The Chairperson of the Committee, Mr. Abdelhamid El Jamri, chaired the 24th meeting of chairpersons of the human rights treaty bodies, held from 25 to 29 June 2012 in Addis Ababa, Ethiopia. |
Двадцать четвертое совещание председателей договорных органов по правам человека, состоявшееся 25-29 июня 2012 года в Аддис-Абебе, Эфиопия, возглавлял Председатель Комитета г-н Абдельхамид Эд-Джамри. |
As it carries out its development agenda, Ethiopia strongly believes that the prevalence of peace and security in the country and its region is an absolute necessity. |
Работая над повесткой дня развития, Эфиопия твердо убеждена в абсолютной необходимости достижения мира и безопасности в стране и регионе. |
Let me say from the outset that Ethiopia vehemently rejects the fabrications and the lies of an Ethiopian "invasion" of some parts of south-western Somalia. |
Позвольте мне сразу сказать, что Эфиопия категорически отвергает лживые утверждения и заявления о том, что Эфиопия «вторглась» в некоторые районы юго-западной части Сомали. |
To this effect, and contrary to the unfounded allegations made by the Eritrean delegation, Ethiopia has already submitted all information, including the map, to UNMEE. |
В связи с этим, вопреки необоснованным заявлениям эритрейской делегации, Эфиопия уже представила МООНЭЭ всю информацию, включая карту. |
In this regard, on its part as the current Chairman of the Organization of African Unity, Ethiopia is fully committed to the promotion of full cooperation between the two organizations. |
Будучи в настоящее время Председателем Организации африканского единства, Эфиопия полностью привержена делу продвижения вперед всеобъемлющего сотрудничества между этими двумя организациями. |
Mr. ZENA (Ethiopia) said that the adoption of General Assembly resolutions 47/199 and 48/162 had strengthened the coordination of the operational activities of the United Nations system to some extent. |
Г-н ЗЕНА (Эфиопия) говорит, что принятие резолюций 47/199 и 48/162 Генеральной Ассамблеи отчасти укрепило координацию оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
In contrast, Ethiopia, for its part, is committed to the peaceful resolution of the crisis while taking all necessary measures for the exercise of its right of self-defence. |
Эфиопия же напротив привержена мирному урегулированию кризиса, но при этом принимает все необходимые меры с целью осуществления своего права на самооборону. |
Therefore, the insinuation on the part of the Eritrean authorities that Ethiopia is backtracking on these commitments is a lie and an insult to the intelligence of the international community. |
Таким образом, утверждение эритрейских властей, будто Эфиопия отказывается от принятых ею обязательств, является ложью и вызовом международному сообществу. |
(b) The Consulate of the Sudan in Gambella (Western Ethiopia) has been closed; |
Ь) закрыто консульство Судана в Гамбеле (Западная Эфиопия); |
Ethiopia goes on to say that this finding, which resulted in Badme being awarded to Eritrea, was made despite the overwhelming evidence produced by Ethiopia proving that Badme had always been administered by Ethiopia. |
Эфиопия далее говорит, что это решение, вследствие которого Бадме отошла к Эритрее, было принято «несмотря на представленные Эфиопией неоспоримые доказательства того, что Бадме всегда управлялась Эфиопией. |
Ethiopia, in fact, has declared that it is still committed to the cause of war by threatening to use force against any attempt to make it leave territories that it is occupying in contravention of the arbitration decision. |
Фактически Эфиопия объявила, что она по-прежнему готова воевать, угрожая применить силу против любых попыток заставить ее покинуть территории, оккупируемые ею вопреки арбитражному решению. |
Those elections stand out as a milestone in the process of democratization of the State and of society at large. Ethiopia has entered into a new era of a vibrant multiparty political system. |
Эти выборы являются важной вехой на пути демократизации государства и общества в целом. Эфиопия вступила в новую эпоху энергичной многопартийной политической системы. |
It is abundantly obvious to the international community and to the General Assembly that Ethiopia is in Somalia upon the request of the legitimate Transitional Federal Government of Somalia and its parliament. |
