Disarmament and arms control are closely related to other charter principles of our Organization, especially development. |
Разоружение и контроль над вооружениями тесно связаны с другими принципами, закрепленными в Уставе нашей Организации, в особенности с развитием. |
FDI can now be instrumental to sustain peace through employment generation and regional development, especially in agro-industry. |
В настоящее время ПИИ могут способствовать укреплению мирного процесса путем расширения занятости и развития регионов, в особенности в агропромышленном секторе. |
Infusing foreign skills can fill critical gaps and/or help to jump-start new industries, especially in services. |
Привлечение иностранных квалифицированных кадров может способствовать восполнению серьезных пробелов и/или помочь быстро создать новые секторы, в особенности в сфере услуг. |
We should all recognize that it will be difficult to reach total consensus on all issues of disarmament, especially on nuclear issues. |
Всем нам следует признать, что будет непросто достичь полного консенсуса по всем вопросам распространения, в особенности по ядерной проблематике. |
Kyrgyzstan faces problems in dealing with natural disasters and their regularly occurring consequences, especially in mountainous regions. |
Кыргызстан сталкивается с проблемами стихийных бедствий и их систематически повторяющимися последствиями, в особенности в горных районах. |
We especially urge developed countries in which firearms are manufactured to take the steps necessary to prevent illicit arms trafficking. |
Мы в особенности призываем развитые страны, в которых производится стрелковое оружие, предпринять шаги, необходимые для предотвращения незаконного оборота оружия. |
We also stress the importance of resolving major international disputes, especially where they involve friction between religions and faiths. |
Мы также хотели бы подчеркнуть важность разрешения крупных международных споров, в особенности тех, которые вызваны трениями между религиями и конфессиями. |
This is especially true in the Caucasus, which is emerging as a region for competing political and economic interests. |
Это в особенности верно в отношении Кавказа, который превращается в регион противостояния политических и экономических интересов. |
The above factors present a front which impedes economic development in the developing countries, especially the least developed among them. |
Вышеназванные факторы служат препятствием на пути экономического развития развивающихся стран, в особенности наименее развитых из них. |
He refers, for instance, to the concerns of many countries, especially in the developing world, regarding globalization. |
Он говорит, в частности, об обеспокоенности многих стран, в особенности развивающегося мира, в отношении глобализации. |
The exponential increase in the peacekeeping budget has placed a growing burden on all United Nations Members, especially the top contributors. |
Постоянный рост бюджета операций по поддержанию мира возлагает все более серьезное бремя на всех членов Организации Объединенных Наций, в особенности, на государства, которые находятся в верхней категории этого списка. |
The accounts offered by leaders of the most vulnerable nations, especially small island developing States, were particularly telling. |
Особенно красноречиво прозвучали заявления руководителей наиболее уязвимых стран, в особенности малых островных развивающихся государств. |
Particular attention should be given to vulnerable populations, especially children and young people. |
Особое внимание следует уделять уязвимым группам населения, в особенности детям и молодежи. |
Water is far from being brought under control, especially in making drinking water available to most people. |
До рационального использования воды еще далеко, в особенности что касается обеспечения большинства населения питьевой водой. |
Developing countries must have full access to science and technology, especially information technology or else they would be marginalized. |
Развивающиеся страны должны иметь полный доступ к науке и технике, в особенности к информационной технологии, иначе они маргинализируются. |
Poverty eradication continued to be a major problem for developing countries, especially least developed countries. |
Одной из основных задач развивающихся стран, в особенности наименее развитых стран, остается ликвидация нищеты. |
The 1993 health policy focused on the family, especially women and children. |
В стратегии 1993 года в области санитарии и гигиены главное место отведено семье, в особенности женщинам и детям. |
Twenty-four years since the end of the war, those deadly explosives continued to kill innocent people, especially children. |
Спустя 24 года после окончания войны эти смертоносные устройства продолжают убивать ни в чем не повинных людей, в особенности детей. |
Concerned to protect the right to employment, especially of women workers, the Government had responded by launching a re-employment project. |
Стремясь обеспечить защиту права на труд, в особенности трудящихся женщин, правительство в качестве ответных мер приступило к осуществлению проекта повторного приема на работу. |
This will require all parties, most especially Indonesia and Portugal, to work closely with the Secretariat. |
Для этого требуется обеспечить тесное взаимодействие между Секретариатом и всеми заинтересованными сторонами, и в особенности Индонезией и Португалией. |
The civil war has imposed great suffering on the majority of the population of Angola, especially those in the most vulnerable sectors. |
Гражданская война обрушила огромные страдания на большинство населения Анголы, в особенности на представителей самых уязвимых его слоев. |
Thus, they experience socio-economic self-reliance despite the tremendous economic problems that Jordan faces, especially in terms of foreign debt. |
Таким образом они живут в условиях социально-экономического самообеспечения, несмотря на огромные экономические проблемы, стоящие перед Иорданией, в особенности в том, что касается внешней задолженности. |
The regular consultations between the two organizations, especially on the ongoing conflict in Afghanistan, are worth mentioning in this respect. |
В этой связи стоит сказать о консультациях, которые проводятся на регулярной основе между двумя организациями, в особенности по вопросу о нынешнем конфликте в Афганистане. |
There has been some progress on bank repair, but it is too slow, especially in Europe. |
Можно отметить некоторые успехи в восстановлении работы банков, однако они случаются слишком редко, в особенности в ЕС. |
But Eastern Europe, especially Ukraine and Moldova, also must be treated as a region of special importance. |
Но к Восточной Европе, в особенности это касается Украины и Молдовы, также необходимо относиться как к региону особой важности. |