While it is acknowledged that initiatives have been taken by the Administration to increase the representation of women, there needs to be effective follow-up to ensure that those initiatives are translated into actual increases in the number of women being recruited and retained, especially at senior levels. |
Хотя признается, что руководство выступает с инициативами для увеличения представленности женщин, необходима эффективная последующая деятельность для обеспечения того, чтобы эти инициативы преобразовывались в реальные действия по увеличению числа набираемых и удерживаемых женщин, в особенности на старших уровнях. |
In light of the increasing number of ISDS cases, the debate about the usefulness and legitimacy of the ISDS mechanism has gained momentum, especially in those countries and regions where it is on the agenda of high-profile IIA negotiations. |
В связи с увеличением числа дел об УСИГ возросла активность обсуждения вопроса о целесообразности и законности этого механизма, в особенности в тех странах и регионах, где он фигурирует в повестке переговоров о заключении важных МИС. |
Support sustainable recovery from disasters and conflicts, especially given the emphasis placed on the need for supporting countries in disaster risk reduction and the building of resilience by participants in Rio+20. |
Ь) оказания поддержки устойчивому восстановлению после бедствий и конфликтов, в особенности с учетом внимания, уделенного участниками Конференции «Рио+20» вопросам необходимости оказания странам поддержки в деле уменьшения риска стихийных бедствий и создания потенциала противодействия. |
The Office of the Force Commander/Head of Mission will continue to liaise with the parties in order to help maintain stability in the area of separation, especially on occasions when the situation in the area of operations involves firing across the Alpha line. |
Канцелярия Командующего Силами/главы миссии будет и далее осуществлять взаимодействие со сторонами в целях содействия поддержанию стабильности в районе разъединения, в особенности в тех случаях, когда ситуация в районе операций связана с огнем через линию "Альфа". |
The boosting of Honduras's military strength in the area of the Gulf of Fonseca directly impinges on the freedom of movement of Salvadoran fishermen, in full violation of their human rights, especially the right to work. |
Это усиление военного присутствия Гондураса в районе залива Фонсека непосредственно сказывается и на свободе перемещения сальвадорских рыбаков, что представляет собой явное нарушение прав человека, в особенности права на труд. |
The subprogramme will also work towards the implementation of recommendations made by all stakeholders and especially the treaty body experts on strengthening the treaty body system. |
Кроме того, в рамках подпрограммы будут осуществляться мероприятия по выполнению рекомендаций, вынесенных всеми заинтересованными сторонами, и в особенности экспертами договорных органов, по вопросам укрепления системы договорных органов. |
The refugees, who come mainly from the north of Mali, fear the insecurity and disorder caused by the absence of the Malian authorities, as well as reprisals from members of the Malian army and/or the armed groups, especially MNLA and MUJAO. |
Беженцы, прибывшие в основном с севера, испытывают страх перед небезопасной обстановкой и царящим беспорядком в связи с отсутствием малийских властей, а также перед актами мести со стороны малийской армии и/или вооруженных групп, в особенности НДОА и ДЕДЗА. |
Afghanistan noted various initiatives to implement UPR recommendations, to improve the socio-economic conditions of its citizens, especially First Nations and Aboriginal people, in areas such as health, education, housing, and protection of persons with disabilities; and promoting social inclusion and equality. |
Афганистан отметил различные инициативы Канады по осуществлению рекомендаций УПО, улучшению социально-экономических условий жизни ее граждан, в особенности коренных народов и аборигенов, в таких областях, как здравоохранение, образование, жилищное хозяйство и защита инвалидов; и по поощрению социальной интеграции и равенства. |
Sustainable industrial development in Africa should involve the promotion of technology transfer, investment in energy and infrastructure, especially in transport and communication, and the mobilization of funds for capacity-building, particularly with regard to mining and the processing of local resources. |
Устойчивое промышленное развитие в Африке должно включать содействие передаче технологии, инвестиции в энергетику и инфраструктуру, особенно в транспорт и связь, и мобилизацию средств для создания потенциала, в особенности в горнодобывающей промышленности и в области обработки местных ресурсов. |
The Ministers stressed the need for a more transparent international credit rating system that takes fully into account the needs, concerns and peculiarities of developing countries, especially heavily indebted developing countries. |
Министры подчеркнули необходимость создания более транспарентной международной системы оценки кредитоспособности, которая в полной мере учитывала бы нужды, проблемы и особенности развивающихся стран, особенно развивающихся стран с высоким уровнем задолженности. |
National human rights institutions (NHRIs) highlighted their efforts to increase awareness of the Declaration among indigenous communities, government agencies and indigenous peoples, especially through advocacy, complaint handling, educational activities, policy analysis and human rights' monitoring. |
Национальные правозащитные учреждения (НПЗУ) осветили свои усилия, направленные на расширение осведомленности о Декларации среди коренных общин, правительственных учреждений и коренных народов, в особенности на основе пропагандистской работы, рассмотрения жалоб, просветительской деятельности, анализа политики и мониторинга положения в области прав человека. |
Building the capacity of State institutions, including and especially parliament (strengthening the independence of parliament) |
Наращивание потенциала государственных учреждений, в особенности парламента (укрепление независимости парламента) |
Argentina especially welcomed the work done by the Information Centre in Buenos Aires, which had been very active in the past year, organizing events and helping journalists produce news and special reports on the work of the United Nations and the specialized agencies. |
