Economic embargoes and trade sanctions had caused great hardship to third States and their peoples, especially in the developing world. |
Экономическое эмбарго и торговые санкции ведут к существенным потерям для третьих государств и их народов, в особенности в развивающихся странах. |
For developing countries, and especially least developed countries, achieving those goals continues to be demanding. |
Для развивающихся стран, в особенности для наименее развитых из них, достижение этих целей по-прежнему сопряжено с большими трудностями. |
More important, we should work more closely together in the African region to share best practices, especially on malaria warning mechanisms. |
Не менее важной является необходимость приложения совместных усилий на африканском континенте для обмена передовым опытом, в особенности в том, что касается механизмов предупреждения малярии. |
They had also achieved progress in social sectors, especially in health and education. |
Им удалось также достичь прогресса в социальных секторах, в особенности в области здравоохранения и образования. |
Some individuals believe that the rumours were part of an orchestrated campaign to foster resentment against foreigners, especially during the peace negotiations. |
Некоторые лица считают, что эти слухи распускались в рамках целенаправленной кампании, проводившейся с целью вызвать у населения неприязнь к иностранцам, в особенности в период мирных переговоров. |
The dissemination of best practice documentation was very successful, especially in Asia and in Africa. |
Распространение документации о передовом опыте было весьма успешным, в особенности в Азии и Африке. |
Weaknesses in the capitalist system were also mentioned, especially that it encouraged the survival of the strongest. |
Были упомянуты также недостатки капиталистической системы, в особенности тот аспект, что она поощряет выживание сильнейших. |
That macroeconomic stability has resulted in increased foreign direct investment in recent years, especially in the mining sector. |
Эта макроэкономическая стабильность в последние годы привела к увеличению прямых иностранных инвестиций, в особенности в горнодобывающем секторе. |
Global TNC growth cannot be sustained without M&As, especially in such sectors as telecommunications, energy and electricity. |
В случае глобальных ТНК устойчивый рост не возможен без СиП, в особенности в таких секторах, как телекоммуникации, энергетика и электроэнергетика. |
In a few countries, especially those of Central and Eastern Europe, privatization has been the main form of cross-border M&As. |
В ряде стран, в особенности в странах Центральной и Восточной Европы, одной из основных форм СиП является приватизация. |
Sanctions regimes that clearly violate international law, especially human rights and humanitarian law, need not be respected. |
Режимы санкций, которые явно нарушают международное право, в особенности права человека и гуманитарное право, не должны соблюдаться. |
The need of many States, especially developing States, for advice and assistance was also identified. |
Была также отмечена потребность многих государств, в особенности развивающихся, в консультациях и содействии. |
The survivors often suffer from psychological trauma, permanent physical injury and long-term health risks, especially HIV/AIDS. |
Выжившие зачастую страдают от психологических травм, непоправимых физических увечий и долгосрочного риска для здоровья, в особенности в результате ВИЧ/СПИДа. |
Such elements also jeopardize the safety and protection of civilians, especially children, who may be forcibly recruited. |
Такие элементы также ставят под угрозу безопасность и защиту гражданских лиц, в особенности детей, которые могут подвергаться насильственной вербовке. |
Agricultural trade reform would increase world food prices and hurt low-income food-importing countries, especially their poorest consumers. |
Реформа сельскохозяйственной торговли может привести к увеличению мировых цен на продовольствие и ударить по импортирующим пищевые продукты странам с низким уровнем дохода, в особенности по их наиболее бедной категории потребителей. |
We utterly condemn all attacks against MINUSTAH and other international personnel, especially those carrying out humanitarian tasks. |
Мы решительно осуждаем все нападения на МООНСГ и другой международный персонал, в особенности на тех, кто выполняет гуманитарные задачи. |
Facilitative techniques are often alien to most lawyers, especially those from adversarial traditions. |
Методы посредничества зачастую чужды большинству адвокатов, в особенности представляющих традиции состязательности. |
The utmost attention shall be paid to crossings for two-wheeled vehicles and pedestrians, especially at junctions. |
Особое внимание следует уделять пешеходным переходам и дорожкам для двухколесных транспортных средств, пересекающих автодорогу, в особенности на перекрестках. |
To this end, we intend to allocate adequate resources to social expenditure, and especially to the development of human capital. |
Для достижения этой цели мы обязуемся выделить достаточные объемы ресурсов на социальные расходы, в особенности на развитие человеческого капитала. |
At the same time, we unequivocally condemn all attacks against it and against other international personnel, especially those with a humanitarian task. |
В то ж время мы недвусмысленно осуждаем все нападения на ее персонал и на других международных сотрудников, в особенности на тех, кто выполняет гуманитарные задачи. |
However, some managers, especially those whose posts are funded through extrabudgetary resources, expressed anxieties about the duration of their contracts. |
Вместе с тем некоторые руководители, в особенности те, должности которых финансируются за счет внебюджетных ресурсов, выразили озабоченность в связи с продолжительностью их контрактов. |
The State party should also develop and adopt a comprehensive governmental programme addressing the human rights situation of national minorities, especially the Roma. |
Государству-участнику следует также разработать и принять всеобъемлющую государственную программу по улучшению положения в области прав человека национальных меньшинств, в особенности рома. |
The role of civil society, especially NGOs and the private sector in the previous Programme of Action was not clearly defined. |
В предыдущей Программе действий не была четко определена роль гражданского общества, в особенности НПО и частного сектора. |
Additional information, especially statistical tables, could be included as annexes. |
Дополнительная информация, в особенности статистические таблицы, может быть включена в приложения. |
This is especially true for bodies responsible for norm setting and standards. |
В особенности это относится к органам, отвечающим за выработку норм и стандартов. |