This innovative cooperation has already enabled the Committee to acquire supplementary information relating to individuals and entities on the list and especially to mobilize Interpol's network in order to implement sanctions. |
Такое новаторское сотрудничество уже позволило Комитету получить дополнительную информацию, касающуюся лиц и образований, включенных в перечень, и в особенности задействовать сеть Интерпола для осуществления санкций. |
There are several ways through which the international community, especially the United Nations, can assist in the process of peace consolidation in post-war countries. |
Международное сообщество, в особенности Организация Объединенных Наций, могут способствовать процессу укрепления мира в переживших войны странах несколькими способами. |
All of those issues underline the importance of invigorating the role of regional organizations, especially by providing essential financial resources and enhancing their institutional capacities in peacekeeping. |
Все эти вопросы подчеркивают важность активизации роли региональных организаций, в особенности в плане предоставления жизненно важных финансовых ресурсов и укрепления их организационного потенциала в области поддержания мира. |
Accordingly, no new wording or phraseology introduced during these negotiations will be accepted, especially terms that are not defined in United Nations consensus documents. |
Соответственно, не будут приниматься никакие новые элементы и формулировки, предложенные в ходе данных переговоров, в особенности термины, которые не были определены в принятых консенсусом документах Организации Объединенных Наций. |
Finally, the numerous innovative local initiatives promoted by the municipalities, cooperatives, voluntary associations, especially in the northern and central regions deserve to be mentioned. |
Наконец, следует упомянуть о многочисленных местных новаторских инициативах, с которыми выступают муниципалитеты, кооперативные объединения и добровольные ассоциации, в особенности на севере и в центре страны. |
In one view, governmental institutions, especially plenary bodies and legislative organs should also be entitled to formulate unilateral acts. |
Согласно одной из точек зрения, органы государственной власти, в особенности представительные органы в полном составе и законодательные органы, также должны быть правомочными формулировать односторонние акты. |
The infrastructure, the manufacturing industries, especially metallurgical and metal-processing sectors, oil refineries and chemical and tobacco industries were hardly hit. |
Серьезно пострадали инфраструктура, перерабатывающая промышленность, в особенности металлургический и металлообрабатывающий секторы, нефтеперерабатывающие заводы и химическая и табачная отрасли. |
Such a system should function without discrimination and in a transparent manner, which would benefit all countries, especially the developing countries. |
Эта система исключала бы возможность дискриминации и являлась бы транспарентной, от чего выиграли бы все страны, в особенности развивающиеся. |
NGO Caucus expressed appreciation to international agencies, especially to UNIFEM for technical support and assistance, mainly in preparation for the conference in CEE and CIS regions. |
Секция НПО выразила признательность международным учреждениям, в особенности ЮНИФЕМ, за техническую поддержку и помощь, прежде всего при подготовке к Конференции в регионах ЦВЕ и СНГ. |
Over the years, and especially under Mr. Kofi Annan, the United Nations has made considerable progress in this area. |
На протяжении ряда лет и в особенности при г-не Кофи Аннане Организация Объединенных Наций добивается значительного прогресса в этой области. |
We take the floor because of the importance Kenya attaches to the issue and the issue's bearing, especially on the African continent. |
Мы выступаем с заявлением, поскольку Кения придает большое значение этому вопросу и его воздействию, в особенности на африканский континент. |
Conflicts and general insecurity have negated peace and development on the continent, as has illicit trafficking in natural resources, especially diamonds, to finance war. |
Конфликты и общее отсутствие безопасности сводят на нет возможности мира и развития на континенте, как и незаконная торговля природными ресурсами, в особенности алмазами, в целях финансирования войн. |
Particular emphasis is placed on the role of women, especially their equal treatment in respect of inheritance rights and access to credit. |
Особое внимание уделяется роли женщин, в особенности в том, что касается равноправия в вопросах наследования и доступа к кредитам. |
Globalization and liberalization generated new opportunities for economic development, while at the same time entailing risks of marginalization for many countries, especially the transition economies. |
Глобализация и либерализация создают новые возможности для экономического развития, однако они в то же время связаны с рисками маргинализации для многих стран, в особенности стран с переходной экономикой. |
Those initiatives had already achieved tangible results, especially in the field of job creation, and a significant proportion of programme beneficiaries were women. |
Эти инициативы уже принесли ощутимые результаты, в особенности в плане создания рабочих мест, и среди бенефициаров этих программ много женщин. |
Preventing food and other supplies from reaching civilians, especially children, desperately waiting for assistance has in many cases developed into another deplorable method of war. |
Недопущение доставки продовольствия и других поставок гражданскому населению, в особенности детям, отчаянно нуждающимся в помощи, во многих случаях превратилось в еще один достойный сожаления способ ведения войны. |
Cooperation with BIS (especially on external debt, international reserves, and banking statistics), EUROSTAT, ECB, and OECD in areas of common concern. |
МВФ сотрудничает с БМР (в особенности по таким вопросам, как статистика внешнего долга, международных резервов и банковской деятельности), Евростатом, Ц-ЕБ и ОЭСР в областях, представляющих общий интерес. |
There may be problems with the classification of the output at these preliminary stages, especially since such stages may extend over more than a year. |
На этих предварительных стадиях могут возникнуть проблемы с классификацией продукции, в особенности когда такие стадии могут длиться более одного года. |
The prevention of industrial accidents and especially their consequences for human health and the environment was considered as an issue of concern requiring the cooperation of all UNECE member countries. |
Было отмечено, что предотвращение промышленных аварий и, в особенности, их последствий для здоровья человека и окружающей среды является вызывающим особое беспокойство вопросом, для решения которого требуется налаживание сотрудничества между всеми странами - членами ЕЭК ООН. |
In most OECD Member countries, and especially in the EU sub-group, convergence to group norms is a major concern of policy makers. |
В большинстве стран - членов ОЭСР и, в особенности, в подгруппе ЕС, конвергенция с групповыми нормами является одним из приоритетов политиков. |
Economic statistics, and especially national accounts, are also vital to dialogue on economic policy and co-ordination of financial policy. |
Данные экономической статистики и в особенности национальных счетов также имеют важное значение для диалога по вопросам экономической политики и координации финансовой политики. |
Besides speed and flexibility of development the new technologies, especially component architecture, enable new models to be developed organise the work in the decentralised statistical system in Germany. |
Помимо быстроты и гибкости разработки, новые технологии, в особенности компонентная архитектура, позволяют создавать модели, организующие работу в рамках децентрализованной статистической системы Германии. |
We feel that he has done excellent work in difficult circumstances, especially owing to the lack of direct access to one of the parties. |
Мы считаем, что, несмотря на трудные условия, связанные, в особенности, с отсутствием прямого доступа к одной из сторон, им была проделана великолепная работа. |
Evading responsibility is something that the United Nations cannot afford to do, especially today. |
Организация Объединенных Наций не имеет права уклоняться от выполнения своих обязанностей, в особенности сегодня. |
It invited experts from Parties and organizations and especially ICPs under the Working Group on Effects to contact the organizer to propose contributions or topics. |
Она предложила экспертам Сторон и организаций, в особенности МСП в рамках Рабочей группы по воздействию, вступить в контакт с организаторами для внесения предложений о представлении материалов или тем для обсуждения. |