In everything related to the Conference, the European Union would be committed to the concept of partnerships, whether with organizations or member States, especially LDCs. |
По всем аспектам, связанным с Конференцией, Европейский союз намерен придерживаться концепции партнерства, как с организациями, так и с государствами-членами, в особенности с НРС. |
New 30 quater. [Economic sanctions against some countries continue to have negative impact and have adversely affected civilian populations, especially women and children.] |
Новый пункт 30 кватер. [Экономические санкции в отношении некоторых стран по-прежнему имеют негативные последствия и пагубно отражаются на гражданском населении, в особенности женщинах и детях.] |
Human rights issues and basic rights, freedoms and safeguards are among the leading topics covered in these courses, especially in the law, arts and professional ethics departments. |
При составлении программ этих курсов, в особенности для отделений юридических наук, гуманитарных наук и профессиональной этики, ведущее место отводится проблематике прав человека, а также основным правам, свободам и гарантиям. |
He drew attention to the work carried out in the area of local productive capacities and enterprise competitiveness, especially through EMPRETEC and the business linkages projects in Brazil and Argentina, calling for regional dissemination of the established methodologies. |
Он обратил внимание на работу, проводимую в области развития местного производственного потенциала и повышения конкурентоспособности предприятий, в особенности в рамках программы ЭМПРЕТЕК и проектов по развитию деловых связей между предприятиями в Бразилии и Аргентине, и призвал содействовать распространению в регионе отработанной методологии. |
This Summit also offers a special opportunity to thank all those men and women who have served the United Nations with great dedication and distinction - especially those who have lost their lives in the defence of high goals and ideals. |
Этот Саммит также предоставляет уникальную возможность для того, чтобы выразить благодарность тем мужчинам и женщинам, которые с искренней самоотверженностью и безупречно служили интересам Организации Объединенных Наций, в особенности тем из них, кто отдал свою жизнь, защищая ее благородные цели и идеалы. |
We therefore expect that due regard will be given to the dynamic nature of this relationship during the course of our discussions, especially regarding the voice and effective participation of developing countries in global economic governance. |
Поэтому мы ожидаем, что в ходе наших прений будет уделено надлежащее внимание динамической природе этого взаимодействия, в особенности голосу и эффективному участию развивающихся стран в глобальном экономическом управлении. |
While we may be ready to do as much as we can, we hope those countries that have more to give, especially our northern partners, will find it in their hearts and their budgets to assist. |
Проявляя со своей стороны готовность сделать все возможное, мы надеемся, что те страны, которые в состоянии внести более существенный вклад, в особенности наши партнеры среди стран Севера, сумеют мобилизовать волю и материальные средства и окажут нам необходимую помощь. |
This initiative is very timely, having come at a moment when we are considering the possibility of undertaking a fruitful and balanced dialogue among civilizations that are at different developmental stages - unequal stages, especially in the simplistic context of globalization. |
Эта инициатива является весьма своевременной, поскольку она выдвинута в момент, когда мы рассматриваем возможность ведения плодотворного и сбалансированного диалога между цивилизациями, которые находятся на различных этапах развития - неравных этапах, в особенности в упрощенном контексте глобализации. |
In addition to the various crises besetting our countries, this state of affairs calls on us to address the urgent need for support, assistance and, especially, awareness of the dangers we are facing. |
Наряду с многочисленными кризисами, обрушившимися на наши страны, такое положение дел требует, чтобы мы признали настоятельную необходимость оказания помощи и поддержки, и в особенности осознания нависшей над нами угрозы. |
Moreover, we would have liked to see more analysis of factors for foreign investment and, especially, of the inequities faced by developing countries in the international financial, monetary and trading system. |
Кроме того, нам хотелось бы видеть более серьезный анализ влияющих на иностранные инвестиции факторов и в особенности случаев дискриминации, с которой сталкиваются развивающиеся страны в международной финансовой, валютной и торговой системе. |
At the same time, the United Nations, through its Economic and Social Council, should continue to monitor efforts to increase aid, especially its effectiveness, to developing countries. |
При этом Организация Объединенных Наций, через Экономический и Социальный Совет, должна продолжить отслеживать усилия, направленные на увеличение объемов предоставляемой развивающимся странам помощи, в особенности ее эффективности. |
