She had seen information published by the international trade union movement which showed that Nicaraguan women were facing some difficulties in that regard, especially those working in the maquila and textile industries. |
Она знакома с информацией, опубликованной международным профсоюзным движением, согласно которой никарагуанские женщины сталкиваются с определенными трудностями в этой области, в особенности те из них, которые работают в швейной и текстильной промышленности. |
Myanmar continues to experience accelerating impoverishment and the impaired ability of social service provision structures to address the essential needs of the general population, especially children. |
В Мьянме по-прежнему наблюдаются высокие темпы обнищания населения и отсутствие эффективности в работе структур служб социального обеспечения, которые отвечают за удовлетворение основных потребностей всего населения, в особенности детей. |
Taking into account past physical, linguistic and cultural differences, people must above all regard others as fellow human beings, especially given the mobility of populations in the globalized world. |
Учитывая исторически сложившиеся физические, языковые и культурные особенности, люди должны относиться к другим прежде всего как к своим собратьям, особенно в условиях мобильности населения в мире в эпоху глобализации. |
These seamount and cobalt-rich crust characteristics are found mostly in the central Pacific region, especially the central and western parts of the northern equatorial Pacific. |
Эти особенности подводных гор и кобальтоносных корок характерны, главным образом, для центральной части Тихоокеанского региона, особенно для центральных и западных районов северо-экваториальной части Тихого океана. |
The signing of those historic agreements will, we hope, put an end to decades of conflict that have claimed an especially high toll of victims, particularly among women and children. |
Мы надеемся, что подписание этих исторических соглашений положит конец десятилетиям конфликтов, приведших к гибели огромного числа людей, в особенности женщин и детей. |
The Security Council expresses its deep concern about the recruitment of combatants, including children in violation of applicable international law, inside and outside the Democratic Republic of the Congo, especially by forces loyal to Laurent Nkunda. |
Совет Безопасности выражает свое глубокое беспокойство по поводу вербовки комбатантов, в том числе детей, в нарушение применимых норм международного права, в Демократической Республике Конго и за ее пределами, в особенности силами, верными Лорану Нкунде. |
It should also address the high volatility of prices, especially of agricultural products, develop commodity financing and risk management schemes (including commodity exchanges), participate in supply value chains and promote intergovernmental cooperation in the field of commodities. |
Она должна также заниматься проблемой крайней неустойчивости цен, в особенности на сельскохозяйственную продукцию, разрабатывать механизмы финансирования и управления рисками в сырьевом секторе (включая товарные биржи), участвовать в производственно-сбытовых цепочках и поощрять межправительственное сотрудничество в области сырьевых товаров. |
The above measure fulfilled the commitments made by the Government of reconciliation and national unity with regard to human rights and the development of Nicaraguan society, particularly the vulnerable sectors and especially the disabled, who had been abandoned in earlier years. |
Этот шаг знаменует собой выполнение обязательств, взятых на себя правительством национального единства и примирения в области прав человека в интересах развития никарагуанского общества, в частности уязвимых групп, в особенности инвалидов, правами которых раньше пренебрегали. |
Adult In primary education there are no major differences between boys and girls, although beginning in 2003 a slight deterioration generally to the detriment of girls was observed, especially in urban areas. |
На уровне начального образования особых различий между девочками и мальчиками не наблюдается, хотя с начала 2003 года отмечено некоторое общее ухудшение положения девочек, в особенности в городских районах. |
Recognizes that trafficking in human beings is increasingly becoming a global scourge affecting all countries around the world, especially in Africa; |
признает, что торговля людьми все больше становится глобальным бедствием, затрагивающим все страны мира, в особенности Африку; |
Accordingly, to improve mobile operational capabilities and especially night observation and patrols and to ensure force protection, UNDOF will require additional armoured personnel carriers and night observation equipment. |
Следовательно, для укрепления мобильного оперативного потенциала, и в особенности мер по организации ночного наблюдения и патрулирования и для обеспечения охраны Сил, СООННР понадобятся дополнительные бронетранспортеры и аппаратура ночного наблюдения. |
That is a proven fact. Solar panels are another alternative to providing abundant energy, especially in Africa, where there is sunshine 365 days a year. |
Доказано, что солнечные панели представляют собой еще одну альтернативу для получения богатых запасов энергии, в особенности в Африке, где солнце светит 365 дней в году. |
Also in that framework, the international community, especially donors, must understand that the successful implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification requires financial resources at the same level as other conventions concluded during the Rio period. |
В этой связи международное сообщество, в особенности доноры, должны осознать, что для успешного претворения в жизнь Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием нужны финансовые ресурсы того же уровня, что и в случае других конвенций, заключенных в ходе саммита в Рио-де-Жанейро. |
