The figures had been examined by a number of ministries and departments, a demographic institute and a consultant from the United Nations Population Fund (UNFPA). |
Полученные данные были изучены рядом министерств и ведомств, демографическим институтом и консультантом Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА). |
Also, research data is greatly at variance with official figures: a cluster survey indicates that only 76 per cent of women were assisted by trained staff during labour and delivery. |
При этом данные исследований существенно расходятся с официальными: по данным кластерного обследования, процент женщин, которым при родах была оказана помощь квалифицированным персоналом, составил всего 76%. |
The Group has estimated its production figures in a similar fashion, but with the added value of regular observations via air reconnaissance, site visits and conversations with local communities and government authorities. |
Группа установила данные об объеме добычи аналогичным образом, использовав, однако, при этом дополнительную информацию, полученную в ходе регулярных наблюдений с помощью воздушной разведки, поездок на места и бесед с представителями местных общин и органов государственной власти. |
In addition to those analytical benefits, accurate figures about violent (and other) deaths are invaluable to guiding policy, and might be referred to as the programmatic benefit. |
Точные статистические данные о насильственных смертях (и других видах смертей) не только полезны для аналитической работы, но и имеют неоценимое значение для разработки политики и соответствующих программ. |
UNONb UNOGc a The figures for United Nations Headquarters include data for ICTR. |
а Цифры касаются Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, включая данные по МУТР. |
To be able to take effective countermeasures it is of utmost importance not only to rely on statistical figures and analyses but also on a deeper understanding of the underlying and contributing factors of the road safety problems. |
Для того чтобы принять эффективные контрмеры, крайне важно опираться не только на статистические данные и анализ, но и на более глубокое понимание основополагающих факторов, которые определяют развитие проблем, связанных с безопасностью дорожного движения. |
(e) Financial statements should show comparative figures for the corresponding period of the preceding financial period; |
ё) в финансовых ведомостях должны приводиться сопоставительные данные за соответствующий период предыдущего финансового периода; |
a Comparative figures for the cumulative surplus/(deficit) have been restated for the UNU Centre and UNU-INRA. |
а Сопоставимые данные по совокупному положительному (отрицательному) сальдо были пересчитаны для Центра УООН и ИПРА УООН. |
The total number of private households is 2258794, with an average of 2.2 persons per household (2013 figures). Eighteen per cent of all persons in Norway live alone. |
В Норвегии имеется в общей сложности 2258794 частных домашних хозяйства, насчитывающих в среднем по 2,2 человека (данные 2013 года). 18% всех жителей страны живут в одиночестве. |
At the end of 2012, UNAMA released disaggregated figures for the first time, showing that 16 civilians had been killed and 5 injured owing to confirmed remotely piloted aircraft strikes during the course of the year. |
В конце 2012 года МООНСА впервые предоставила данные с разбивкой, в которых указывалось, что в результате подтвержденных ударов с беспилотных летательных аппаратов в течение года было убито 16 и ранено пять гражданских лиц. |
It should be noted that the Secretary-General was assessing which posts had been vacant for more than two years and would provide up-to-date figures and their financial implications in the near future. |
Следует отметить, что Генеральный секретарь выясняет, какие должности оставались вакантными в течение более двух лет, и в ближайшем будущем представит обновленные данные и их финансовые последствия. |
The figures contained in the statement of programme budget implications were estimates and should be examined by the Fifth Committee, in keeping with the rules and regulations of the Organization. |
Данные, содержащиеся в заявлении о последствиях для бюджета по программам, основаны на предварительных расчетах и должны, в соответствии с правилами и положениями Организации, рассматриваться Пятым комитетом. |
Seizures in Mexico peaked at 2,313 tons in 2010, and initial figures for 2011 show a 22-per-cent decrease in total annual seizures, falling to 1,799 tons. |
Объем изъятий в Мексике достиг пика в 2313 т в 2010 году, а первоначальные данные за 2011 год указывают на уменьшение общего годового объема изъятий на 22 процента до 1799 тонн. |
Provisional figures for multilateral assistance originating with the United Nations system show a continued decrease, from $36 million in 2009 to $20 million in 2010. |
