The illegal flow of arms, especially small arms, is extremely serious and should be confronted at the national, regional and international levels. |
Незаконный поток оружия, в особенности стрелкового, является крайне серьезной проблемой, которую необходимо решать на национальном, региональном и международном уровнях. |
For all these reasons, serious consideration must be given to expanding the flow of official resources to developing countries, including especially flows from multilateral institutions. |
По этим причинам необходимо серьезно рассмотреть вопрос об увеличении официальной помощи развивающимся странам, включая в особенности помощь, предоставляемую многосторонними учреждениями. |
We especially welcome the Secretary-General's courageous initiatives and diplomatic breakthroughs at the beginning of the year during the tensions in the Persian Gulf. |
Мы в особенности приветствуем смелые инициативы и дипломатические прорывы, осуществленные Генеральным секретарем в начале года в период напряженности в Персидском заливе. |
Of course, reducing costs in order to remain competitive led to increased unemployment and social problems in most countries, especially developing countries. |
Конечно, сокращение издержек в целях сохранения конкурентоспособности привело к росту безработицы и социальным проблемам в большинстве стран, в особенности, развивающихся. |
The successful implementation of the Programme will undoubtedly considerably increase the authority of the United Nations in the international community and especially in the affected countries. |
Успешное осуществление программы несомненно будет в значительной мере способствовать повышению авторитета Организации Объединенных Наций в среде международного сообщества и, в особенности, в пострадавших странах. |
The impact of globalization on our region, and especially the effects of the recent financial crisis, are directly affecting our economies. |
Экономика наших стран чутко реагирует на последствия глобализации в нашем регионе и, в особенности, на воздействие недавнего финансового кризиса. |
These provisions take up the problem of pollution, especially from the standpoint of prevention, by distinguishing among the different types of possible damage to the ecosystem. |
Эти положения затрагивают проблему загрязнения окружающей среды, в особенности с точки зрения профилактики, на основе проведения различия между различными видами возможного ущерба экосистеме. |
The needs of children, and especially those of the girl child, must be met. |
Следует учитывать потребности детей, и в особенности девочек. |
All, and especially the big members, must help according to their ability to ensure that the world Organization can accomplish its tasks. |
Все, и в особенности крупные члены, должны помогать в соответствии со своими возможностями обеспечить, чтобы всемирная Организация могла выполнять свои задачи. |
Global flows of multilateral development financing have to be increased, especially since bilateral official development assistance is declining. |
Глобальные потоки многостороннего финансирования в целях развития должны быть увеличены, в особенности с учетом того, что снижается двусторонняя помощь для целей развития. |
The assault on poverty, especially rural poverty, must take into account the special needs of women and their full integration in the development process. |
Наступление на нищету, в особенности сельскую нищету, должно учитывать особые потребности женщин и их полную интеграцию в процесс развития. |
UNDP support is also helping to open up political space for a debate on development policies and priorities, especially the interplay of growth, poverty and distribution issues. |
Поддержка ПРООН также способствует созданию политического пространства для проведения прений по вопросам политики и приоритетных задач в области развития, в особенности в плане взаимодействия проблем роста, нищеты и распределения ресурсов. |
and especially to paragraphs 10 to 13 thereof. |
и в особенности на его пункты 10-13. |
The urban poor, especially women and children, are forced to live in makeshift shelters in appalling and degrading conditions presenting hazards for both physical and mental health. |
Городская беднота, в особенности женщины и дети, вынуждены жить в самодельных постройках в ужасающих и унизительных условиях, представляющих серьезную опасность для их физического и психического здоровья. |
In addition, patterns of economic growth should be channelled towards employment-intensive forms of growth, especially in labour-surplus economies. |
Кроме того, структуры экономического роста следует направлять в сторону интенсивных с точки зрения занятости форм роста, в особенности в условиях экономики с избыточной рабочей силой. |
It must nevertheless be recognized that some negative attitudes persist, especially in rural areas, where parental authority over daughters remains more entrenched than in the cities. |
Следует, однако, признать, что определенные модели поведения сохраняются, в особенности в сельских районах, где влияние родителей на дочь гораздо сильнее, чем в городах. |
In recent years, an unregistered number of Roma have arrived in Finland as refugees, especially from the former Yugoslavia. |
В последние годы определенное количество рома, точное число которых неизвестно, прибыли в Финляндию в качестве беженцев, в особенности из бывшей Югославии. |
The Deputy Prosecutor claimed that the OTP should be the main responsible entity especially with respect to the issues of witness and victim protection. |
Заместитель Обвинителя утверждал, что за ряд вопросов, в особенности за вопросы охраны свидетелей и жертв, главную ответственность должна нести КОТ. |
It was expected that the Institute would enjoy the full participation and support of all concerned countries and relevant international organizations, especially UNDP and its Executive Board. |
Ожидается всестороннее участие в работе Института и оказание ему поддержки со стороны всех заинтересованных стран и соответствующих международных организаций, в особенности ПРООН и его Исполнительного совета. |
The network was established to facilitate the sharing of experiences in micro-financing and micro-enterprises, especially those related to women, in African countries. |
Задача сети - содействовать обмену опытом в том, что касается микрофинансирования и создания микропредприятий, в особенности для женщин, в африканских странах. |
Measures have been taken to wipe out illiteracy, especially among women; |
Ликвидация неграмотности, в особенности среди женщин. |
Facilitation of rescue. The order in which these are listed reflects their decreasing effectiveness, especially in the case of fire. |
Порядок, в котором перечислены эти меры, отражает понижение степени их эффективности, в особенности в случае возникновения пожара. |
Rules of thumb are, nevertheless, questionable because an economic evaluation is highly sensitive to input data (especially costs and traffic). |
В то же время общие правила являются неоднозначными, поскольку экономическая оценка в значительной степени чувствительна к входным данным (в особенности данным о расходах и объеме движения). |
expressed its appreciation to all members of Task Force, and especially to its |
дала высокую оценку работе всех членов Целевой группы и, в особенности, ее Председателя г-на Д. |
It is likely that many lives could be lost, especially those of children, if rapid action is not taken. |
Не исключено, что, если не будут приняты незамедлительные меры, там погибнет много людей, в особенности детей. |