Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
Economic embargoes and trade sanctions had caused great hardship to third States and their peoples, especially in the developing world. Экономическое эмбарго и торговые санкции ведут к существенным потерям для третьих государств и их народов, в особенности в развивающихся странах.
For developing countries, and especially least developed countries, achieving those goals continues to be demanding. Для развивающихся стран, в особенности для наименее развитых из них, достижение этих целей по-прежнему сопряжено с большими трудностями.
More important, we should work more closely together in the African region to share best practices, especially on malaria warning mechanisms. Не менее важной является необходимость приложения совместных усилий на африканском континенте для обмена передовым опытом, в особенности в том, что касается механизмов предупреждения малярии.
They had also achieved progress in social sectors, especially in health and education. Им удалось также достичь прогресса в социальных секторах, в особенности в области здравоохранения и образования.
Some individuals believe that the rumours were part of an orchestrated campaign to foster resentment against foreigners, especially during the peace negotiations. Некоторые лица считают, что эти слухи распускались в рамках целенаправленной кампании, проводившейся с целью вызвать у населения неприязнь к иностранцам, в особенности в период мирных переговоров.
The dissemination of best practice documentation was very successful, especially in Asia and in Africa. Распространение документации о передовом опыте было весьма успешным, в особенности в Азии и Африке.
Weaknesses in the capitalist system were also mentioned, especially that it encouraged the survival of the strongest. Были упомянуты также недостатки капиталистической системы, в особенности тот аспект, что она поощряет выживание сильнейших.
That macroeconomic stability has resulted in increased foreign direct investment in recent years, especially in the mining sector. Эта макроэкономическая стабильность в последние годы привела к увеличению прямых иностранных инвестиций, в особенности в горнодобывающем секторе.
Global TNC growth cannot be sustained without M&As, especially in such sectors as telecommunications, energy and electricity. В случае глобальных ТНК устойчивый рост не возможен без СиП, в особенности в таких секторах, как телекоммуникации, энергетика и электроэнергетика.
In a few countries, especially those of Central and Eastern Europe, privatization has been the main form of cross-border M&As. В ряде стран, в особенности в странах Центральной и Восточной Европы, одной из основных форм СиП является приватизация.
Sanctions regimes that clearly violate international law, especially human rights and humanitarian law, need not be respected. Режимы санкций, которые явно нарушают международное право, в особенности права человека и гуманитарное право, не должны соблюдаться.
The need of many States, especially developing States, for advice and assistance was also identified. Была также отмечена потребность многих государств, в особенности развивающихся, в консультациях и содействии.
The survivors often suffer from psychological trauma, permanent physical injury and long-term health risks, especially HIV/AIDS. Выжившие зачастую страдают от психологических травм, непоправимых физических увечий и долгосрочного риска для здоровья, в особенности в результате ВИЧ/СПИДа.
Such elements also jeopardize the safety and protection of civilians, especially children, who may be forcibly recruited. Такие элементы также ставят под угрозу безопасность и защиту гражданских лиц, в особенности детей, которые могут подвергаться насильственной вербовке.
Agricultural trade reform would increase world food prices and hurt low-income food-importing countries, especially their poorest consumers. Реформа сельскохозяйственной торговли может привести к увеличению мировых цен на продовольствие и ударить по импортирующим пищевые продукты странам с низким уровнем дохода, в особенности по их наиболее бедной категории потребителей.
We utterly condemn all attacks against MINUSTAH and other international personnel, especially those carrying out humanitarian tasks. Мы решительно осуждаем все нападения на МООНСГ и другой международный персонал, в особенности на тех, кто выполняет гуманитарные задачи.
Facilitative techniques are often alien to most lawyers, especially those from adversarial traditions. Методы посредничества зачастую чужды большинству адвокатов, в особенности представляющих традиции состязательности.
The utmost attention shall be paid to crossings for two-wheeled vehicles and pedestrians, especially at junctions. Особое внимание следует уделять пешеходным переходам и дорожкам для двухколесных транспортных средств, пересекающих автодорогу, в особенности на перекрестках.
To this end, we intend to allocate adequate resources to social expenditure, and especially to the development of human capital. Для достижения этой цели мы обязуемся выделить достаточные объемы ресурсов на социальные расходы, в особенности на развитие человеческого капитала.
At the same time, we unequivocally condemn all attacks against it and against other international personnel, especially those with a humanitarian task. В то ж время мы недвусмысленно осуждаем все нападения на ее персонал и на других международных сотрудников, в особенности на тех, кто выполняет гуманитарные задачи.
However, some managers, especially those whose posts are funded through extrabudgetary resources, expressed anxieties about the duration of their contracts. Вместе с тем некоторые руководители, в особенности те, должности которых финансируются за счет внебюджетных ресурсов, выразили озабоченность в связи с продолжительностью их контрактов.
The State party should also develop and adopt a comprehensive governmental programme addressing the human rights situation of national minorities, especially the Roma. Государству-участнику следует также разработать и принять всеобъемлющую государственную программу по улучшению положения в области прав человека национальных меньшинств, в особенности рома.
The role of civil society, especially NGOs and the private sector in the previous Programme of Action was not clearly defined. В предыдущей Программе действий не была четко определена роль гражданского общества, в особенности НПО и частного сектора.
Additional information, especially statistical tables, could be included as annexes. Дополнительная информация, в особенности статистические таблицы, может быть включена в приложения.
This is especially true for bodies responsible for norm setting and standards. В особенности это относится к органам, отвечающим за выработку норм и стандартов.