Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
With 33 out of 48 least-developed countries, Africa stands to benefit greatly from the integrated framework adopted in Geneva, especially the market access facilities that have been announced. Учитывая, что в Африке находятся ЗЗ из 48 наименее развитых стран, этот континент предположительно извлечет существенную пользу из принятого в Женеве комплексного плана, в особенности механизма доступа к рынкам, о котором было заявлено.
This will require the developed countries, especially the major ones, to demonstrate true political good will and to honour their own commitments. Это потребует от развитых стран, в особенности крупных, продемонстрировать подлинную политическую волю и выполнить свои обязательства.
This is a considerable achievement, especially in the light of the widespread scepticism that greeted the establishment of the Working Group less than two years ago. Это существенный успех, в особенности с учетом широкого скептицизма, сопутствовавшего созданию этой Рабочей группы менее двух лет назад.
I view consideration of this item as a significant additional step in the positive evolution of working relationships between the two institutions, especially over the past five years. Я считаю рассмотрение этого пункта повестки дня значительным дополнительным шагом в позитивной эволюции рабочих отношений между двумя институтами, в особенности за последние пять лет.
I realize that the balance between principles and interests is a complex one, especially in a situation of mass displacement across conflict lines. Я понимаю, что между принципами и интересами существует сложная взаимосвязь, в особенности в ситуации, когда происходит массовое перемещение населения через линии, разделяющие стороны конфликта.
Here, we think that proposals, especially those made yesterday, as interesting and attractive as they might be, should be given careful study. В этой связи мы считаем, что предложения, в особенности те из них, которые были сделаны вчера, несмотря на их интересный и привлекательный характер, должны быть внимательно изучены.
Specified percentages of budgets are meaningless when States are required to acquire and to maintain armed forces at levels which are necessary for the purposes of self-defence, especially against larger neighbours. Установление конкретных размеров доли бюджетных средств теряет смысл в ситуациях, когда государства вынуждены создавать и содержать вооруженные силы на уровнях, необходимых для целей самообороны, в особенности в условиях, когда по соседству расположено более мощное государство.
The Sudan believes there are many tasks remaining for the international community in the field of nuclear disarmament, especially as regards the upcoming nuclear-disarmament agenda. Судан считает, что перед международным сообществом стоит еще множество нерешенных задач в сфере ядерного разоружения, в особенности в плане определения будущей повестки дня в этой области.
We support the report's recommendations, especially those relating to peacekeeping mandates and the destruction of weapons as part of post-conflict peace-building. Мы поддерживаем рекомендации доклада, в особенности те, которые касаются мандатов операций по поддержанию мира и разрушения оружия в рамках постконфликтного миростроительства.
My Government shares the view that the proliferation of anti-personnel landmines and their indiscriminate and irresponsible use have inflicted a vast amount of needless harm and suffering, especially on civilians. Мое правительство разделяет мнение о том, что распространение противопехотных мин и их неизбирательное и безответственное применение причиняют огромный и ненужный ущерб и страдания, в особенности гражданским лицам.
Using arms sales to pursue political strategies cannot but promote instability, especially in developing countries, as well as encourage insurgency and the illicit arms trade. Использование продажи оружия для проведения в жизнь политических стратегий может лишь приводить к нестабильности, в особенности в развивающихся странах, а также поощрять волнения и незаконную торговлю оружием.
It requires creative thinking about what we can all do to move the process forward, especially at times of crisis. Она требует творческого подхода к определению тех шагов, которые все мы могли бы предпринять для продвижения вперед этого процесса, в особенности в периоды кризисов.
Women, especially those in indigenous communities may often be in the disadvantageous position of traditional subservience and subject to onerous work and child-rearing obligations. Женщины, в особенности принадлежащие к коренным общинам, нередко оказываются в невыгодном положении в силу их традиционной зависимости и несут обязанности по выполнению трудоемкой работы и уходу за детьми.
(a) States should promote awareness, especially through the media, of the value of education; а) государствам следует содействовать осознанию значения образования, в особенности через средства массовой информации;
The Special Rapporteur would like to invite States, and especially those which have not yet replied to communications, to show more cooperation and more interest. Специальный докладчик хотел бы призвать государства, и в особенности те из них, которые не представили еще ответов на соответствующие сообщения, проявлять большую степень готовности к сотрудничеству и заинтересованности.
In his opinion, there thus exists no minority group who wishes voluntarily to assimilate and thereby lose its own characteristics, especially its own culture. По его мнению, ни одна группа меньшинств не проявляет, таким образом, желания к добровольной ассимиляции, граничащей с утратой самобытности, в особенности культурной.
November and December also saw further displacement of non-Serbs from Banja Luka, as well as from Bijeljina and, especially, Doboj. В ноябре и декабре продолжалось перемещение несербского населения из Баня-Луки, Биелины, и в особенности из Добоя.
The safety of MINURSO personnel, especially those stationed in remote areas, depends on a strong logistic support system. Безопасность персонала МООНРЗС, в особенности персонала, расположенного в отдаленных районах, зависит от надежного функционирования системы материально-технического обеспечения.
The structural principle of the State based on the rule of law binds all State powers to adhere to law and justice, especially basic rights. Согласно основополагающему принципу правового государства, закон обязывает все органы государственной власти уважать правовые нормы и справедливость, в особенности основные права граждан.
These activities are especially related to the following subjects: Эта деятельность в особенности касается следующих вопросов:
Still, the potential for duplication or overlapping exists, especially between the activities of ECLAC and those included in UNDP's regional programme. Вместе с тем существует вероятность дублирования усилий или накладок, в особенности между деятельностью ЭКЛАК и деятельностью в рамках региональной программы ПРООН.
ECA's work in the area of norm-setting is closely related to its analytical and advocacy work, especially in the area of regional cooperation. Работа ЭКА в нормотворческой области тесно связана с ее аналитической и пропагандистской работой, в особенности в области регионального сотрудничества.
International institutions could play a leading role in this area, especially to encourage networking of firms of developed countries with those of developing countries. Международные учреждения могут играть ведущую роль в этой области, в особенности в содействии развитию сетей между компаниями развитых и развивающихся стран.
With regard to the allocation of savings, priority should be given to technical cooperation projects, especially those concerned with Africa and LDCs, for example the ITC/UNCTAD/WTO joint African programme. При распределении сэкономленных ресурсов приоритетное внимание следует уделить проектам технического сотрудничества, в особенности касающимся Африки и НРС, например совместной программе МТЦ/ЮНКТАД/ВТО в Африке.
The mandatory sentencing schemes appear to target offences that are committed disproportionately by indigenous Australians, especially juveniles, leading to a racially discriminatory impact on their rate of incarceration. Как представляется, практика вынесения обязательных приговоров ориентирована на правонарушения, совершаемые в основном коренными австралийцами, в особенности несовершеннолетними, что является причиной дискриминационных в расовом отношении последствий, выраженных в доле коренных жителей, содержащихся под стражей.