The labour market, especially labour demand, has been very sensitive to the effects of the crisis. |
Положение на рынке труда, в особенности спрос на рабочие руки, чутко реагирует на последствия кризиса. |
Such a move would require the support of all WTO members, especially current and future main trading partners who would eventually shepherd an accession process once it begins. |
Для такого шага требуется поддержка со стороны всех членов ВТО, в особенности со стороны нынешних и будущих основных торговых партнеров, которые могли бы держать под контролем процесс присоединения, когда он начнется. |
The real economy, especially the productive sectors such as agriculture, should be given utmost emphasis during the preparatory processes and at the Conference. |
В ходе подготовительных процессов и самой Конференции первостепенное внимание следует уделить реальной экономике, в особенности таким производительным секторам, как сельское хозяйство. |
UNCTAD was encouraged to make use of its expertise and conduct relevant work in this area, especially regarding the trade and development of developing countries. |
ЮНКТАД следует использовать свои специальные знания и провести соответствующую работу в данной области, в особенности в контексте торговли и развития развивающихся стран. |
Conversely, by avoiding challenges, substantial savings may be made, especially by the proponent, who generally covers the EIA procedure costs. |
И наоборот, избегая вышеупомянутых проблем, можно сэкономить значительные средства, что в особенности относится к инициаторам проекта, которые, как правило, несут расходы по процедуре ОВОС. |
Strengthen the role of civil society, especially girls' organizations, in tackling gender stereotypes and empowering girls to participate more fully in their families and communities. |
Укреплять роль гражданского общества, в особенности организаций девушек, в деле борьбы с гендерными стереотипами и расширения возможностей для более активного участия девочек в жизни их семей и общин. |
Public speeches, especially in situations that create a hostile environment or lead to the violation of human dignity |
публичные выступления, в особенности в ситуациях, которые создают атмосферу враждебности или ведут к ущемлению человеческого достоинства |
Public administration, especially the behaviour of public servants towards persons belonging to the Roma minority |
государственное управление, в особенности поведение госслужащих по отношению к лицам, принадлежащим к общине рома. |
He would welcome information on the problem of water resource management, especially the urgent issue of the reopening of wells in the Ancomarca region. |
Докладчик хотел бы получить сведения по проблеме управления водными ресурсами, в особенности по срочному вопросу, касающемуся повторного открытия колодцев в регионе Анкомарка. |
The State party should also prohibit all activities which constitute arbitrary interference of the privacy of children, especially within the framework of recovery and reintegration programmes. |
Кроме того, государству-участнику следует запретить любую деятельность, представляющую собой произвольное вмешательство в частную жизнь детей, в особенности в рамках программ восстановления и реинтеграции. |
It also recommends that the State party provide detailed information, in its next periodic report, on the impact of the pension reform, especially on the most disadvantaged and marginalized individuals and groups. |
Он рекомендует также государству-участнику представить в его следующем периодическом докладе подробную информацию о воздействии пенсионной реформы, в особенности на наиболее обездоленных и маргинализированных индивидов и групп. |
Regulations addressing the issue of reusability, recyclability and recoverability of hydrogen vehicle components (especially FC components) need to be considered. |
Необходимо рассмотреть вопрос о правилах, касающихся возможности повторного использования, рециркуляции и восстановления компонентов транспортных средств, работающих на водороде (в особенности компонентов ТЭ). |
This process will facilitate the enhanced dissemination of the names cited in the travel ban list to Member States, and especially to security agencies conducting border control. |
Этот процесс будет содействовать более широкому распространению информации о тех, кто включен в перечень, касающийся запрета на поездки, среди государств-членов, и, в особенности, служб безопасности, осуществляющих пограничный контроль. |
An inter-ministerial committee follows up on the systems for physical protection of radioactive sources, especially those of higher radioactive intensity. |
Существует межведомственный комитет, который осуществляет контроль систем физической защиты от источников излучения, в особенности источников с более высокой интенсивностью излучения. |
The Government has recently initiated a counselling programme in collaboration with a leading NGO for victims of violence and abuse, especially women. |
Недавно правительство в сотрудничестве с одной из ведущих НПО инициировало соответствующую консультационную программу в интересах жертв насилия и посягательств, в особенности женщин. |
The system of support for governmental and non-governmental institutions and companies in regard to the promotion of technical, vocational, and scientific-applied education, especially in less developed regions. |
358.5 Система поддержки государственных и неправительственных учреждений и компаний в содействии развитию технического, профессионального и научно-прикладного образования, в особенности, в наиболее развитых регионах. |
In response to this situation, Japan has actively promoted international cooperation to ensure a secure and stable food supply in developing countries, especially in the agricultural sector. |
Откликаясь на эту ситуацию, Япония оказывает активное содействие международному сотрудничеству в целях обеспечения надёжного и стабильного снабжения продовольствием в развивающихся странах, в особенности в аграрном секторе. |
The Committee is also concerned about reports of food insecurity, especially in rural areas (art. 11). |
Комитет также обеспокоен сообщениями об отсутствии продовольственной безопасности, в особенности в сельской местности (ст. 11). |
These Centres serve the vulnerable sectors of the provincial population, especially rural sectors, providing work and self-employment training for communities, settlements, etc. |
Такие центры профессиональной подготовки служат интересам уязвимых групп населения в провинции, в особенности в сельских районах, и содействуют подготовке с целью получения работы или самостоятельной занятости жителей общин, поселков и т.д. |
Cumulative impacts (especially of off-shore wind farms); |
Кумулятивное воздействие (в особенности береговых ветряных электростанций); |
Most Parties followed these recommendations and many, especially from the Eastern Europe, Caucasus and Central Asia subregion, addressed the suggested questions. |
Многие Стороны последовали этим рекомендациям, и многие, в особенности, из субрегиона Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии осветили предложенные вопросы. |
Civil society serves as an extremely valuable technical and political resource for Parties, especially in developing countries; |
Организации гражданского общества представляют собой исключительно ценный технический и политический ресурс для Сторон, в особенности в развивающихся странах; |
The Ulu-o-Tokelau acknowledged the assistance of the international community and members of the United Nations system, especially UNDP, in meeting Tokelau's needs. |
Улу-о-Токелау отметил помощь международного сообщества и членов системы Организации Объединенных Наций, в особенности ПРООН, в деле удовлетворения потребностей Токелау. |
Our work is also important in building public awareness and support for the international disarmament agenda, especially the cherished goal of a world without nuclear weapons. |
Мы прилагаем также значительные усилия по повышению уровня информированности общественности и поддержке международной повестки дня в области разоружения, в особенности по достижению долгожданной цели создания мира без ядерного оружия. |
CDDCs, especially those caught in a low-income commodity dependency trap, need to diversify their production and exports by adding value, or shifting to higher-value products. |
РСЗС, в особенности тем из них, которые находятся в порочном кругу зависимости от низкодоходного сырьевого сектора, необходимо диверсифицировать свое производство и экспорт путем повышения добавленной стоимости продукции или перехода к производству более дорогостоящей продукции. |