Since the launching of GAINS in June 2000 during the twenty-third special session of the General Assembly however, the Institute has significantly expanded its outreach, especially at the grass-roots level in developing countries. |
Впрочем, после того, как в июне 2000 года в ходе проведения двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи было обеспечено внедрение ГАИНС, Институт значительно расширил сферу своей деятельности, в особенности на уровне низовых организаций в развивающихся странах. |
Mr. Sundaram said that important proposals concerning the future of migration, especially that of skilled labour, were currently being discussed by experts and others. |
Г-н Сундарам сообщает, что в настоящее время экспертами и другими участниками обсуждаются важные предложения, касающиеся будущего миграции, в особенности миграции квалифицированной рабочей силы. |
Though there were signs of global economic recovery, poverty remained a serious problem in developing counties, especially in LDCs, and the North-South gap continued to widen. |
Несмотря на появившиеся признаки оживления мировой экономической активности, нищета остается серьезной проблемой в развивающихся странах, в особенности в НРС, и продолжает увеличиваться разрыв между Севером и Югом. |
In conclusion, I would like to stress the need to address specifically the economic and humanitarian problems that have been imposing immense suffering on the Afghan people, especially its most vulnerable segments. |
В завершение я хотел бы подчеркнуть необходимость конкретного решения экономических и гуманитарных проблем, приводящих к огромным страданиям афганского народа, в особенности наиболее уязвимых групп населения страны. |
However, it was clear that the ability of enterprises (and especially SMEs) from developing countries to use electronic commerce would be a key ingredient in a truly global knowledge society. |
Вместе с тем совершенно очевидно, что способность предприятий (в особенности МСП) развивающихся стран использовать возможности электронной торговли будет выступать одним из ключевых компонентов действительно глобального общества, основанного на знаниях. |
Instead, the developing countries became leaders in anti-dumping initiatives, especially India (which also maintains almost permanent import surcharges to protect its balance of payments), Brazil and Mexico. |
С другой стороны, основными инициаторами антидемпинговых мер стали выступать развивающиеся страны, в особенности Индия (которая сохраняет также практически постоянные надбавки к импортным пошлинам для защиты своего платежного баланса), Бразилия и Мексика. |
Mr. Baja said that poverty could not be eradicated if the net transfer of international financial resources flowed to developed countries, especially in the face of rising oil and energy prices. |
Г-н Баха говорит, что нищету невозможно будет искоренить, если чистые потоки международных финансовых ресурсов будут направляться в развитые страны, в особенности в условиях растущих цен на нефть и энергию. |
We believe that Member States will be able to work out effective ways in which to implement the commitments contained in the outcome document just adopted by our leaders, especially those concerning the implementation of the Millennium Development Goals. |
Убеждены, что государства-члены смогут найти эффективные пути для реализации обязательств, содержащихся в итоговом документе, который был недавно принят руководителями наших государств, в особенности тех из них, которые касаются достижения целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
Other delegations felt that a complete list of these varieties might be difficult to establish especially because of the many local or traditional names that existed for these varieties in different countries. |
Другие делегации заявили, что с подготовкой полного перечня этих сортов, вероятно, будут связаны значительные трудности, в особенности с учетом того, что в различных странах существуют многочисленные местные или традиционные названия этих сортов картофеля. |
The report addresses a variety of issues, but I would like to refer specifically to three points that we consider to be of particular concern: security issues, especially small arms and DDR; cooperation and coordination among United Nations missions; and governance. |
В докладе рассматривается множество вопросов, но я бы хотел сказать конкретно о трех моментах, которые мы считаем особенно важными; это вопросы безопасности, в особенности стрелковое оружие и РДР; сотрудничество и координация между миссиями Организации Объединенных Наций; и управление. |
It will be necessary to address serious socio-economic problems - especially facing up to the problem of widespread corruption, providing education and health services to the population and putting in place policies that ensure sustained economic growth. |
Необходимо будет решить серьезные социально-экономические проблемы - в особенности проблему широко распространенной коррупции, а также такие задачи, как предоставление населению услуг в области образования и здравоохранения и претворение в жизнь политики, которая обеспечивает устойчивый экономический рост. |
Similarly, the field of social services, especially education and health, suffers from long neglect and is in need of a comprehensive plan of reform, modernization and growth. |
Область социальных услуг, в особенности образование и здравоохранение, также страдает от запущенных проблем и нуждается во всеобъемлющем плане реформ, модернизации и роста. |