Thirdly, inclusive, open and strong partnerships between Government, legislative bodies and civil society have put the needs of marginalized communities, and especially people living with HIV, at the centre of the Cambodian response. |
В-третьих, широкие, транспарентные и прочные партнерские отношения между правительством, законодательными органами и организациями гражданского общества позволили поставить потребности маргинализованных общин, в особенности людей, инфицированных ВИЧ, в центр внимания действий Камбоджи по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
That will enable Viet Nam to fulfil a number of Millennium Development Goals ahead of schedule, especially those in the area of poverty reduction. |
Это обеспечит Вьетнаму возможности досрочно достичь ряда целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, в особенности в области искоренения нищеты. |
International experts have estimated that as many as 22 million Vietnamese, especially those living in the central and southern regions, will be displaced if the sea level rises by one additional metre. |
Согласно оценкам международных экспертов, до 22 миллионов вьетнамцев, в особенности тех, кто живет в центральном и южном регионах, будут перемещены, если уровень моря повысится еще на один метр. |
It also means that, in order to lower the costs of doing business in Africa, we should deal with energy; transport, especially by rail; and primary and higher-level education. |
Это также означает, что для снижения затрат на ведение бизнеса в Африке нам необходимо решать проблемы в области энергетики, транспорта, в особенности железнодорожного, а также начального и среднего образования. |
We look forward to the General Assembly's increased attention with regard to the impact of climate change on oceans, and especially upon small island developing States, and the need to consider comprehensive coastal conservation as a response strategy. |
Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея уделит более пристальное внимание последствиям изменения климата для Мирового океана, в особенности для малых островных развивающихся государств, и необходимости рассмотрения комплексных мер по сохранению прибрежных районов в качестве стратегии адаптации. |
The Working Group also reiterates its concern about the recourse to military, special or emergency codes, especially in the context of countering terrorism. |
Рабочая группа также вновь высказывает озабоченность по поводу обращения к военным и специальным кодексам и кодексам, действующим в условиях чрезвычайного положения, в особенности в контексте борьбы с терроризмом. |
This report shows there is an urgent need to redouble efforts to safeguard educational opportunities for those people - especially children, adolescents and young people - who lose any possibility of going to school because their community has been hit by an emergency situation. |
Из настоящего доклада можно заключить о срочной необходимости удвоить усилия по обеспечению образовательных возможностей для людей, в особенности детей, подростков и молодых людей, которые теряют любые возможности школьного обучения, когда на их общины обрушиваются чрезвычайные ситуации. |
Production of energy crops, especially sugar and palm oil for the biofuel industry, could represent an alternative for farmers and simultaneously help reduce dependence on imported fossil fuels. |
Возделывание энергетических культур, в особенности с целью получения сахара и пальмового масла для производства биотоплива, может стать альтернативой для фермеров и одновременно позволит сократить зависимость от импорта ископаемых видов топлива. |
The plan will also have to identify the main problems that have constrained investment in agricultural statistics in the past and identify the constraints facing different groups of countries, especially low-income developing countries. |
В нем также необходимо указать основные проблемы, ограничивавшие объем инвестиций в статистику сельского хозяйства в прошлом, и установить сдерживающие факторы, с которыми приходится иметь дело различным группам государств, в особенности развивающимся странам с низким уровнем дохода. |
The preparation of multi-year programmes of work is consistent with Economic and Social Council resolution 1998/46, in which the Council noted the importance of its functional commissions adopting a multi-year thematic programme, especially in relation to follow-up to major United Nations conferences. |
Решение о разработке многолетних программ работы соответствует положениям резолюции 1998/46 Экономического и Социального Совета, в которой Совет отметил важное значение принятия его функциональными комиссиями многолетней тематической программы, в особенности в связи с последующими мерами по итогам крупных конференций Организации Объединенных Наций. |
In the Czech legal order, this provision especially concerns a change of an issued decision, in a procedure in which participants in the original procedure may participate. |
В рамках существующего в Чехии правового режима это положение в особенности касается изменения принятого решения в рамках процедуры, в которой могут участвовать те, кто был задействован в первоначальной процедуре. |
While 2008 saw a higher than anticipated repatriation rate, UNHCR was concerned that these movements were prompted by growing insecurity and declining living standards for refugees in host countries - especially in urban areas - rather than meaningful improvement in conditions in the country of origin. |
Хотя уровень репатриации в 2008 году оказался выше прогнозируемого, УВКБ было обеспокоено тем, что это перемещение, скорее, было вызвано еще большим отсутствием безопасности и снижающимся жизненным уровнем беженцев в принимающих странах, в особенности в городских районах, нежели значительным улучшением ситуации в стране происхождения. |