With 33 out of 48 least-developed countries, Africa stands to benefit greatly from the integrated framework adopted in Geneva, especially the market access facilities that have been announced. |
Учитывая, что в Африке находятся ЗЗ из 48 наименее развитых стран, этот континент предположительно извлечет существенную пользу из принятого в Женеве комплексного плана, в особенности механизма доступа к рынкам, о котором было заявлено. |
This will require the developed countries, especially the major ones, to demonstrate true political good will and to honour their own commitments. |
Это потребует от развитых стран, в особенности крупных, продемонстрировать подлинную политическую волю и выполнить свои обязательства. |
This is a considerable achievement, especially in the light of the widespread scepticism that greeted the establishment of the Working Group less than two years ago. |
Это существенный успех, в особенности с учетом широкого скептицизма, сопутствовавшего созданию этой Рабочей группы менее двух лет назад. |
I view consideration of this item as a significant additional step in the positive evolution of working relationships between the two institutions, especially over the past five years. |
Я считаю рассмотрение этого пункта повестки дня значительным дополнительным шагом в позитивной эволюции рабочих отношений между двумя институтами, в особенности за последние пять лет. |
I realize that the balance between principles and interests is a complex one, especially in a situation of mass displacement across conflict lines. |
Я понимаю, что между принципами и интересами существует сложная взаимосвязь, в особенности в ситуации, когда происходит массовое перемещение населения через линии, разделяющие стороны конфликта. |
Here, we think that proposals, especially those made yesterday, as interesting and attractive as they might be, should be given careful study. |
В этой связи мы считаем, что предложения, в особенности те из них, которые были сделаны вчера, несмотря на их интересный и привлекательный характер, должны быть внимательно изучены. |
Specified percentages of budgets are meaningless when States are required to acquire and to maintain armed forces at levels which are necessary for the purposes of self-defence, especially against larger neighbours. |
Установление конкретных размеров доли бюджетных средств теряет смысл в ситуациях, когда государства вынуждены создавать и содержать вооруженные силы на уровнях, необходимых для целей самообороны, в особенности в условиях, когда по соседству расположено более мощное государство. |
The Sudan believes there are many tasks remaining for the international community in the field of nuclear disarmament, especially as regards the upcoming nuclear-disarmament agenda. |
Судан считает, что перед международным сообществом стоит еще множество нерешенных задач в сфере ядерного разоружения, в особенности в плане определения будущей повестки дня в этой области. |
We support the report's recommendations, especially those relating to peacekeeping mandates and the destruction of weapons as part of post-conflict peace-building. |
Мы поддерживаем рекомендации доклада, в особенности те, которые касаются мандатов операций по поддержанию мира и разрушения оружия в рамках постконфликтного миростроительства. |
My Government shares the view that the proliferation of anti-personnel landmines and their indiscriminate and irresponsible use have inflicted a vast amount of needless harm and suffering, especially on civilians. |
Мое правительство разделяет мнение о том, что распространение противопехотных мин и их неизбирательное и безответственное применение причиняют огромный и ненужный ущерб и страдания, в особенности гражданским лицам. |
Using arms sales to pursue political strategies cannot but promote instability, especially in developing countries, as well as encourage insurgency and the illicit arms trade. |
Использование продажи оружия для проведения в жизнь политических стратегий может лишь приводить к нестабильности, в особенности в развивающихся странах, а также поощрять волнения и незаконную торговлю оружием. |
It requires creative thinking about what we can all do to move the process forward, especially at times of crisis. |
Она требует творческого подхода к определению тех шагов, которые все мы могли бы предпринять для продвижения вперед этого процесса, в особенности в периоды кризисов. |
Women, especially those in indigenous communities may often be in the disadvantageous position of traditional subservience and subject to onerous work and child-rearing obligations. |
Женщины, в особенности принадлежащие к коренным общинам, нередко оказываются в невыгодном положении в силу их традиционной зависимости и несут обязанности по выполнению трудоемкой работы и уходу за детьми. |
(a) States should promote awareness, especially through the media, of the value of education; |
а) государствам следует содействовать осознанию значения образования, в особенности через средства массовой информации; |
The Special Rapporteur would like to invite States, and especially those which have not yet replied to communications, to show more cooperation and more interest. |
Специальный докладчик хотел бы призвать государства, и в особенности те из них, которые не представили еще ответов на соответствующие сообщения, проявлять большую степень готовности к сотрудничеству и заинтересованности. |
In his opinion, there thus exists no minority group who wishes voluntarily to assimilate and thereby lose its own characteristics, especially its own culture. |
По его мнению, ни одна группа меньшинств не проявляет, таким образом, желания к добровольной ассимиляции, граничащей с утратой самобытности, в особенности культурной. |
November and December also saw further displacement of non-Serbs from Banja Luka, as well as from Bijeljina and, especially, Doboj. |
В ноябре и декабре продолжалось перемещение несербского населения из Баня-Луки, Биелины, и в особенности из Добоя. |
The safety of MINURSO personnel, especially those stationed in remote areas, depends on a strong logistic support system. |
Безопасность персонала МООНРЗС, в особенности персонала, расположенного в отдаленных районах, зависит от надежного функционирования системы материально-технического обеспечения. |
The structural principle of the State based on the rule of law binds all State powers to adhere to law and justice, especially basic rights. |
Согласно основополагающему принципу правового государства, закон обязывает все органы государственной власти уважать правовые нормы и справедливость, в особенности основные права граждан. |
These activities are especially related to the following subjects: |
Эта деятельность в особенности касается следующих вопросов: |
Still, the potential for duplication or overlapping exists, especially between the activities of ECLAC and those included in UNDP's regional programme. |
Вместе с тем существует вероятность дублирования усилий или накладок, в особенности между деятельностью ЭКЛАК и деятельностью в рамках региональной программы ПРООН. |
ECA's work in the area of norm-setting is closely related to its analytical and advocacy work, especially in the area of regional cooperation. |
Работа ЭКА в нормотворческой области тесно связана с ее аналитической и пропагандистской работой, в особенности в области регионального сотрудничества. |
International institutions could play a leading role in this area, especially to encourage networking of firms of developed countries with those of developing countries. |
Международные учреждения могут играть ведущую роль в этой области, в особенности в содействии развитию сетей между компаниями развитых и развивающихся стран. |
With regard to the allocation of savings, priority should be given to technical cooperation projects, especially those concerned with Africa and LDCs, for example the ITC/UNCTAD/WTO joint African programme. |
При распределении сэкономленных ресурсов приоритетное внимание следует уделить проектам технического сотрудничества, в особенности касающимся Африки и НРС, например совместной программе МТЦ/ЮНКТАД/ВТО в Африке. |
The mandatory sentencing schemes appear to target offences that are committed disproportionately by indigenous Australians, especially juveniles, leading to a racially discriminatory impact on their rate of incarceration. |
Как представляется, практика вынесения обязательных приговоров ориентирована на правонарушения, совершаемые в основном коренными австралийцами, в особенности несовершеннолетними, что является причиной дискриминационных в расовом отношении последствий, выраженных в доле коренных жителей, содержащихся под стражей. |