For a large majority of Member States, especially small and medium States, the reform of the Security Council implies, first and foremost, an improvement in its working methods. |
Для большинства государств-членов, в особенности для малых и средних государств реформа Совета Безопасности, прежде всего, подразумевает усовершенствование методов его работы. |
(o) South African Corridors, especially Durban, Cape Town, Port Elizabeth, Richards Bay. |
о) южноафриканские транспортные коридоры, в особенности Дурбан, Кейптаун, Порт-Элизабет, Ричардс-Бей. |
Our efforts have also received encouraging support from development partners, particularly in the area of debt relief, which has seen improvements, especially since 2005. |
Предпринимаемые нами усилия также получили серьезную поддержку со стороны партнеров по развитию, в особенности в вопросе снижения долгового бремени, где наблюдается определенный прогресс, в особенности начиная с 2005 года. |
Moreover, UNDG has identified common definitions for programming processes and products to enhance programme collaboration within the system, facilitating the promotion of joint or harmonized development initiatives, especially in the context of the UNDAF and CCA. |
Кроме того, ГООНВР разработала общие определения процессов и продуктов программирования в целях расширения сотрудничества по разработке программ в рамках системы, что способствовало поощрению совместных или согласованных инициатив в области развития, в особенности в контексте РПООНПР и ОСО. |
To make optimal use of the limited resources available, the secretariat concentrates its efforts on its coordination role while staying directly involved in some capacity-building activities, especially those at the subregional level. |
В интересах оптимального использования ограниченного объема имеющихся ресурсов секретариат в ходе осуществления своей деятельности особое внимание уделяет своим координационным функциям, непосредственно участвуя при этом в реализации ряда мероприятий по наращиванию потенциала, в особенности мероприятий, осуществляемых на субрегиональном уровне. |
For that reason, we welcome the important progress made in the Political Declaration, especially the need for intellectual property rights related to the work of the World Trade Organization not to prevent countries from taking measures now and in the future to protect public health. |
Поэтому мы приветствуем важный прогресс, отраженный в Политической декларации, в особенности в отношении необходимости того, чтобы права интеллектуальной собственности, касающиеся деятельности Всемирной торговой организации, не мешали странам принимать сегодня и в будущем меры по охране здоровья людей. |
Furthermore, vulnerable groups, especially asylum-seekers, trafficked persons and irregular migrants, would often rather seek the assistance and support of a local Red Cross or Red Crescent branch than approach the authorities. |
Кроме того, уязвимые группы населения, в особенности лица, ищущие убежища, лица, ставшие объектом торговли, и неорганизованные мигранты, скорее придут за помощью и поддержкой в местный филиал общества Красного Креста или Красного Полумесяца, чем обратятся к властям. |
The information needed by ECB is mainly macro-economic data such as national accounts (especially public deficit and debt) and prices. |
Информационные потребности ЕЦБ касаются главным образом макроэкономических данных, таких, как данные национальных счетов (в особенности, данные о дефиците госбюджета и задолженности) и данные о ценах. |
We therefore call on all States to adhere to the Rio principles, especially the principle of common but differentiated responsibility, Agenda 21, the Johannesburg Plan of Implementation, the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol. |
Поэтому мы призываем все государства придерживаться Рио-де-Жанейрских принципов, в особенности принципа общей, но дифференцированной ответственности, Повестки дня на XXI век, Йоханнесбургского плана выполнения решений, Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола. |
The least developed countries, especially in Africa and Asia, as well as the small island developing States, cannot bear the brunt of these costs. |
Наименее развитые страны, в особенности в Африке и Азии, как и малые островные развивающиеся страны, не в состоянии нести бремя соответствующих расходов. |
As part of meeting our major challenges it is important that all public policies - especially economic policies - have a positive impact on children and adolescents based on their development needs and their best interests. |
В рамках усилий по достижению наших главных задач важно, чтобы все составляющие государственной политики, в особенности экономическая политика, позитивно сказывались на положении детей и подростков на основе учета потребностей их развития и их наилучших интересов. |
In the past seven years of debate on this matter, it has been shown just how difficult an issue it is, especially in regard to how the Council might be enlarged. |
Проходившая в течение последних семи лет дискуссия по этому вопросу показала, насколько сложным является этот вопрос, в особенности, в отношении расширения членского состава Совета. |
Nonetheless, we earnestly hope that those countries - especially those having sizable indigenous communities, particularly Canada and Australia - will observe and protect the rights of their indigenous peoples. |
Тем не менее, мы искренне надеемся, что эти страны - в особенности страны со значительными коренными общинами, в частности Канада и Австралия, будут соблюдать и защищать права своих коренных народов. |