To help them in that task, the Government must put in place the conditions necessary for the efficient planning of those elections, especially by ensuring security, freedom, democracy and transparency. |
Для того чтобы помочь им в этом, правительство должно создать условия, необходимые для эффективного планирования этих выборов, в особенности путем обеспечения безопасности, свободы, демократии и транспарентности. |
The International Conference on Population and Development recognized the linkages between human rights issues and the need for enhancing the full participation of all relevant groups, especially women, in population and environmental decision-making. |
Международная конференция по народонаселению и развитию признала наличие связей между вопросами прав человека и необходимостью обеспечения полномасштабного участия всех соответствующих групп, в особенности женщин, в процессе принятия решений в области народонаселения и окружающей среды. |
We believe that it is essential to tirelessly combat impunity for those responsible for violations in blatant contravention of international norms, especially against women and children. |
Мы считаем крайне важным неустанно бороться с безнаказанностью тех, кто повинен в совершении вопиющих нарушений международных норм, в особенности в отношении женщин и детей. |
We are currently reviewing our approach to disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and resettlement in order to encourage further defections, especially among young soldiers who were not implicated in the genocide. |
В настоящее время мы пересматриваем наш подход к разоружению, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселению в целях привлечения новых перебежчиков, в особенности из числа молодых солдат, которые не были причастны к геноциду. |
Their educational status continues to improve and the vast majority of employed women return to work within two years of having a child, with many, especially self-employed women, returning much sooner. |
Их положение в области образования продолжает улучшаться, при этом подавляющее большинство занятых женщин возвращается к трудовой деятельности через два года после рождения ребенка, а многие из них, в особенности самозанятые женщины, возвращаются значительно раньше. |
The EU was firmly committed to helping developing countries, especially the poorest and most vulnerable, in meeting the MDGs and to achieving its official development assistance targets. |
ЕС твердо привержен оказанию помощи развивающимся странам, в особенности наиболее бедным и уязвимым, в достижении ЦРТ и показателей официальной помощи в целях развития. |
I thank them all for their contributions, especially Mr. Annabi for coming from Haiti to give us the benefit of his experience on the ground. |
Я благодарю их за их вклад, в особенности г-на Аннаби, который оставил Гаити и прибыл сюда, чтобы поделиться с нами своим опытом на местах. |
Certain aspects of her work, however, deserve to be examined more carefully, especially those aspects in the reports which rely heavily on unsubstantiated allegations and which lack supporting detail. |
Однако определенные аспекты ее работы заслуживают более внимательного рассмотрения, в особенности те аспекты докладов, которые в значительной степени основаны на неподтвержденных утверждениях и не содержат подкрепляющих их подробностей. |
We encourage all groups to work together on such issues as the increased protection of human rights - including the rights of refugees and internally displaced persons, especially women and children - and the fight against impunity for crimes committed. |
Мы призываем все группы совместно работать над такими вопросами, как усиление защиты прав человека, включая права беженцев и внутренне перемещенных лиц, в особенности женщин и детей, и борьба с безнаказанностью за совершенные преступления. |
On the other hand, in article 14.6, regarding the special difficulties faced by women of especially vulnerable communities, the word "may" was used, apparently giving discretionary powers to the authorities. |
С другой стороны, в статье 14.6, в которой говорится о конкретных проблемах, с которыми сталкиваются женщины, в особенности принадлежащие к уязвимым группам, применяется формулировка "могут принимать", что, как представляется, оставляет данный вопрос на усмотрение властей. |
We note with satisfaction that the international community is making efforts to move forward on the protection of civilians, especially women and children in armed conflict and in post-conflict situations. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что международное сообщество прилагает усилия по повышению эффективности защиты гражданских лиц, в особенности женщин и детей, в условиях вооруженного конфликта и в постконфликтных ситуациях. |
Women have been forced to take over a large share of caring functions, often at the expense of their employment, due to adverse changes in social protection, especially the dismantling of public child care systems. |
Женщины вынуждены брать на себя значительную часть забот по дому, часто в ущерб их занятости, что связано с неблагоприятными изменениями в системе социальной защиты, в особенности развалом государственных систем учреждений по уходу за детьми. |
Board decision 478 (L) requests donors and beneficiaries to support the strategy and to ensure the availability of predictable and sustainable resources for its implementation, especially in light of the "long-term goals entailed by the focus on capacity development". |
