Among these are the need to develop constructive regional standards based on a liberal interpretation of the international refugee instruments, and to avoid restrictive legal interpretations, especially those arising more out of concerns over illegal immigration than refugee movements. |
В их числе - необходимость разработки конструктивных региональных стандартов, основывающихся на либеральной интерпретации международных договоров по беженцам, а также недопущение ограничительных юридических толкований, в особенности обусловленных скорее озабоченностью незаконной иммиграцией нежели перемещением беженцев. |
If women were not active in trade unions, there would always be segregation in the workforce, especially in times of crisis when men would tend to defend the cause of male workers. |
Если женщины не будут активно участвовать в работе профсоюзов, то всегда будет сохраняться сегрегация рабочей силы, в особенности в кризисных ситуациях, в рамках которых мужчины склонны защищать права трудящихся-мужчин. |
The new Constitution, especially its article 35 on women's issues, reflected a strong commitment to the principles of the Convention, which had, moreover, been translated into Amharic and distributed widely. |
В новой конституции, в особенности в ее статье 35, касающейся проблем женщин, выражена последовательная приверженность принципам Конвенции, которая, к тому же, была переведена на амхарский язык и широко распространена. |
Despite her Government's efforts to improve the situation of the most vulnerable segments of the population, poverty and unemployment were becoming a real threat, especially to women. |
Невзирая на многочисленные усилия государства улучшить положение наиболее незащищенных слоев населения, в Украине реальной угрозой становится бедность и безработица, в особенности среди женщин. |
There has been much experience with voluntary agreements in the Netherlands, especially in the field of waste management policy and toxic emissions policy. |
В Нидерландах накоплен значительный опыт в области добровольных соглашений, в особенности в отношении политики рационального удаления отходов и политики в отношении выбросов токсичных веществ. |
∙ States should enhance research programmes, especially in the areas concerning human dimensions and environmental impacts of atmospheric change, and systematic observation of the atmospheric and related parameters to improve the basis for decision-making. |
∙ Государствам следует расширять научно-исследовательские программы, в особенности в областях, касающихся человеческого фактора и экологических последствий изменения атмосферы, и систематические наблюдения за атмосферными и смежными параметрами в целях расширения базы данных, необходимых для принятия решений. |
The Dominican Republic has an export profile which resembles that of Jamaica including tourism, sugar, coffee, cocoa and some export manufacturing (especially garments). |
Структура экспорта Доминиканской республики напоминает структуру, характерную для Ямайки, в частности в ней преобладают такие статьи экспорта, как туризм, сахар, кофе, какао и некоторые товары обрабатывающей промышленности (в особенности одежда). |
Mr. RECHETOV said that, although the United Kingdom's report served the purpose of candid dialogue with the Committee, it also showed signs of an increasingly divergent approach to problems, especially in the matter of legislation. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, хотя представленный Соединенным Королевством доклад способствует проведению откровенного диалога с Комитетом, он также содержит признаки все усиливающихся расхождений в подходе к проблемам, в особенности в том, что касается законодательства. |
Several delegations expressed their appreciation to the Administrator for his presence and for the information he provided on the activities of UNDP since the first regular session 1996 and especially the developments concerning the reform process in the organization. |
Ряд делегаций выразил признательность Администратору за его присутствие и за представленную им информацию о деятельности ПРООН со времени проведения первой очередной сессии 1996 года и в особенности об изменениях, касающихся процесса реформы организации. |
Generally speaking, the rental burden may be considered to be too heavy, and some households, especially those with children, can find themselves in a very precarious situation as a result. |
В целом расходы по аренде жилья могут рассматриваться как чрезмерные, и для некоторых семей, в особенности с детьми, они способны явиться причиной весьма шаткого финансового положения. |
The model will choose more expensive measures for sources whose emissions have greater adverse effects than for sources that contribute less to environmental impacts, especially in areas with high emission densities and/or sensitive ecosystems. |
Модель будет выбирать более дорогостоящие меры для источников, выбросы из которых оказывают более серьезное воздействие по сравнению с менее вредными для экологии источниками, в особенности в районах с высокой плотностью выбросов и/или чувствительными экосистемами. |
This applies especially to prevention and post-conflict periods, because, during a conflict, NGO operations are objectively limited, perhaps with the exception of deliveries of humanitarian aid. |
В особенности это относится к предотвращению конфликтов и постконфликтному периоду, поскольку действия НПО во время конфликта ограничены по объективным причинам во всем, возможно, за исключением лишь оказания гуманитарной помощи. |