Предварительные данные об объеме многосторонней помощи, предоставляемой системой Организации Объединенных Наций, указывают на ее продолжающееся сокращение с 36 млн. долл. США в 2009 году до 20 млн. долл. США в 2010 году. |
However, while precise figures may not always be available, it is still possible to estimate the amount of resources that are spent on each of the four categories of the costed population package. |
Хотя точные данные не всегда имеются, все же можно примерно оценить объем средств, которые расходуются по каждому из четырех компонентов стоимостного пакета мероприятий в области народонаселения. |
a Revised figures are based on the results of CEA 2007 and financial intermediation services indirectly measured allocated to users. |
а Данные скорректированы с учетом переписи по видам экономической деятельности 2007 года и косвенно измеряемой стоимости услуг финансового посредничества, начисленной пользователям. |
All-items Note: Average monthly household expenditure figures above refer to all households covered in the 2004/05 and 2009/10 rounds of Household Expenditure Survey (HES). |
Примечание: Вышеуказанные среднемесячные данные по расходам домохозяйств охватывают все домохозяйства, участвовавшие в раундах обследований расходов домохозяйств (ОРД) 2004/05 и 2009/10 годов. |
In response to a question about possible additional funding for environmentally friendly technologies, he said that the data used in the calculations were based on existing commitments for the first two trienniums, while more indicative figures had been used for the third triennium. |
В ответ на вопрос о возможном дополнительном финансировании экологически безопасных технологий он заявил, что использованные в расчетах данные были основаны на существующих обязательствах, относящихся к первым двум трехгодичным периодам, тогда как для третьего трехгодичного периода были использованы показатели более ориентировочного характера. |
According to the released figures this indicator is decreased by 7.7% during the ten year period. It is supposed that this is due to many reasons, which will be studied after drawing the final results of the Census 2011. |
Эти опубликованные цифровые данные указывают на снижение этого показателя за 10 лет на 7,7%, что, как считается, обусловлено многими причинами, которые будут проанализированы после подведения окончательных результатов переписи 2011 года. |
The most recent statistics, which are from 2008, indicate the trend since 2005. The 2005 figures are in parentheses. |
Наиболее свежие статистические данные, относящиеся к 2008 году, указывают на наличие такой тенденции начиная с 2005 года (цифры за 2005 год приведены в скобках). |
Nevertheless, even when considering annual figures and controlling these for differences in the total population size, two countries, Austria (Figure 1) and, to a lower extent, Switzerland (for foreigners only), present relatively higher values. |
Однако даже при рассмотрении годовых цифр с учетом разницы в общей численности населения можно отметить сравнительно более высокие показатели двух стран - Австрии (диаграмма 1) и, в меньшей степени, Швейцарии (данные только об иностранцах). |
Data for 2009 show a general recovery towards the asset values before the onset of the crisis as confirmed by the figures for the period 2007-2009. |
Данные за 2009 год свидетельствуют об общем восстановлении стоимости активов до предкризисного уровня, что подтверждается цифрами за 2007-2009 годы. |
Official figures for cases of assassinations of female civic and community leaders and women trade-union members show that in recent years there has been a declining trend and not a gradual increase. |
Официальные данные об убийствах женщин-общественных и общинных лидеров, так же как и данные об убийствах женщин - членов профсоюзов, указывают на то, что в последние годы наблюдается тенденция не к увеличению, а к постепенному уменьшению количества таких преступлений. |
The figures quoted above show that violence in Colombia has decreased and citizens' security has increased considerably in recent years, thanks to the implementation and strengthening of the democratic security policy. |
Приведенные выше данные свидетельствуют о том, что, благодаря активной реализации и консолидации политики демократической безопасности, за последние годы уровень насилия в стране снизился, а безопасность граждан значительно повысилась. |
This project has begun and will facilitate the use and understanding by users of labour statistics, who so far have been given different figures by different databases, all reported by ILO. |
Благодаря этому проекту пользователям будет проще использовать и интерпретировать данные статистики труда, которые до сегодняшнего дня они получали из разрозненных баз данных, поддерживаемых МОТ. |