Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
We need to examine the errors committed, especially repeated ones. Мы должны проанализировать совершенные ошибки, в особенности те, которые совершались неоднократно.
They are underrepresented in formal institutions, especially managerial positions in environment-related agencies. Они недопредставлены в формальных учреждениях, в особенности на управленческих должностях в учреждениях, занимающихся вопросами окружающей среды.
It has also supported the development of educational materials and approaches that improve the general understanding of women's issues, especially as related to population issues. Кроме того, ЮНФПА поддерживает деятельность по подготовке учебных материалов и разработке подходов, способствующих углублению общего понимания женской проблематики, в особенности в том, что касается вопросов народонаселения.
Production too declined significantly, due especially to uncertainty of farm policies and restructuring, drop in input use and drought. Производство также значительно сократилось, в особенности в результате неопределенности аграрной политики, перестройки, сокращения использования вводимых ресурсов и засухи.
First, world prices for agricultural commodities, especially temperate zone products, will increase, although it is unclear by how much. Во-первых, мировые цены на сельскохозяйственные сырьевые товары, в особенности на продукцию зоны умеренного климата, возрастут, хотя непонятно, в какой степени.
Subsidies are expected to be drastically cut, while pricing policy may be used to spur production, especially of food. Планируется резкое сокращение субсидий, хотя ценовые рычаги могут использоваться для развития производства, в особенности продуктов питания.
The fear of reprisals or private vengeance has led Rwandans, especially Hutus, to give themselves up as prisoners. Страх перед репрессиями или частной местью вынуждает руандийцев, в особенности хуту, оставаться под стражей.
Closure of this organization would have serious consequences for the media, especially the printed media. Закрытие этой организации имело бы серьезные препятствия для СМИ, в особенности печатных СМИ.
This has marginalized the influence of the political leadership of some of the factions, especially LPC and ULIMO. Это привело к маргинализации влияния политического руководства некоторых группировок, в особенности ЛСМ и УЛИМО.
The concrete implementation of the principles and provisions of the Convention remains weak, especially at the regional and local levels. По-прежнему слабой является конкретная реализация принципов и положений Конвенции, в особенности на региональном и местном уровнях.
Although the original GATT agreement applied to trade in agriculture, it did so ineffectively - especially as regards export subsidies. Хотя первоначальное соглашение ГАТТ распространялось на торговлю сельскохозяйственной продукцией, его действие было неэффективным, в особенности в отношении экспортных субсидий.
This puts women at risk and especially female heads of households. Это создает опасность для женщин, и в особенности для женщин, возглавляющих семейные хозяйства.
Dilemmas have arisen in designing appropriate policy and programme responses, especially around the feasibility of foster arrangements. Разработка надлежащей политики и программ ответных действий характеризовались необходимостью выбора, в особенности в отношении возможностей создания механизмов попечительства.
All relevant mandates have been fulfilled, especially that of this Assembly. Все соответствующие мандаты были выполнены, в особенности мандат этой Ассамблеи.
It would be especially important for military budgets, particularly arms purchases, to be reduced. Было бы особенно важно обеспечить сокращение военных бюджетов, в особенности средств, расходуемых на покупку вооружений.
Inter-entity returns, especially to the Bosnian Serb entity, continue to face many political, psychological and practical obstacles. Возвращение в другие образования, в особенности в образование боснийских сербов, по-прежнему сопряжено с многочисленными политическими, психологическими и практическими препятствиями.
Reconstruction works are finally gathering some pace, especially in the 22 target areas launched by my Office. Набирают темпы начатые моим Управлением работы по реконструкции, в особенности в 22 целевых районах.
Some delegations emphasized the importance of international cooperation and technical assistance and advice for developing countries, especially on crop substitution programmes in producing countries. Некоторые делегации подчеркнули важное значение международного сотрудничества и технического содействия и консультаций для развивающихся стран, в особенности в отношении программ замещения культур в странах-производителях.
Finally, the principal bottlenecks hindering interregional cooperation that had to be addressed concerned institutional constraints, especially lack of technical capacity, and non-tariff barriers. В заключение оратор остановилась на требующих своего решения основных проблемах, сдерживающих развитие межрегионального сотрудничества, включая институциональные трудности, в особенности слаборазвитость технического потенциала, и нетарифные барьеры.
Furthermore, such a format is a heavy burden for preference-receiving countries and especially LDCS. К тому же использование установленного формата представляет собой серьезную проблему для получающих преференции стран, в особенности для НРС.
Improving management and the implementation of rules and regulations governing RTE standards, especially in quality control, are essential. Важнейшее значение имеет улучшение управления и применение норм и правил, регулирующих деятельность ПСП, в особенности в вопросах контроля качества.
SMEs have a particular need for such information, especially about export markets. МСП остро нуждаются в такой информации, в особенности об экспортных рынках.
The Equality Ombudsman supervises compliance with the Equality Act, especially the prohibition against discrimination and discriminatory advertising. Омбудсмен по вопросам равноправия следит за соблюдением Закона о равноправии, в особенности за обеспечением запрещения дискриминации и дискриминационной рекламы.
The Act improves income security, especially of those who receive rehabilitation services from an institution other than the Social Insurance Institution. Он расширяет гарантии получения дохода, в особенности для тех лиц, которые получают реабилитационную помощь не от института социального страхования, а от других учреждений.
It provides for public subsidies and loans for municipalities and also private companies, especially in minor cities and rural areas. Оно предусматривает выделение государственных субсидий и ссуд районам и частным компаниям, в особенности в небольших городах и сельских районах.