It is important to recognize the problems with data collection and storage in some countries, especially those in EECCA and SEE. |
Важно признать проблемы, существующие в области сбора и хранения данных в некоторых странах, в особенности странах ВЕКЦА и ЮВЕ. |
Contrary to many predictions by economic experts, the crisis has not been limited to the financial sector. Instead, it is generating a massive impact on the real economy - hitting the automobile and chemical industries especially hard. |
В отличие от многих предсказаний экономических экспертов кризис не ограничился только финансовым сектором. В действительности он порождает массивное воздействие на реальный сектор экономики - в особенности тяжело поражая автомобильную и химическую промышленность. |
If the eurozone is to endure, a majority of its citizens, especially in Germany and France, must embrace the euro as their currency. |
Для выживания зоны евро большинство ее граждан, в особенности в Германии и Франции, должно принять евро как свою валюту. |
As the two most significant global trading powers, the United States and China, especially, must fight tendencies in their own countries to raise hidden barriers or take inappropriate retaliatory action designed to placate domestic public opinion. |
Как две наиболее значительные мировые торговые державы, США и Китай в особенности должны бороться в своих собственных странах с тенденциями установления скрытых барьеров или неуместных ответных действий с целью успокоения внутреннего общественного мнения. |
Such a terrorist threat, of course, may not be invoked as justification for breaches of the provisions of the Convention, especially articles 1, 2 and 16. |
Разумеется, такая угроза терроризма не может служить оправданием для нарушения положений Конвенции, в особенности статей 1, 2 и 16. |
His leadership was outstanding in all areas, especially in that of pursuing and building peace, and some have expressed deep concern in this respect. |
Его лидерство выдающимся образом проявлялось во всех областях, в особенности в деле борьбы за мир и миростроительство, и некоторые выразили глубокую обеспокоенность в этой связи. |
As the film clearly shows, however, the war on drugs became a war on the poor, especially on poor minority groups. |
Как ясно показывает этот фильм, война с наркотиками стала войной с бедняками, в особенности с бедными представителями национальных меньшинств. |
France's international reputation was not damaged, and, at home, the left's performance, especially concerning unemployment, compared well with that of other governments. |
Международная репутация Франции не пострадала, и, внутри страны, эффективность левых, в особенности в плане борьбы с безработицей, была сопоставимой с эффективностью других правительств. |
The United Nations Secretariat should play a leading role in the preparatory process, particularly, entities that dealt with official development assistance, debt, investment and trade, especially UNCTAD and the regional economic commissions. |
Решающую роль в подготовительном процессе должен играть Секретариат Организации Объединенных Наций, в частности подразделения, занимающиеся вопросами ОПР, задолженности, инвестиций и торговли, в особенности ЮНКТАД и региональные экономические комиссии. |
It thanked those countries - and especially Japan - which had offered assistance within the framework of the triangular cooperation system to the countries in greatest need. |
Она благодарит государства, в особенности Японию, которые в рамках системы трехстороннего сотрудничества создали возможности для оказания помощи тем странам, которые нуждались в ней в наибольшей степени. |
This is politically safe, since, in one sense, to criticize the outside world, especially countries such as Japan and the US, is to praise China's government. |
Это политически безопасно, поскольку критиковать внешний мир, в особенности такие страны как США и Японию, - то же самое, что восхвалять правительство Китая. |
Rather than debate with her counterparts, Clinton needs to ensure that other countries in the six-party framework, especially China and South Korea, are on the same page as the US. |
Вместо того чтобы спорить со своими коллегами из других стран, Клинтон необходимо предоставить гарантии этим странам шестисторонней структуры, в особенности Китаю и Южной Корее, относительно того, что у них с США одинаковая точка зрения. |
The United States and Europe have issued strong statements condemning the crackdown and calling upon Myanmar's neighbors, especially India and China, to exert their influence on the regime. |
Соединённые Штаты и Европа выступили с громкими заявлениями, осуждающими репрессии и призывающими соседей Мьянмы, в особенности Индию и Китай, оказать воздействие на режим. |
That situation was a result of poverty, lack of education and the long years of economic stagnation caused by the prolonged civil war, all of which had contributed to the phenomenon of street children, especially in large cities. |
Это можно объяснить нищетой, необразованностью и долгими годами застоя в экономике, вызванного затяжной гражданской войной, и это привело к появлению беспризорных детей, в особенности в крупных городах. |