Аргентина в особенности приветствует работу, проводимую Информационным центром в Буэнос-Айресе, который был весьма активен в прошедшем году, организуя мероприятия и помогая журналистам в подготовке новостей и специальных репортажей о работе Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений. |
He stressed the importance of traditional media for providing information and raising public awareness about the United Nations, especially in developing countries, where state-of-the-art media were often not available. |
Оратор подчеркивает важность традиционных средств массовой информации в обеспечении информацией и повышении общественной осведомленности об Организации Объединенных Наций, в особенности в развивающихся странах, где новейшие средства массовой информации зачастую недоступны. |
Ms. Sabo (Canada) said that her delegation considered that there was no demonstrable need to revise the United Nations Convention on the International Sale of Goods, especially since it was effectively complemented by the 2010 edition of the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts. |
Г-жа Сабо (Канада) говорит, что делегация ее страны считает, что доказуемая необходимость пересмотра Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров отсутствует, в особенности после того, как она была эффективно дополнена Принципами международных коммерческих договоров УНИДРУА в редакции 2010 года. |
Ms. Talero (Colombia) said that she agreed with the representative of Canada that the proposal to hold a colloquium might overburden the secretariat, especially at a time of scarcity of budgetary resources. |
Г-жа Талеро (Колумбия) говорит о том, что она согласна с представителем Канады в отношении того, что предложение о проведении коллоквиума может перегрузить Секретариат, в особенности в период ограниченности бюджетных средств. |
The establishment of the Human Rights Council, especially its universal periodic review mechanism, offered a means for examining the human rights situation in all countries equally, on the basis of genuine, fruitful dialogue. |
Создание Совета по правам человека, в особенности его механизма универсального периодического обзора, дает возможность изучать ситуацию с правами человека во всех странах одинаково, на основе подлинного и плодотворного диалога. |
Convinced that education is one of the surest ways to move out of poverty, the Association recommends that Governments honour the right to education of all children, especially girls, by providing free education or financial assistance in case of need. |
Будучи убеждена в том, что образование является одним из самых надежных способов борьбы с бедностью, Ассоциация рекомендует правительствам соблюдать право всех детей, в особенности девочек, на образование путем предоставления бесплатного образования или, в случае необходимости, финансовой помощи. |
The Anglican Consultative Council especially seeks to endorse, promote and emphasize that the work of preventing and eliminating gender-based violence is the work of all - men and women, boys and girls. |
Англиканский консультативный совет в особенности стремится поддерживать, пропагандировать и подчеркивать, что работа по предупреждению и искоренению насилия по признаку пола - это работа, в которой должны участвовать все - мужчины и женщины, мальчики и девочки. |
It also urges the State party to protect trade union rights, especially in the private sector, and to effectively investigate all allegations of violations of trade union rights brought to its attention. |
Он также настоятельно призывает государство-участник защищать профсоюзные права, в особенности в частном секторе, и проводить эффективные расследования в связи со всеми доведенными до его сведениям утверждениями о нарушениях профсоюзных прав. |
It should be coupled with easier access to credit for productive enterprises, especially micro-, small- and medium-sized enterprises, and reforms to foster technological change and productive diversification in line with the changing structure of the global economy and the transition to sustainable development. |
Эти усилия должны предприниматься на фоне облегчения доступа производственных предприятий, в особенности микропредприятий и мелких и средних предприятий, к кредитам, а также реформ, направленных на переход к новым технологиям и диверсификацию производства с учетом изменяющейся структуры мировой экономики и перехода к устойчивому развитию. |
Formulation and implementation of programmes to empower women economically and socially and to reduce poverty, especially among rural women. |
составление и выполнение программ расширения экономических и социальных прав и возможностей женщин и сокращения масштабов нищеты, в особенности среди женщин, проживающих в сельской местности. |
Training for health-care supervisors is being expanded in the area of research methods, especially operations research, which is an optimal tool for improving care quality and solving problems impeding the provision of care. |
Программа обучения руководящих работников сферы здравоохранения расширяется для более подробного изучения методов проведения исследований, в особенности исследований в области проведения операций, что является оптимальным инструментом для повышения качества медицинской помощи и устранения факторов, препятствующих ее оказанию. |
Moreover, the Committee is concerned that the use of expedited procedures for adjudicating asylum applications and the lack of automatic suspensive effect of an appeal may risk the refoulement of persons entitled to asylum, especially those with pending appeals. |
Более того, Комитет обеспокоен тем, что использование ускоренных процедур для вынесения решений по ходатайствам о предоставлении убежища и отсутствия автоматического приостанавливающего действия апелляции создают риск принудительного возвращения лиц, имеющих право на убежище, в особенности тех из них, чьи апелляции ожидают рассмотрения. |
Those recommendations included, for instance, measures to grant Slovene citizenship to the "erased" persons and take action against hate speech, stigmatization and trafficking in women and children, especially those from the most vulnerable groups. |
Эти рекомендации включают, в частности, принятие мер по предоставлению словенского гражданства "вычеркнутым лицам" и по борьбе с разжиганием ненависти, клеймением меньшинств и торговлей женщинами и детьми, в особенности из числа наиболее уязвимых групп населения. |