Spain recognized the advances in human rights maters, especially with the approbation of National Policies and Action Plans for gender equality and encouraged Dominica to continue its efforts within its national institutions. |
Испания высоко оценивает успехи страны в вопросах защиты прав человека, в особенности в связи с принятием национальной политики и плана действий по обеспечению гендерного равенства, и призывает Доминику продолжать ее работу в этом направлении в рамках своих национальных институтов. |
It has exposed Cuba to harmful economic, social and political effects and deepened the suffering of the Cuban people, especially children and the elderly. |
Эмбарго привело к тяжелым экономическим, социальным и политическим последствиям для Кубы и усугубило страдания кубинского народа, в особенности пожилых людей и детей. |
However, in addition to that, in our region non-communicable diseases, especially diabetes, hypertension and heart disease, are prevalent. |
Однако помимо этого в нашем регионе широко распространены неинфекционные заболевания, в особенности диабет, гипертония и заболевания сердца. |
By focusing on these sectors, we intend to contribute to the implementation of all Millennium Development Goals, especially the eradication of extreme poverty and hunger. |
Фокусируя внимание на этих секторах, мы намерены внести вклад в достижение всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в особенности в искоренение крайней нищеты и голода. |
Elsewhere, especially in East and South-East Asia and the Middle East, the problem increased. |
В других странах, в особенности в Восточной и Юго-Восточной Азии и на Ближнем Востоке, проблема усугубилась. |
(e) the persistence of gender stereotypes, especially in the media and in education; |
е) распространенность гендерных стереотипов, в особенности в средствах массовой информации и в образовании; |
The Committee expresses its concern at the continued use of invasive body cavity searches, especially internal, in detention facilities (arts. 11 and 16). |
Комитет выражает свою озабоченность продолжающейся в местах задержания практикой инвазивного обыска полостей тела, в особенности внутренних (статьи 11 и 16). |
She understood that public confidence and a sense that the Government was concerned about people's welfare was extremely important, especially in a post-conflict environment. |
Она понимает чрезвычайную важность уверенного настроя в обществе и осознания им того, что правительство проявляет заботу о благе народа, в особенности в постконфликтной ситуации. |
The Broadcasting Law is based on the principle of full affirmation of civil rights and freedoms, and especially the freedom of expression and pluralism. |
Закон о вещании основан на принципе безоговорочного соблюдения гражданских прав и свобод, в особенности свободы выражения мнений и плюрализма. |
Continue to improve accessibility to education, especially in the post-conflict and underdeveloped areas (Singapore); |
127.89 продолжать расширять доступ к образованию, в особенности в постконфликтных и недостаточно развитых районах (Сингапур); |
It urged the Government to continue enacting and implementing legislative measures and policies to end discrimination and segregation, especially those based on religion, belief or world view. |
Она настоятельно призвала правительство продолжить принятие и применение законодательных мер и политики по пресечению дискриминации и сегрегации, в особенности по признаку религии, убеждений или мировоззрения. |
94.118. Ensure the protection for migrant workers, especially from exploitation and ill-treatment (Bangladesh); |
94.118 обеспечивать защиту трудящихся-мигрантов, в особенности от эксплуатации и жестокого обращения (Бангладеш); |
108.48 Further strengthen measures to fight gender-based violence, especially domestic violence (Brazil); |
108.48 дополнительно укрепить меры по борьбе с гендерным насилием, в особенности насилием в семье (Бразилия); |
EHRC stated that proposed reforms to the welfare system may impact unfavourably on vulnerable people, especially people who were disabled. |
КРПЧ заявила, что предложенные реформы системы социального обеспечения могут оказать неблагоприятное воздействие на лиц, находящихся в уязвимом положении, в особенности на инвалидов. |
Improved mechanisms for protecting migrant children and adolescents, especially those not accompanied by adults |
Укрепление механизмов оказания помощи детям и подросткам из числа мигрантов, в особенности не сопровождаемым взрослыми. |
Reducing illiteracy in Guatemala, especially among indigenous women in rural areas, has proven to be a challenge for the Government. |
Что касается сферы образования, то сокращение неграмотности в Гватемале, в особенности среди сельских женщин из числа коренных народов, оказалось непростой задачей для государства. |
JS5 recommended that the Government work in partnership with civil society, especially in deciding how the Korea Central Adoption Resources Agency should be organized and operated. |
Авторы СП5 рекомендовали правительству работать в партнерстве с гражданским обществом, в особенности, при решении вопроса о том, как организовать работу Корейского центрального агентства по ресурсам в области усыновления/удочерения. |
The new government aims to achieve higher and sustained economic growth through the introduction of programmes aimed at accelerating the socio-economic empowerment of citizens, especially the youth and women. |
Новое правительство стремится обеспечить более высокие темпы и устойчивость экономического роста на путях реализации программ, нацеленных на расширение ускоренными темпами социально-экономических прав и возможностей граждан, в особенности молодежи и женщин. |
It is, therefore, Government's intention to continue to advance gender mainstreaming into policies and legislation and to support the socio-economic empowerment of all, especially women. |
Поэтому оно намерено и впредь акцентировать гендерную проблематику в стратегиях и законодательстве и поддерживать усилия по расширению социально-экономических прав и возможностей всех граждан, в особенности женщин. |
By all accounts, anti-Government armed groups, especially FSA groups, have become much more active since November 2011. |
Судя по всему, антиправительственные вооруженные группы, в особенности группы ССА, стали проявлять гораздо большую активность с ноября 2011 года. |
The current situation in the Sahel region, and especially in northern Mali, showed that battle against extremism and terrorism was far from over. |
Текущая ситуация в районе Сахеля, и в особенности на севере Мали, демонстрирует, что борьба с экстремизмом и терроризмом еще далека от завершения. |
Furthermore, reproductive health care for women, especially pregnant women, is not available in all places of detention. |
Кроме того, не во всех местах содержания под стражей доступны услуги по охране репродуктивного здоровья женщин, в особенности беременных женщин. |
Germany appreciated Morocco's commitment to implementing the recommendations of the first UPR cycle, and especially legislative reforms in the area of family law, contributing to the realization of gender equality. |
Германия высоко оценила приверженность Марокко выполнению рекомендаций первого цикла УПО, и в особенности проведение законодательных реформ в области семейного права, способствующих обеспечению гендерного равенства. |
While progress had been made, some challenges remained, especially in respect of the country's high maternal and child mortality rates. |
Несмотря на достигнутый прогресс, остаются нерешенные проблемы, в особенности в отношении высокого уровня материнской и детской смертности в стране. |
Acknowledges the progress and evolution achieved over those years, especially through the work of the Committee; |
отмечает прогресс и успехи за эти годы, в особенности достигнутые благодаря работе Комитета; |