The Helsinki Foundation for Human Rights expressed satisfaction at the fact that the Polish Government has accepted most of the recommendations made during the review, especially those concerning the use of pre-trial detention, the overcrowding of prisons and the prevention of discrimination. |
Хельсинкский фонд по правам человека выразил удовлетворение по поводу того факта, что польское правительство поддержало большинство сделанных в ходе обзора рекомендаций, в особенности те из них, которые касаются содержания под стражей до суда, переполненности тюрем и предотвращения дискриминации. |
The delegation noted with appreciation the very positive and constructive statements made in support of South Africa's efforts to firstly achieve economic, social and cultural rights, especially from States which had experienced similar challenges in the past. |
Делегация с признательностью отметила позитивные и конструктивные заявления, сделанные в поддержку усилий Южной Африки по обеспечению приоритетного осуществления экономических, социальных и культурных прав, в особенности со стороны государств, которые сталкивались с аналогичными проблемами в прошлом. |
Uganda commended Ghana on its efforts to increase women's participation in governance and noted universal primary and secondary education as the way forward, especially among the poorest of the poor in remote areas of Ghana. |
Уганда высоко оценила усилия правительства по обеспечению более широкого участия женщин в управлении страной и отметила важность достижения цели всеобщего начального и среднего образования, в особенности в отдаленных районах страны, где проживают наиболее бедные группы населения. |
Before I conclude, I would like, on behalf of Kenya, to appeal to the international community to address the problem of piracy as a matter of urgency, especially off the shores of Somalia. |
В заключение я хотел бы от имени Кении призвать международное сообщество безотлагательно решить проблему пиратства, в особенности у берегов Сомали. |
In that regard, we need to remind ourselves of this message by the world court, especially in the light of the continuing impasse in international disarmament and arms control negotiations. |
В этой связи нам нужно напомнить самим себе об этом сигнале всемирного суда, в особенности в свете сохраняющегося тупика на переговорах по международному разоружению и контролю на вооружениями. |
Finally, I must reiterate that we believe that the United Nations, and of course especially the First Committee of the General Assembly, is exactly the appropriate forum to discuss these very issues concerning international security and disarmament. |
Наконец, я должен вновь заявить, что, по нашему мнению, именно Организация Объединенных Наций, и конечно же в особенности Первый комитет Генеральной Ассамблеи, является надлежащим форумом для обсуждения этих вопросов, касающихся международной безопасности и разоружения. |
I would like the forthcoming revision of the Constitution to correct what has become an anomaly and, more generally, to strengthen the prerogatives of Parliament, especially those that deal with our national defence effort. |
И мне хотелось бы, чтобы ближайший пересмотр Конституции исправил то, что уже стало аномалией, а в более общем плане и укрепил прерогативы парламента, в особенности в том, что касается нашего национального оборонного строительства. |
The EU notes that the international financial institutions are not lagging behind and have begun to adjust their instruments, as are regional and subregional actors, especially the African Union. |
ЕС отмечает, что международные финансовые учреждения, региональные и субрегиональные структуры, в особенности Африканский союз, также стараются не отставать и приступили к внесению соответствующих изменений в собственные механизмы. |
In that regard, the European Union is firmly committed to supporting the Court, so that all arrest warrants are executed quickly, especially in Darfur and Uganda. |
В этой связи Европейский союз решительно настроен поддерживать Суд в его усилиях по оперативному исполнению всех выданных ордеров на арест, в особенности в Дарфуре и Уганде. |
We hope that the imminent conclusion of the review will lead a significant number of States - especially those that put their names forward for membership on the Council - to issue such invitations. |
Мы надеемся, что приближающееся завершение обзора побудит значительное число государств - в особенности тех, кто выдвинул свои кандидатуры для членства в Совете, - направить такие приглашения. |
Thirdly, we need better coordination of activities, especially among UNAMA, ISAF, the European Union Police Mission in Afghanistan and other international actors involved in Afghanistan. |
В-третьих, нам необходимо улучшить координацию осуществляемой нами деятельности, в особенности между МООНСА, МССБ, Полицейской миссией Европейского союза в Афганистане и другими международными структурами, представленными в Афганистане. |
These extreme natural hazards, which are linked to climate changes, often reduce to naught international donor efforts and increase the challenges faced by some countries, especially African States, in the fields of agriculture, food provision and disease control. |
Эти экстремальные природные явления, связанные с климатическими изменениями, нередко сводят на нет донорские усилия мирового сообщества, усугубляя трудности, испытываемые некоторыми государствами, в особенности странами Африки, в области сельского хозяйства, снабжения продовольствием и борьбы с заболеваниями. |