Международному сообществу и Генеральной Ассамблее совершенно ясно, что Эфиопия находится в Сомали по просьбе законного Переходного федерального правительства Сомали и ее парламента. |
Issued this 5th day of July 2010, in Addis Ababa, Ethiopia. |
Издано 5 июля 2010 года в Аддис-Абебе, Эфиопия |
The number of seats held by women in the first parliament (1995 - 2000), starting from the time Ethiopia had become a Federal Democratic Republic, were 13 out of 547 seats. |
В парламенте первого созыва (1995-2000 год) в период со времени образования Федеративной Демократической Республики Эфиопия из 547 депутатов 13 были женщинами. |
Ethiopia was emerging from a cruel past in which the Government had used the institutions of the State to perpetrate egregious abuses of human rights and acts of torture on a mass scale. |
Эфиопия прошла через жестокий режим, при котором правительство использовало государственные учреждения для совершения очевидных нарушений прав человека и массового применения пыток. |
Ethiopia, which had achieved growth higher than 11 per cent for seven years in a row, had made remarkable progress in the provision of social services and in the expansion of infrastructure. |
Эфиопия, где рост составлял более 11 процентов в течение семи лет кряду, добилась замечательных результатов в обеспечении социального обслуживания и расширении инфраструктуры. |
Ethiopia, beyond any reasonable doubt, has been willing to engage with Eritrea in demarcating the common border on the basis of the delimitation decision of the Commission. |
Эфиопия, несомненно, готова сотрудничать с Эритреей с целью демаркации общей границы на основе принятого Комиссией решения о делимитации. |
Thanks to the diversification of its export produce, inter alia, Ethiopia has been able to register double-digit growth in its gross domestic product over the past four years. |
Благодаря, в частности, диверсификации своей экспортной продукции за последние четыре года Эфиопия смогла добиться роста, выражающегося двузначными числами. |
Ethiopia commits to further collaboration with OHCHR to enhance its cooperation with and assistance to the Office by further improving the existing working environment to discharge its mandate. |
Эфиопия готова продолжать работать с УВКПЧ в целях укрепления сотрудничества с Управлением и оказания ему поддержки в выполнении его мандата посредством улучшения рабочей обстановки. |
The first International Conference on the Great Lakes Region summit to resolve the conflict in eastern Democratic Republic of the Congo was held on 15 July 2012 in Addis Ababa, Ethiopia, under the chairmanship of the President of Uganda. |
Первая Международная конференция по району Великих озер для урегулирования конфликта в восточной части Демократической Республики Конго состоялась 15 июля 2012 года в Аддис-Абебе, Эфиопия, под председательством президента Уганды. |
The Commission concluded that Ethiopia had failed to meet the high legal threshold for proof of such claims as follows: |
Она пришла к выводу, что Эфиопия не представила доказательств достижения такого порога, констатировав следующее: |
The twenty-fourth annual Meeting of chairpersons, which had been held in Addis Ababa, Ethiopia, from 25 to 29 June 2012, had discussed the High Commissioner's report and endorsed the vision it contained. |
Двадцать четвертое ежегодное совещание председателей, которое состоялось в Аддис-Абебе, Эфиопия, с 25 по 29 июня 2012 года, рассмотрело доклад Верховного комиссара и поддержало отраженное в нем видение проблем. |
Ethiopia had agreed to provide jet fighters, but by the date of the flight to Ndola the UK government had failed to grant the necessary clearance for overflying British East African territory. |
Эфиопия согласилась выделить реактивные истребители, но к дате вылета в Ндолу правительство Соединенного Королевства не успело выдать необходимого разрешения на пролет над территорией Британской Восточной Африки. |
Mr. Alemu (Ethiopia) said that the most important forum for discussing the issue of debt restructuring in the context of the United Nations was the upcoming International Conference on Financing for Development. |
Г-н Алему (Эфиопия) говорит, что наиболее значимой площадкой для обсуждения проблемы реструктуризации задолженности в рамках Организации Объединенных Наций является предстоящая Международная конференция по финансированию развития. |