The parties in general, and especially the SPLM, need a great deal of assistance to enable them to fulfil their obligations and to continue to fully own and implement the Comprehensive Peace Agreement. |
Стороны в целом, в особенности НОДС, нуждаются в значительной помощи для того, чтобы выполнить свои обязательства и продолжать нести полную ответственность за осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения. |
It is important that, at the people level, the United Nations presence be more than a symbol and that visible engagement take place, especially in relation to the implementation of social and economic programmes. |
Важно, чтобы на уровне простых граждан присутствие Организации Объединенных Наций было не символичным, а реальным, в особенности в вопросах, касающихся реализации социально-экономических программ. |
Abusers generally target poor families, especially single mothers, and offer to help with the finances of the family - for example by sending the child to school. |
Злоумышленники обычно избирают своей целью бедные семьи, в особенности одиноких матерей, и предлагают семье материальную помощь, например деньги, позволяющие ребенку учиться в школе. |
The mass media, especially the print media, play an effective role in disseminating news and information on human rights development. |
Средства массовой информации, и в особенности печатные периодические издания, играют важную роль в деле распространения информации о положении в области прав человека. |
In countries where reforms have made considerable progress, governance still needs to be much improved and completed, especially in terms of its implementation, understanding, awareness, and a decision to use it fully to the benefit of the people. |
В тех странах, где реформы достигли существенного прогресса, все еще существует необходимость значительно усовершенствовать и дополнить систему управления, в особенности с точки зрения вопросов осуществления, понимания, осведомленности и решимости использовать ее в полной мере в интересах людей. |
Concerned that such natural phenomena worsen soil degradation, especially in the Central American and Caribbean subregions, which are the most vulnerable to these effects, |
будучи обеспокоена тем, что такие природные явления способствуют деградации почвы, в особенности в субрегионах Центральной Америки и Карибского бассейна, которые наиболее уязвимы для таких воздействий, |
Activities under the Special Fund relate to the facilitation of participation of developing country Parties, especially the least developed countries, in the UNCCD process. |
ЗЗ. Деятельность, финансируемая из Специального фонда, включает содействие участию представителей Сторон, являющихся развивающимися странами, и в особенности наименее развитыми странами, в процессе осуществления КБО ООН. |
Nevertheless, the emergence of new actors in civil society as from 1990, and especially NGOs, has greatly contributed to modifying the role of the State and its branches. |
И все же появление начиная с 1990 года новых движущих сил гражданского общества, в особенности НПО, в значительной мере способствовало изменению роли государства и его административных единиц. |
It also recommends that the State party strengthen its administrative and judicial measures to prevent and eliminate de facto discrimination against children belonging to minorities, especially Roma and foreign children. |
Он также рекомендует государству-участнику усилить применение административных и судебных мер, с тем чтобы предотвратить и искоренить фактическую дискриминацию детей, принадлежащих к меньшинствам, в особенности детей рома и иностранцев. |
The assistance of both offices in the guidance and preparation of the Representative's country visits and, especially, in the follow-up to them was noted as essential. |
Помощь обоих управлений в обеспечении руководства и подготовки миссий Представителя в страны, и в особенности в осуществлении последующей деятельности, была признана крайне важной. |
The Representative and the ERC also have discussed the possibility of convening special meetings on specific country situations, especially following missions by either one of them to examine situations of internal displacement. |
Представитель и КЧП обсудили также возможность созыва специальных совещаний по конкретным ситуациям в странах, в особенности после завершения кем-либо из них миссий по изучению ситуаций, связанных с перемещением лиц внутри страны. |
As regards teaching personnel, which is appointed by the municipal authority, counsel argues that there exists a more than theoretic risk of a conflict of interests, especially in the case of a headmaster functioning as a council member. |
Что касается преподавательского состава, назначаемого муниципальными властями, то в этом случае, по мнению адвоката, опасность коллизии интересов является вполне реальной, в особенности когда в состав совета входит директор школы. |
International development partners, especially non-governmental organizations, could play a vital role in that regard by entering into meaningful relationships with national non-governmental organizations and the private sector in least developed countries. |
Международные партнеры по развитию, в особенности неправительственные организации, могут сыграть ключевую роль в этом отношении путем налаживания конструктивных связей с национальными неправительственными организациями и частным сектором в наименее развитых странах. |