We look forward to a close and fruitful collaboration in this context, one in which Greece and Europe will contribute what they have achieved over the years, especially in defining human rights and in incorporating them into their legal systems. |
В этом контексте мы надеемся на налаживание тесного и продуктивного взаимодействия, и Греция и Европа готовы поделиться накопленным ими за эти годы опытом, в особенности в вопросе определения прав человека и их интеграции в свои правовые системы. |
We are intrigued by that development, especially since commencement of the negotiations on that date had been supported by an overwhelming majority of Member States and was in line with decision 62/557. |
Мы заинтригованы этим развитием событий, в особенности потому, что дата начала переговоров была поддержана подавляющим большинством государств-членов и созвучна решению 62/557. |
UNCT added that the introduction of administrative and judicial changes to provide clear records and immediate investigations in cases involving complaints of ill-treatment, especially in police stations as a means of combating impunity in such cases was still pending. |
Она добавила, что до сих пор не проведены административные и судебные реформы, благодаря которым можно будет вести точные протоколы и незамедлительно проводить расследования по жалобам о жестоком обращении, в особенности в полицейских участках, с тем чтобы бороться с безнаказанностью в этой области. |
The HR Committee was concerned that detainees continue to suffer ill-treatment at the hands of law enforcement personnel, especially in prisons, and recommended immediate and effective steps to end such abuse. |
КПЧ был обеспокоен случаями жестокого обращения с содержащимися под стражей лицами со стороны сотрудников правоохранительных органов, в особенности в тюрьмах, и рекомендовал принять незамедлительные и эффективные меры, с тем чтобы положить конец этим злоупотреблениям. |
Treaty bodies have regularly noted that the high level of poverty and inequality faced by indigenous peoples often prevented the full enjoyment of human rights, especially access to education. |
Договорные органы регулярно отмечали, что высокий уровень нищеты и неграмотности, с которыми сталкиваются коренные народы, часто препятствует полному осуществлению прав человека, в особенности в отношении доступа к образованию. |
Such allegations are inconclusive if the individuals concerned are unaware of what exact crimes they are accused of, especially in view of courts' orders for their release. |
Такие обвинения носят неопределенный характер, если затрагиваемые лица не осведомлены о конкретных преступлениях, в которых их обвиняют, в особенности с учетом судебных решений об их освобождении. |
Yet in recent years the Colombian State and people had continued to be subjected to the worst forms of torture, namely the inhuman practices of kidnapping and the use of anti-personnel mines by illegal armed groups, especially guerrilla groups. |
Тем не менее, в последние годы колумбийское государство и его народ продолжали подвергаться наихудшим формам пыток, а именно бесчеловечной практике похищения людей а также испытывать последствия использования противопехотных мин со стороны незаконных вооруженных формирований, в особенности партизанских отрядов. |
Today the GNH philosophy has gained global acclaim and acceptance and many countries, especially those in the developed world, are examining it as an alternative mode of development to protect the well-being and prosperity of future generations. |
В настоящее время философия ВНС позитивно воспринята в мире и получила международное признание, и многие страны, в особенности развитые, изучают ее как альтернативный путь развития в интересах защиты благосостояния и во имя процветания будущих поколений. |
The strong leadership provided by Her Majesty Ashi Sangay Choden Wangchuck in HIV/AIDS prevention has resulted in an increase in the level of public awareness, especially among young people and the rural population. |
Руководство Ее Величества Аши Сангай Чоден Вангчук в области профилактики ВИЧ/СПИДа способствовало улучшению осведомленности людей, в особенности молодежи и сельского населения. |
Refrain from interfering in the affairs of religious institutions, especially with respect to the rights of ownership and property (Jordan); |
воздержаться от вмешательства в деятельность религиозных организаций, в особенности в том, что касается прав владения и собственности (Иордания); |
All sectors of the society are represented in this dialogue, especially women who constituted half of the participants, owing to the vital role they play at all levels. |
В рамках диалога представлены все секторы общества, в особенности женщины, составляющие половину участников, что объясняется той важнейшей ролью, которую они играют на всех уровнях. |
We wish every success to Ambassador Brasack in his future duties and in particular acknowledge his important contribution to this forum and especially the thoughts he shared with us today on a possible treaty on fissile material. |
Мы желаем всяческих успехов послу Бразаку на его будущем поприще и в особенности ценим его важный вклад на этом форуме и особенно те мысли, которыми он поделился с нами сегодня относительно возможного договора по расщепляющемуся материалу. |
In the cultural context of Tuvalu, the existence of a shelter, especially constructed for victims of violence, might even encourage such violence. |
Принимая во внимание культурные особенности тувалуанского общества, создание убежищ и особенно убежищ для жертв насилия может, напротив, поощрить такое насилие. |