The Chairperson, speaking in her personal capacity, observed that while admittedly the number of women in government in Norway was high by international standards, the figures given in the sixth report showed that there had been a decline in recent years. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, отмечает, что, хотя, конечно, число женщин в правительстве Норвегии является высоким по международным нормам, данные, приводимые в шестом докладе, свидетельствуют о его сокращении в последние годы. |
At the time, he had addressed a letter to the Chairman of the Fifth Committee, indicating that figures provided by the Secretariat had been incorrect and that it was not more expensive to hold sessions in New York than in Geneva. |
В то время он направил письмо на имя Председателя Пятого комитета, указав, что данные, представленные Секретариатом, были неточными и что проводить сессии в Нью-Йорке не дороже, чем в Женеве. |
For a project amounting to $8.9 million, the figures reported by UNDP and the relevant Government differed by some $2.6 million in 2002. |
По проекту стоимостью в 8,9 млн. долл. США данные, представленные ПРООН и соответствующими правительствами в 2002 году расходились примерно на 2,6 млн. долл. США. |
With regard to the examination, the overall figures available suggest a declining ratio of women to men: from 1996 to 2001, at least 50 per cent of the candidates placed on the roster through the examination process were women. |
Что касается экзамена, то имеющиеся общие данные свидетельствуют о сокращении числа женщин по сравнению с мужчинами: с 1996 по 2001 год по меньшей мере 50 процентов кандидатов, включенных в реестр по результатам экзаменационного процесса, составляли женщины. |
States parties should include disability figures among the indicators to assess the development of the country reflecting the close link between poverty and disability when relevant - Lebanon) |
Государства-участники должны включать данные об инвалидности в число показателей для оценки уровня развития страны, отражающие тесную связь между нищетой и инвалидностью, когда это уместно - Ливан) |
Ms. Gabr, referring to article 8 of the Convention, said that the figures provided in the fifth report showed that the representation of women at the upper levels of the foreign service both in France and in foreign postings was still unsatisfactory. |
Г-жа Габр, ссылаясь на статью 8 Конвенции, говорит, что данные, приведенные в пятом докладе, свидетельствуют о том, что представленность женщин на высших уровнях дипломатической службы как во Франции, так и в дипломатических представительствах за рубежом все еще является недостаточной. |
These figures, compared to those from the previous census nine years earlier, indicate a certain shrinkage in the foreign population which is chiefly due to a sharp increase in numbers of naturalized French citizens (2.35 million in 1999 as compared with 1.8 million in 1990). |
По сравнению с предыдущей переписью населения, проходившей девятью годами ранее, приведенные данные свидетельствуют о некотором сокращении численности иностранного населения, обусловленном главным образом существенным ростом числа натурализованных французов (2,35 млн. в 1999 году против 1,8 млн. в 1990 году). |
The following table provides figures on numbers of complaints received and recommendations made by the Complaints Commissioner in the last 4 calendar years: |
В нижеследующей таблице приводятся данные о количестве полученных жалоб и рекомендаций, подготовленных Уполномоченным по вопросам жалоб, за последние четыре календарных года. |
These figures show that the number of users of the new system is already greater than was the case in the prior system, and that the numbers are still increasing. |
Эти данные свидетельствуют о том, что количество пользователей новой системы уже выше, чем прежней системы, и что эти показатели продолжают расти. |
Although the figures are not entirely comparable given the large number of new appointments and a restructuring of justice administration, women occupied 30 per cent of posts in 1997, compared to 13 per cent in 1995. |
Хотя из-за большого количества новых назначений и перестройки системы отправления правосудия полные данные отсутствуют, тем не менее, в 1997 году в этой сфере женщины составляли 30 процентов, а в 1995 году - 13 процентов. |
In 2003, the report of the same local auditor noted that the 2003 figures reflected an adjustment made in 2003 to include the expenditure not reported in 2002, thus resolving the variance. |
В 2003 году в докладе того же местного ревизора отмечалось, что данные за 2003 год отражают проведенную в этом же году корректировку для включения расходов, не указанных в отчетности за 2002 год, и таким образом эта разница была погашена. |
If advisers are not travelling, as the figures for some entities would appear to indicate, are they carrying out permanent staff functions for which approved posts do not exist? |
Если консультанты не выезжают по служебным делам, о чем, судя по всему, и свидетельствуют данные, представленные по некоторым подразделениям, то выполняют ли они в этом случае функции постоянных сотрудников, под которые не было утверждено должностей? |
The political and administrative transitions are taking place smoothly; security has now been established throughout the territory; the process of reconciliation is well under way; and, finally, the conditions for economic revival are now present, and the first figures attest to this fact. |
Осуществляется плавный политический и административный переход; на всей территории созданы условия безопасности; полным ходом идет процесс примирения; и наконец, в настоящее время созданы условия для оживления экономики, о чем свидетельствуют первые статистические данные. |
