Other supportive United Nations agencies, especially UNCTAD, which will be holding its ninth conference in South Africa next year, and UNIDO should be accorded their due importance by the international community as true instruments of development. |
Другие учреждения поддержки Организации Объединенных Наций, в особенности ЮНКТАД, которая в следующем году будет проводить в Южной Африке свою девятую конференцию, а также ЮНИДО должны обрести свою адекватную значимость в лице международного сообщества в качестве подлинных инструментов развития. |
In the context of increased interdependence, which is characteristic of national policies - especially those of third world countries - the instruments used by international institutions and bilateral agreements determine any experience of a certain scope. |
В контексте возросшей взаимозависимости, которая является характерной чертой национальной политики, в особенности политики стран третьего мира, механизмы, используемые международными учреждениями и двусторонними соглашениями, предполагают наличие определенного опыта. |
One area of great concern to the Government of Haiti is the precarious nature of the present situation of many refugees, especially women and unaccompanied children, who deserve special attention. |
Еще одна область, вызывающая сильную обеспокоенность у правительства Гаити, - это опасное положение многочисленных беженцев, в особенности женщин и детей, не сопровождаемых взрослыми, которым необходимо оказать особое внимание. |
It is important that the world continue to keep investing in people, especially women and children, and that it meet their basic needs in education, health and social welfare. |
Важно, чтобы человечество продолжало направлять средства на улучшение условий жизни человека, в особенности женщин и детей, и удовлетворяло их основные потребности в области образования, здравоохранения и социального обеспечения. |
Following the end of the cold war it has become imperative to reform and restructure the United Nations to enable it to respond to the aspirations of its Members, especially developing countries that receive the least benefit. |
После окончания "холодной войны" возникла настоятельная необходимость в преобразовании и перестройке Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла соответствовать устремлениям ее членов, в особенности развивающихся стран, которые находятся в наименее выгодном положении. |
In this endeavour, we need, finally, to commit and arouse the enthusiasm of all sectors of our respective societies, especially the young, so that their concerns may inspire our efforts. |
И наконец в этих серьезных попытках нам нужно принять обязательства и стимулировать энтузиазм среди всех секторов наших соответствующих обществ, в особенности среди молодежи, чтобы их интересы могли вдохновить наши усилия. |
In commemorating the fiftieth anniversary of the Organization, we wish to reaffirm our confidence in the United Nations, especially because its cooperation enabled the Salvadoran people to achieve peace and end a fratricidal conflict that had lasted more than 10 years. |
Празднуя пятидесятую годовщину Организации, мы хотим вновь заявить о нашей вере в Организацию Объединенных Наций, в особенности потому, что с ее помощью народ Сальвадора смог достичь мира и положить конец братоубийственному конфликту, продолжавшемуся более 10 лет. |
The same holds true for anti-personnel land-mines, which, because of the great suffering that they inflict on civilian populations, especially in Africa and Asia, deserve our full attention. |
Такую же позицию мы занимаем и в отношении противопехотных наземных мин, которые, вследствие причиняемых ими гражданскому населению, в особенности в Африке и Азии, огромных страданий, заслуживают самого пристального внимания с нашей стороны. |
The draft resolution is merely an attempt to offer the international community a mechanism that would allow all of us, but especially the nuclear-weapon States, to set out in an orderly and rational manner on the road to the gradual reduction of the nuclear threat. |
Данный проект резолюции является лишь попыткой предложить международному сообществу механизм, который позволил бы всем нам, но в особенности государствам, обладающим ядерным оружием, ступить - должным и разумным образом - на путь, ведущий к постепенному уменьшению ядерной угрозы. |
A debt overhang inhibits that confidence, in particular in the absence of contingency plans for maintaining the liquidity of countries whose debts still exceed their long-run debt-servicing capacity, especially should there be, say, a severe international economic downturn. |
Чрезмерное долговое бремя мешает формированию такого доверия, в особенности при отсутствии планов на случай чрезвычайных обстоятельств для поддержания ликвидности стран, объем задолженности которых по-прежнему превышает их долгосрочные возможности обслуживания долга, особенно в случае начала, скажем, резкого спада в мировой экономике. |
By enhancing transparency, confidence and especially security, such confidence-building measures as space-launch notifications and "rules of the road" in orbit could be usefully pursued. |
Путем повышения транспарентности, доверия и в особенности безопасности можно было бы плодотворно предпринимать такие меры укрепления доверия как уведомление о космических запусках и "правила дорожного движения" на орбите. |
Nevertheless, we believe that efforts to ensure a world free from this terrible threat to humanity must receive the speedy support of the international community as a whole, and especially of those States that possess nuclear weapons. |
Тем не менее мы считаем, что усилия по обеспечению мира, свободного от этой ужасной угрозы человечеству, должны получить поддержку международного сообщества в целом и в особенности со стороны тех государств, которые обладают ядерным оружием. |
