It would be useful if the next report contained figures illustrating the difference the policy had made in the recruitment and training of target groups. |
Будет полезным, если следующий доклад будет содержать данные, иллюстрирующие те изменения в области занятости и подготовки в интересах конкретных групп, которых удалось добиться благодаря политическим мерам. |
In its follow-up response to CERD, Ukraine provided facts and figures as well as information on programmes addressing this issue. |
В своем ответе КЛРД о выполнении его рекомендаций Украина представила факты и данные, а также информацию о программах, направленных на урегулирование этого вопроса113. |
Accordingly, comparative figures for expenditures, unliquidated obligations and reserves and fund balances have been revised to conform to the current presentation. |
В соответствии с этим, сопоставимые данные по расходам, непогашенным обязательствам и резервам и остаткам средств были реклассифицированы для приведения в соответствие с новым стандартом. |
The figures for 2000 show strong participation by the governmental sector in terms of the provision of housing loans. |
Данные за 2000 год показывают, что правительство принимает активное участие в этом строительстве путем предоставления займов на строительство жилья. |
The survey covers figures for production, imports, exports, stocks and inland consumption of crude oil, liquefied petroleum gases and some aggregated groups of refined petroleum products. |
В обследование включаются данные о производстве, импорте, экспорте, запасах и внутреннем потреблении сырой нефти, сжиженных нефтяных газов и некоторых агрегированных групп продуктов нефтепереработки. |
New statistical figures are unknown as there has been no new census in Bosnia and Herzegovina since the last 1991 census. |
Новые статистические данные отсутствуют, поскольку после 1991 года перепись населения Боснии и Герцеговины не проводилась. |
He asked for information on the results of the application of those provisions and for unemployment figures, relating in particular to minority groups. |
Выступающий хотел бы получить информацию о результатах применения этих положений, а также данные по безработице, касающиеся, в частности, групп меньшинств. |
should produce more adequate and impartial figures for the implementation of various policy processes; |
должны предоставлять более адекватные и беспристрастные данные для осуществления различных политических процессов; |
The legal field is one of the professions in which women have closed the gap as will be illustrated in the following figures. |
Это одна из тех профессиональных сфер, где был преодолен разрыв между мужчинами и женщинами, о чем свидетельствуют следующие данные. |
These figures do not take into account individuals who are trafficked within national borders, as they are even more difficult to identify. |
Эти показатели не включают данные о людях, перемещаемых в качестве живого товара в пределах национальных границ, поскольку таких людей еще труднее выявить. |
These often complex figures were posted on the Internet to make them available to everyone in a democratic manner. |
Эти данные, в которых подчас было непросто разобраться, размещались в сети Интернет, где к ним имел доступ любой гражданин. |
Reporting for Sierra Leone and other sector development programmes is not included in the figures above, and will commence with the 2005 ROAR. |
Отчетность по Сьерра-Леоне и другим программам секторального развития не включена в указанные выше данные и будет представляться начиная с ГООР за 2005 год. |
The second question is related to the way international organizations prepare their estimates and the modalities they use to consult with national statistical authorities on the verification of estimated figures. |
Вторая проблема связана с тем, как международные организации готовят свои расчетные данные, и с тем, какие механизмы они используют для проведения консультаций с национальными статистическими органами по вопросам проверки расчетных показателей. |
The figures below show the employment structure in Rodrigues in year 2000: |
Приводимые ниже данные отражают структуру занятости на острове Родригес в 2000 году: |
No such figures are available at present, and the ACVZ therefore recommends that they be compiled (see also the general recommendation). |
В настоящее время таких цифр не имеется, и поэтому ККДИ рекомендует собрать такие статистические данные (см. также общую рекомендацию). |
These figures were not used as a criterion to define the priorities of UNHCR for accession campaigning and to determine whether an accession effort was appropriate. |
Эти данные не используются в качестве критерия определения приоритетов УВКБ в деятельности по пропаганде присоединения к этим документам или при вынесении оценки о достаточности предпринимаемых усилий по присоединению. |
The Advisory Committee had asked for the figures so as to gain a better understanding of the basis for the resource request, in accordance with its usual practice. |
Консультативный комитет в соответствии со своей обычной практикой просил представить ему эти данные, с тем чтобы он мог получить более наглядное представление об исходной информации, положенной в основу запроса о предоставлении ресурсов. |
The above figures, which reflect expectations for the performance of the sector over the second half of 2004, were estimated before Hurricane Ivan. |
Представленные выше данные, отражающие ожидаемые показатели сектора во второй половине 2004 года, были рассчитаны до урагана «Иван»14. |
Table 1 at the end of this report reflects end-of-year figures for the populations of concern to UNHCR in 2005 across the world. |
В таблице 1 в заключительной части настоящего доклада содержатся итоговые данные по лицам, находящимся в ведение УВКБ, за 2005 год во всем мире. |
12 UNHCR figures for Pakistan only include Afghans living in camps who are assisted by UNHCR. |
12 В данные УВКБ по Пакистану включены только афганцы, проживающие в лагерях, которым оказывает помощь УВКБ. |
a Comparative figures have been restated. |
а Данные пересчитаны для обеспечения сопоставимости. |
However, these figures represent a major improvement (10 per cent and 15 per cent, respectively) over the previous year. |
В то же время эти данные свидетельствуют о значительном улучшении (на 10 и 15 процентов, соответственно) по сравнению с показателями предыдущего года. |
The corresponding figures for the period 1998 to 2004 are as follows |
Соответствующие данные за период 1998-2004 годов приводятся ниже: |
Moreover, the figures provided by Guatemala suggested that new posts had been created in the army to enable it to handle internal security matters. |
Кроме того, представленные Гватемалой данные предполагают, что в вооруженных силах были созданы новые посты, с тем чтобы они имели возможность заниматься решением проблем внутренней безопасности. |
It should be noted that while victims in such cases are not only women, the following figures deal exclusively with crimes involving females. |
Следует отметить, что, хотя в контексте таких дел в качестве жертв фигурируют не только женщины, приводимые ниже данные касаются исключительно преступлений, связанных с представительницами женского пола. |