предлагаемый бюджет помимо сметы включаются данные об утвержденном административном бюджете на предыдущий двухгодичный период; |
While an annual decline of 5.5 per cent in maternal mortality ratios between 1990 and 2015 is required to achieve MDG 5, figures released in 2007 showed an annual decline of less than 1 per cent. |
Хотя для достижения ЦРДТ 5 требуется ежегодное сокращение показателей материнской смертности на уровне 5,5 процента в период с 1990 по 2015 год, данные, опубликованные в 2007 году, свидетельствуют о ежегодном снижении этого показателя менее чем на 1 процент. |
EU and USA mercury consumption are based on industry figures, as are those of India, Brazil and Russia. |
Данные о потреблении ртути в ЕС и США основаны на информации из данной отрасли, равно как и данные о потреблении в Бразилии и России. |
(a) Publishing aggregate funding figures for United Nations operational activities for development for the previous year in May, with analysis provided of overall trends in resources flows; |
а) совокупные финансовые данные об оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития за предыдущий год будут публиковаться в мае вместе с анализом общих тенденций в движении ресурсов; |
These changes in the reporting process will accelerate the information flow to Member States on aggregate funding figures by one year and accelerate the provision of a more detailed breakdown of contributions and expenditures by nine months. |
Эти изменения в процессе отчетности позволят на один год быстрее представлять государствам-членам совокупные финансовые данные и на девять месяцев быстрее - более подробную информацию с разбивкой по взносам и расходам. |
Unemployment figures alone fail to reveal pervasive underemployment, employment in the informal sector and the existence of large numbers of people who, despite working, remain below the poverty line. |
Одни только данные о безработице не позволяют судить о широко распространенной неполной занятости, занятости в неформальном секторе и существовании большого числа людей, которые хотя и работают, но все равно остаются за чертой бедности. |
Identify exact figures on training costs from the sources, which are known in the enterprise (accounts, data files, minutes etc.). |
а. Определяются точные данные по расходам на профессиональную подготовку из всех источников, которые известны предприятию (счета, файлы данных, протоколы и т.д.). |
The figures for 2004 and 2005 were as follows: |
Ниже представлены данные за 2004 и 2005 годы: |
More quantitative analysis (monitoring of monthly web site traffic, publications sales figures broken down by user-groups, extensive end-user surveys) are carried out, in order to assess the relative size of the identified user-groups and to evaluate their growth potential. |
Количественный анализ (мониторинг ежемесячного трафика веб-сайта, данные о продажах изданий в разбивке по группам пользователей, обширные опросы конечных пользователей) проводится с целью определения относительных размеров выявленных групп пользователей и оценки потенциала их роста. |
Although final figures for 2005 have not been released, the 2005 figure for SARs filed is expected to meet or exceed the 2004 figure. |
Хотя окончательные данные за 2005 год еще не обнародованы, ожидается, что число поданных в 2005 году СПД будет таким же или превысит число за 2004 год. |
To address the absence of production data, the Government Diamond Office has recently instituted a separate recording procedure for rough diamonds at the regional diamond offices in an attempt to create more realistic production figures. |
Чтобы восполнить отсутствие данных о добыче, Государственное управление по алмазам недавно внедрило на уровне региональных управлений отдельную процедуру учета необработанных алмазов, которая позволит получать более реальные данные о добыче. |
In 2006 the influx into the public sector was 56% women and the influx into top functions was 28% (these figures are not comparable because they were calculated differently). |
В 2006 году среди принятых на государственную службу сотрудников было 56 процентов женщин, а среди лиц, назначенных на высшие должности, на женщин приходилось 28 процентов (эти данные не сопоставимы, поскольку исчислялись по различным методикам). |
He noted that the statistics on population did not tally with those presented by the European Commission against Racism and Intolerance (ECRI), which reflected a greater proportion of Russians and Ukrainians in the population than did the official figures of the Republic of Moldova. |
Он отмечает, что статистические демографические данные не соответствуют данным, представленным Европейской комиссией против расизма и нетерпимости (ЕКРН), которые показывают намного более высокую долю русских и украинцев по отношению к общей численности населения по сравнению с официальными цифрами Республики Молдовы. |
In response to the concern expressed by a member of the Committee that the report provided figures but no indicators of discrimination, she said that was true; Ecuador possessed indicators which had, unfortunately, not been included in the report. |
В связи с обеспокоенностью одного из членов Комитета тем фактом, что доклад содержит цифровые данные без соответствующих конкретных показателей по дискриминации, г-жа Мело подтверждает это замечание и уточняет, что у Эквадора есть соответствующие показатели, но, к сожалению, они не были включены в доклад. |
advocacy material (figures, evidence, case studies) to win attention, understanding of the issues and support of high level decision makers; |
пропагандистские материалы (цифровые данные, свидетельства, исследования конкретной практики) для привлечения внимания к проблемам, обеспечения их понимания и поддержки со стороны директивных органов высокого уровня; |
Documentation Potential sources of information, which include payroll information available at national or site level, should provide data for this purpose; also, operational plans and restatements of the organization's key strategic targets may provide reasons for large variations in these figures. |
Потенциальными источниками информации для получения таких данных являются, в частности, данные о фонде заработной платы на национальном уровне или на уровне конкретного объекта; кроме того, причинами крупных колебаний этих показателей могут являться оперативные планы или изменение ключевых стратегических целей организации. |
In rural areas, the indicators show a significant increase, which is reflected in the following figures for the different age groups during the period 1999-2005: |
В сельской местности данные указывают на значительное улучшение положения в этой области, о чем говорят представленные ниже цифры для различных возрастных групп за период 1999-2005 годов: |
Notes: The above figures reflect multiple counting. (For example, BITs concluded between countries from Asia and Africa are included in both regions.) |
Примечания: Вышеуказанные цифры содержат повторный счет. (Например, ДИД между странами Азии и Африки включаются в данные по обоим регионам.) |
Good progress has been made by organizations in estimating their greenhouse gas footprints with some 17 agencies having initiated the process, eight of which have preliminary data and four of which have final or near-final figures. |
Организации добились неплохого прогресса в деле предварительной оценки возникающих по их вине парниковых газов, при этом около 17 учреждений приступили к реализации этого процесса, 8 из которых подготовили предварительные данные, а 4 из них располагают окончательными или почти окончательными показателями. |