At the same time, the nuclear Powers must commit themselves to making every possible effort to abide by their obligations under the non-proliferation Treaty, especially its articles 4 and 6. |
В то же время ядерные державы должны взять на себя обязательство предпринять все возможные усилия по выполнению своих обязательств согласно Договору о нераспространении, в особенности в том, что касается статей 4 и 6. |
My delegation believes that we should review our treatment of the item, especially with a view to reallocation of the financial, human and scientific resources that have hitherto been used to military ends. |
Моя делегация считает, что мы должны провести обзор нашего подхода к этому пункту, в особенности в свете переориентации финансовых, людских и научных ресурсов, которые до этого использовались в военных целях. |
An agenda for development, to be feasible, must take into account the impact of external debt on the economies of the developing countries, especially the least developed of them. |
Для того чтобы "Повестка дня для развития" была осуществимой, она должна учитывать воздействие внешней задолженности на экономику развивающихся стран, в особенности наименее развитых из них. |
This option, whose possible negative implications my Government is well aware of, will acquire special relevance if the Security Council continues to present reports lacking any analysis of its actions or of the criteria used in its deliberations, especially in informal meetings. |
Это предложение, о возможных негативных последствиях которого хорошо знает мое правительство, приобретет особую актуальность, если Совет Безопасности будет и впредь представлять доклады, в которых не хватает анализа его действий или критериев, использованных в ходе его обсуждений, в особенности в ходе неофициальных заседаний. |
Thirdly, we are concerned at the possibility of a spillover of the conflict to other areas or countries in the region, especially to the south-east. |
В-третьих, мы озабочены тем, что этот конфликт может распространиться на другие районы и страны региона, в особенности на юго-восточном направлении. |
Often, advances in the scientific understanding of nature and natural processes have not been shared or generated in partnership with the people, especially the rural, tribal or isolated communities. |
Очень часто достижения в области научного познания природы и природных процессов не попадают к населению и не вырабатываются при участии его представителей, в особенности это касается сельского населения, племен или изолированных общин. |
These actions are in conformity with the content of the draft resolution before us, especially the request for the Secretary-General, |
Эти шаги согласуются с содержанием представленного нашему вниманию проекта резолюции, в особенности с обращенной к Генеральному секретарю просьбой |
The new thinking in the Programme, especially on the concept of reproductive health and rights, needs to be put into effect with determination. |
Новое мышление, зафиксированное в Программе, в особенности в отношении концепции репродуктивного здоровья и репродуктивных прав, необходимо целенаправленным образом претворить в жизнь. |
It is for this reason that we are very encouraged by the commitment contained in the Programme of Action from the international community as a whole and especially from the developed countries that they will contribute fully and consistently to help our efforts. |
Именно по этой причине мы очень вдохновлены содержащейся в Программе действий приверженностью, выраженной международным сообществом в целом и развитыми странами в особенности в отношении того, что они будут вносить полный и последовательный вклад в процесс реализации наших усилий. |
Now that the traditional North-South confrontation has been replaced by the concept of assistance for development, we have an unprecedented historical opportunity to discuss this item thoroughly, and especially to make progress on it while there is a favourable climate. |
Теперь, когда на смену традиционной конфронтации Север-Юг пришла концепция помощи развитию, у нас есть беспрецедентная историческая возможность досконально обсудить этот пункт и в особенности добиться по нему прогресса при наличии благоприятных условий. |
It must take into account the realities of the limitations of sovereign States over global economic interaction as well as the important role of non-state actors, especially the private sector, be it multinational, or medium-scale or small-scale in scope and character. |
Она должна принимать во внимание реальности ограничений суверенного государства над глобальным экономическим взаимодействием, а также важную роль негосударственных действующих лиц, в особенности частного сектора, будь то многонациональные, средние или малые по масштабам и характеру. |
The developing international situation, marked by continued hotbeds of tension in certain parts of the world, especially in Africa, where development is constantly sputtering and faltering, shows very clearly that there is an obvious correlation between peace and development. |
Меняющаяся международная обстановка, характеризующаяся сохранением очагов напряженности в определенных уголках мира, в особенности в Африке, где ход процесса развития отличается неравномерностью и сбоями, весьма явственно свидетельствует о наличии явной взаимосвязи между миром и развитием. |
As to the recommendations, my delegation wishes to support especially those relating to the need to create a favourable climate and to the imperative of achieving the objective of allocating 0.7 per cent of gross national product to official development assistance. |
Что касается рекомендаций, то моя делегация хотела бы поддержать в особенности рекомендации, касающиеся необходимости создания благоприятных условий и императива достижения цели выделения 0,7 процента валового национального продукта на официальную помощь в целях развития. |