| Economic embargoes and trade sanctions had caused great hardship to third States and their peoples, especially in the developing world. | Экономическое эмбарго и торговые санкции ведут к существенным потерям для третьих государств и их народов, в особенности в развивающихся странах. |
| For developing countries, and especially least developed countries, achieving those goals continues to be demanding. | Для развивающихся стран, в особенности для наименее развитых из них, достижение этих целей по-прежнему сопряжено с большими трудностями. |
| More important, we should work more closely together in the African region to share best practices, especially on malaria warning mechanisms. | Не менее важной является необходимость приложения совместных усилий на африканском континенте для обмена передовым опытом, в особенности в том, что касается механизмов предупреждения малярии. |
| They had also achieved progress in social sectors, especially in health and education. | Им удалось также достичь прогресса в социальных секторах, в особенности в области здравоохранения и образования. |
| Some individuals believe that the rumours were part of an orchestrated campaign to foster resentment against foreigners, especially during the peace negotiations. | Некоторые лица считают, что эти слухи распускались в рамках целенаправленной кампании, проводившейся с целью вызвать у населения неприязнь к иностранцам, в особенности в период мирных переговоров. |
| The dissemination of best practice documentation was very successful, especially in Asia and in Africa. | Распространение документации о передовом опыте было весьма успешным, в особенности в Азии и Африке. |
| Weaknesses in the capitalist system were also mentioned, especially that it encouraged the survival of the strongest. | Были упомянуты также недостатки капиталистической системы, в особенности тот аспект, что она поощряет выживание сильнейших. |
| That macroeconomic stability has resulted in increased foreign direct investment in recent years, especially in the mining sector. | Эта макроэкономическая стабильность в последние годы привела к увеличению прямых иностранных инвестиций, в особенности в горнодобывающем секторе. |
| Global TNC growth cannot be sustained without M&As, especially in such sectors as telecommunications, energy and electricity. | В случае глобальных ТНК устойчивый рост не возможен без СиП, в особенности в таких секторах, как телекоммуникации, энергетика и электроэнергетика. |
| In a few countries, especially those of Central and Eastern Europe, privatization has been the main form of cross-border M&As. | В ряде стран, в особенности в странах Центральной и Восточной Европы, одной из основных форм СиП является приватизация. |
| Sanctions regimes that clearly violate international law, especially human rights and humanitarian law, need not be respected. | Режимы санкций, которые явно нарушают международное право, в особенности права человека и гуманитарное право, не должны соблюдаться. |
| The need of many States, especially developing States, for advice and assistance was also identified. | Была также отмечена потребность многих государств, в особенности развивающихся, в консультациях и содействии. |
| The survivors often suffer from psychological trauma, permanent physical injury and long-term health risks, especially HIV/AIDS. | Выжившие зачастую страдают от психологических травм, непоправимых физических увечий и долгосрочного риска для здоровья, в особенности в результате ВИЧ/СПИДа. |
| Such elements also jeopardize the safety and protection of civilians, especially children, who may be forcibly recruited. | Такие элементы также ставят под угрозу безопасность и защиту гражданских лиц, в особенности детей, которые могут подвергаться насильственной вербовке. |
| Agricultural trade reform would increase world food prices and hurt low-income food-importing countries, especially their poorest consumers. | Реформа сельскохозяйственной торговли может привести к увеличению мировых цен на продовольствие и ударить по импортирующим пищевые продукты странам с низким уровнем дохода, в особенности по их наиболее бедной категории потребителей. |
| We utterly condemn all attacks against MINUSTAH and other international personnel, especially those carrying out humanitarian tasks. | Мы решительно осуждаем все нападения на МООНСГ и другой международный персонал, в особенности на тех, кто выполняет гуманитарные задачи. |
| Facilitative techniques are often alien to most lawyers, especially those from adversarial traditions. | Методы посредничества зачастую чужды большинству адвокатов, в особенности представляющих традиции состязательности. |
| The utmost attention shall be paid to crossings for two-wheeled vehicles and pedestrians, especially at junctions. | Особое внимание следует уделять пешеходным переходам и дорожкам для двухколесных транспортных средств, пересекающих автодорогу, в особенности на перекрестках. |
| To this end, we intend to allocate adequate resources to social expenditure, and especially to the development of human capital. | Для достижения этой цели мы обязуемся выделить достаточные объемы ресурсов на социальные расходы, в особенности на развитие человеческого капитала. |
| At the same time, we unequivocally condemn all attacks against it and against other international personnel, especially those with a humanitarian task. | В то ж время мы недвусмысленно осуждаем все нападения на ее персонал и на других международных сотрудников, в особенности на тех, кто выполняет гуманитарные задачи. |
| However, some managers, especially those whose posts are funded through extrabudgetary resources, expressed anxieties about the duration of their contracts. | Вместе с тем некоторые руководители, в особенности те, должности которых финансируются за счет внебюджетных ресурсов, выразили озабоченность в связи с продолжительностью их контрактов. |
| The State party should also develop and adopt a comprehensive governmental programme addressing the human rights situation of national minorities, especially the Roma. | Государству-участнику следует также разработать и принять всеобъемлющую государственную программу по улучшению положения в области прав человека национальных меньшинств, в особенности рома. |
| The role of civil society, especially NGOs and the private sector in the previous Programme of Action was not clearly defined. | В предыдущей Программе действий не была четко определена роль гражданского общества, в особенности НПО и частного сектора. |
| Additional information, especially statistical tables, could be included as annexes. | Дополнительная информация, в особенности статистические таблицы, может быть включена в приложения. |
| This is especially true for bodies responsible for norm setting and standards. | В особенности это относится к органам, отвечающим за выработку норм и стандартов. |