Where figures are available on the unemployment rate for people with disabilities in industrialized countries, the International Labour Organization has shown that the unemployment rate has been twice or even three times that of non-disabled people. |
Международная организация труда в тех случаях, когда имеются данные о безработице людей с инвалидностью в индустриально развитых странах, отмечает, что по сравнению с людьми без инвалидности уровень безработицы в этой группе в два или три раза выше. |
Note: The figures presented above suggest that the fund would need between US$ 120,000 and US$ 215,000 to finance one meeting for the Commission and one for the Committee each year. |
Примечание: Приведенные выше данные предполагают, что для финансирования одного совещания Комиссии и одного совещания Комитета ежегодно фонду потребуется от 120 до 215 тыс. долл. США. |
Mr. Duclos: Allow me in turn to convey our gratitude to Mr. Morris for his extremely interesting statement, which I believe both contained highly significant data and figures and communicated a sense of the human experience. |
Г-н Дюкло: Позвольте мне тоже, в свою очередь, выразить гну Моррису нашу признательность за его чрезвычайно интересное заявление, в котором, я считаю, не только содержалась чрезвычайно важная информация и статистические данные, но и было передано ощущение человеческих переживаний. |
Where figures were provided, for instance regarding the decrease in the maternal mortality rate, it was easy to assess progress, but it was not possible to assess the attainment of objectives from the drafting of legislation or from plans for teacher training. |
В тех случаях, когда представляются конкретные показатели, например данные о снижении уровня материнской смертности, оценить прогресс легко, однако на основе информации о подготовке законодательства или планов обучения учителей проанализировать, были ли достигнуты цели, невозможно. |
The following data are estimates from Statistics Canada regarding Ontario's housing stock for the end of 1999. (These figures are based on the 1996 Census). The total number of private occupied and vacant dwellings in Ontario in 1999 was estimated to be 4.30 million. |
Ниже приводятся оценочные данные Статистического управления Канады по жилищному фонду Онтарио на конец 1999 года. (Эти цифры базируются на результатах переписи 1996 года.) Общее число частных занимаемых и свободных квартир в Онтарио в 1999 году составляло около 4,30 миллиона. |
A submission from Greece of final emission data for 2000 on SO2 and NOx was received on 3 April 2002, further updated on 22 May 2002 by revisions to NOx figures from 1987-2000. |
Представление Греции, содержащее итоговые данные о выбросах SO2 и NOx за 2000 год, было получено 3 апреля 2002 года, затем эти данные были обновлены 22 мая 2002 года, в частности были скорректированы данные по NOx за 1987-2000 годы. |
a The figure includes an estimate of the United States official development assistance or direct contributions made from the reported figures, which included other categories such as commercial sales and indirect financing. |
а Приводимые на рисунке данные включают в себя оценку официальной помощи Соединенных Штатов в целях развития или прямые взносы, размер которых указан в сообщениях, включая другие категории, такие, как объем продаж коммерческого сектора и косвенное финансирование. |
In paragraph 151 of his report, the Secretary-General provides figures showing a high level of growth in the number of servers, and emphasizes the need to contain the growth of computing facilities and achieve a rational number of data centres worldwide. |
В пункте 151 своего доклада Генеральный секретарь приводит данные, отражающие быстрый рост числа серверов, и подчеркивает необходимость сдерживания роста числа вычислительных объектов и согласования обоснованного числа центров хранения и обработки данных по всему миру. |
In addition, the Board reviewed the figures of the 2009 acquisitions and noted that the value of the acquisitions relating to the capital master plan was $8.8 million according to inventory data provided by the Facility Management Service. |
Кроме того, Комиссия проверила стоимостные данные о приобретенном в 2009 году имуществе и отметила, что, по инвентарным данным, представленным Службой эксплуатации зданий и помещений, стоимость закупок в рамках генерального плана капитального ремонта составляет 8,8 млн. долл. США. |
Without in any way calling this decision into question, the Board nevertheless referred to the figures for the old strategy in some instances because it is the only estimate that met the approved budget. |
Никоим образом не подвергая сомнению это решение, Комиссия, тем не менее, в некоторых случаях использовала данные по старой стратегии, поскольку это единственная смета, не допускающая превышения утвержденного бюджета. |
In addition, United Nations figures include contributions to the United Nations system from all non-OECD/DAC countries, whereas OECD/DAC does not collect data from some large non DAC countries. |
Кроме того, данные по Организации Обьединенных Наций включают взносы в бюджет Организации всех стран, не входящих в ОЭСР/КСР, причем последняя не собирает информацию по некоторым крупным странам, не являющимся членами КСР. |
Member States welcomed recent figures from the Development Assistance Committee (DAC) of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) that showed continuing growth in development aid in 2009, despite the financial crisis. |
Государства-члены приветствовали последние данные, представленные Комитетом содействия развитию Организации по экономическому сотрудничеству и развитию (ОЭСР), согласно которым объем помощи в целях развития продолжал возрастать в 2009 году несмотря на финансовый кризис. |