A look at the latest figures on the implementation of the Millennium Development goals reveals that we are in serious trouble, as we may not reach those goals. |
Одного лишь взгляда на недавние данные, касающиеся хода реализации целей, принятых на Саммите тысячелетия, достаточно для того, чтобы понять - мы в весьма затруднительном положении и рискуем не добиться достижения этих целей. |
In relation to paragraph 33.7 of the report, she requested figures on the number of women holding posts in public service, compared with the number of men. |
Что касается пункта 33.7 доклада, то она просит сообщить данные о количестве женщин, занимающих государственные должности в сопоставлении с аналогичными данными в отношении мужчин. |
European figures generally reflect the worldwide situation; for the EU, for instance, tanker oil spills continue, although both the frequency and the amounts involved have fallen over the past decade. |
Данные по Европе в целом отражают ситуацию во всем мире; так, в ЕС продолжают иметь место случаи разлива нефти из танкеров, хотя за последнее десятилетие частотность таких событий и объемы разливов сократились. |
According to table 11 below, which draws population figures from the 2000 census, some minor adjustments in seat allocation need to be made; however, by and large, Parliament accurately reflects the adage "representation by population". |
Согласно приводимой ниже таблице 11, в которой используются данные переписи населения 2000 года, в распределение мест следует внести некоторые незначительные коррективы; вместе с тем в целом парламент действительно является "представительным органом народа". |
The Committee noted, as it has in its previous comments, that these figures refer to women who are already employed and not women at the stage of recruitment or hiring. |
Как и в своих предыдущих комментариях, Комитет отметил, что эти данные касаются уже работающих женщин и не включают тех, кто находится в процессе трудоустройства. |
The following table provides employment figures, by industry, for 1982-1998. Employment growth was not uniform across all sectors. |
В таблице ниже приводятся данные по занятости в разбивке по сферам экономической деятельности за период 1982-1998 годов. Таблица 1. |
This trend is also supported by the figures relating to cases of human rights defenders raised by various thematic mechanisms in their reports to the Commission on Human Rights last year. |
Об этой тенденции говорят и количественные данные о делах правозащитников, упоминаемых в докладах различных тематических механизмов, представленных ими Комиссии по правам человека в прошлом году. |
(b) Total investment figures for the transport sector are detailed in Table A2 in Annex 1 of the Government's Ten Year Plan which can be found at. |
Ь) Данные об общем объеме капиталовложений в транспортный сектор подробно изложены в таблице А2 в приложении 1 к десятилетнего плану правительства, с которым можно ознакомиться по следующему адресу: . |
The figures for 1996 for the Ngöbe communities as a whole give 23 schools attended by 780 pupils with 30 teachers, of whom only 3 were Ngöbe. |
За 1996 год данные по общине Нгобе сообщили 23 школы с 780 учениками и 30 учителями, из которых только три были нгобе. |
While the Sudan admitted the occurrence of cases of abduction, which was an old phenomenon involving tribes from southern and central Sudan, it challenged the figures put forward by foreign organizations and media. |
Признавая случаи похищений, представляющие давнее явление и затрагивающие племена Южного и Центрального Судана, Судан оспаривает данные, приводимые зарубежными организациями и средствами информации. |
These figures represent an increase, respectively, from the 60 per cent and 5 per cent reported in 2000 for the period 1992-1998. |
Эти данные говорят о том, что по сравнению с периодом 1992-1998 годов, когда соответствующие данные, включенные в доклад 2000 года, составляли 60 процентов и 5 процентов, наблюдается повышение эффективности проектов. |
Essentially, the Isle of Man is currently enjoying a period of full employment and the latest figures indicate that unemployment has fallen further, to a rate of 0.5 per cent, in May 2000. |
В целом на острове Мэн в настоящее время отмечается полная занятость, и последние данные показывают, что уровень безработицы продолжает снижаться, достигнув в мае 2000 года 0,5%. |
These figures indicate that the causes of death in north-east Brazil are still heavily influenced by outside factors, including infections, which tend to drop as the social and economic conditions of the population improve. |