В своем решении 478 (L) Совет просил доноров и бенефициаров обеспечить поддержку стратегии и выделение ресурсов на предсказуемой и устойчивой основе для ее осуществления, в особенности в свете "долгосрочных целей, определяемых ориентацией усилий на развитие потенциала". |
Work was also continuing on a revised guide to the implementation of quality control especially concerning sampling for internal quality, the priority of controls and the control certificate. |
Также продолжается работа над пересмотренным руководством по осуществлению контроля качества, в особенности в отношении методов отбора проб для проверки внутреннего качества, определения очередности проверок и контрольного сертификата. |
We reiterate our support for measures to consolidate peace in societies emerging from armed conflicts, especially steps to recover and destroy weapons and to reintegrate demobilized soldiers, particularly youths, in a tolerant society which respects democratic values. |
Мы вновь заявляем о нашей поддержке мер, направленных на укрепление мира в странах, где недавно закончился вооруженный конфликт, в частности мер по изъятию и уничтожению оружия, а также по реинтеграции демобилизованных солдат, в особенности подростков, в терпимое и приверженное демократическим ценностям общество. |
To accelerate the movement towards sustainability, governments and major groups must form alliances and partnerships for action, especially at the local level. |
Для ускорения процесса перехода к обеспечению устойчивого развития правительства и основные группы должны сформировать альянсы и наладить партнерские связи по обеспечению практических действий, в особенности на местном уровне. |
Many creditors, especially the multilateral and smaller bilateral creditors, are having difficulty securing the funds required to cover their share of financing for the HIPC Trust Fund. |
У многих кредиторов, в особенности у многосторонних и малых двусторонних, возникают сложности с выделением средств для оплаты их доли финансового участия в Целевом фонде БСВЗ. |
Over the past decade, the United Kingdom has been a leading contributor to peacekeeping operations, providing troops and police, as well as resources, in significant quantities, and initiating training activities among Member States, especially in Africa. |
На протяжении последнего десятилетия Соединенное Королевство выступает одной из ведущих стран, предоставляющих свой персонал на цели операций по поддержанию мира, в том числе военнослужащих и полицейских, а также значительные ресурсы и проводит профессиональную подготовку в государствах-членах, в особенности, в Африке. |
One noteworthy achievement is that the educational system has been restructured, among other things, to give prominence to the education of the girl child, especially in the previously male-dominated area of science. |
Одним из важных достижений в этой области явилась реорганизация системы образования в целях, среди прочего, уделения большего внимания образованию девочек, в особенности в тех областях знаний, где ранее господствовали мужчины. |
With improved advocacy, these technical and vocational institutions, especially those for girls, have filled what used to be a very big vacuum in the educational system. |
В сочетании с повышением эффективности пропагандистской работы создание таких технических и профессиональных учебных заведений, в особенности тех, которые предназначены для девочек, позволило заполнить ранее существовавший значительный пробел в образовательной системе. |
Morocco is proud to be one of those countries that promote the rule of law essential for the respect for human rights, and especially women's rights. |
Марокко гордится тем, что является одной из стран, содействующих установлению правопорядка, необходимого для уважения прав человека и в особенности прав женщин. |
We support the African Union in its continued push for political negotiations and we call upon all parties, especially the rebel groups, to demonstrate more flexibility so that a comprehensive agreement can be achieved as soon as possible. |
Мы поддерживаем постоянное стремление Африканского союза добиться проведения политических переговоров и призываем все стороны, в особенности группы повстанцев, проявить больше гибкости, чтобы скорейшим образом достичь всеобъемлющего решения. |
We remain concerned, however, by the delay in reviewing, ratifying and issuing certain important legal texts, especially those on human rights. |
Однако мы по-прежнему озабочены задержками, касающимися рассмотрения, ратификации и опубликования некоторых важных правовых документов, в особенности документов в области прав человека. |
(c) Certain especially dangerous weapons, munitions and explosives are prohibited, as is their storage. |
с) запрещение применения определенных видов оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, в особенности опасных, равно как и их хранения; |
Once the mandate has been defined, the rules of engagement will be developed in accordance with its objectives, taking especially into account the particular circumstances of a given conflict. |
Как только мандат определен, правила применения вооруженной силы будут разрабатываться в соответствии с его целями, в особенности с учетом особых обстоятельств каждого конкретного конфликта. |