Эти данные показывают, что причины смертности в северо-восточном регионе Бразилии по-прежнему в значительной степени зависят от внешних факторов, в том числе инфекций; вместе с тем, по мере улучшения социально-экономических условий жизни населения, эти показатели имеют тенденцию к снижению. |
But, for us in Africa, we can only take note of these figures and the improving conditions because for us the statistics are much bleaker. |
Однако мы в Африке можем лишь принять к сведению эти показатели, свидетельствующие об улучшении условий, поскольку для нас статистические данные являются куда менее радужными. |
These figures suggest that major programming in HIV prevention in the coming years should focus on adolescents, working to create environments which promote the empowerment of girls, enabling them to protect themselves more effectively from infection. |
Данные цифры свидетельствуют о том, что в предстоящие годы при составлении программ профилактики ВИЧ основное внимание следует уделять подросткам и создавать такие условия, которые способствуют расширению прав и возможностей девочек и позволяют им более эффективно защищать себя от этой инфекции. |
As the 2008 financial statements are not yet available, the following figures are from the 2007 statements. |
Поскольку данные финансовой отчетности за 2008 год пока отсутствуют, нижеследующие данные приводятся по состоянию на 2007 год. |
The figures are in Thai baht which has an exchange rate of approximately 42 bahts to 1 United States dollar on 11 March 2002, the date the report was prepared. |
Данные приведены в таиландских батах; обменный курс составлял приблизительно 42 бата за 1 доллар США по состоянию на 11 марта 2002 года, когда был подготовлен доклад. |
The relevant date for the various indicators is given in brackets, although it should be noted that in some instances the most recent figures available relate to 1996. |
Соответствующие данные по различным показателям приводятся в скобках, хотя следует отметить, что в некоторых случаях последние имеющиеся данные относятся к 1996 году. |
The Committee on Conferences has studied annually a series of reports showing the meeting statistics of a number of United Nations organs in New York, Geneva, Vienna and Nairobi, including analyses of trends and figures on the utilization of conference-servicing resources by those organs. |
Комитет по конференциям ежегодно изучает серию докладов, содержащих статистические данные о заседаниях ряда органов Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби, а также включающих в себя анализ тенденций и показателей использования ресурсов конференционного обслуживания этими органами. |
Ms. Gaspard said that while Nicaragua's reports, particularly the fifth report, contained some figures, they were hard to interpret because there were no statistical tables on women, whether in relation to decision-making, education, violence or health. |
Г-жа Гаспар говорит, что, хотя доклады Никарагуа, особенно пятый доклад, содержат важные цифровые данные, их трудно толковать, поскольку отсутствуют статистические таблицы о женщинах с точки зрения выработки решений, образования, насилия или охраны здоровья. |
Please provide figures on the maternity mortality rate, both before and after childbirth; (h) Proportion of infants having access to trained personnel for care. to (h). |
Просьба представить данные о смертности при родах как до рождения ребенка, так и после; h) доля детей, имеющих возможность пользоваться услугами квалифицированного персонала при лечении. |
Although the figures vary across the regions, more than half of all Member States in the survey indicated that they do not have a regular training programme in place. |
Хотя данные различаются по регионам, более половины всех государств-членов, принявших участие в обследовании, указали, что у них имеется действующая регулярная программа профессиональной подготовки. |
The US Bureau of the Census (2000) first released figures for retail electronic sales for the fourth quarter of 1999 in March, 2000. |
Вначале, в марте 2000 года, Бюро переписей США (2000 год) опубликовало данные по розничным электронным продажам за четвертый квартал 1999 года. |
average daily density of passenger traffic (figures for 1995); |
среднесуточный объем движения пассажирских поездов (данные за 1995 год); |
Recent figures show that a quarter of the world's population who live in cities do not have adequate housing and often lack access to basic social services, such as access to clean and safe water and sanitation. |
Последние данные свидетельствуют о том, что четверть городского населения в мире не имеет нормального жилья и нередко лишена доступа к основным социальным услугам, например не обеспечивается чистой и безопасной водой и санитарно-техническим обслуживанием. |