Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
The illegal flow of arms, especially small arms, is extremely serious and should be confronted at the national, regional and international levels. Незаконный поток оружия, в особенности стрелкового, является крайне серьезной проблемой, которую необходимо решать на национальном, региональном и международном уровнях.
For all these reasons, serious consideration must be given to expanding the flow of official resources to developing countries, including especially flows from multilateral institutions. По этим причинам необходимо серьезно рассмотреть вопрос об увеличении официальной помощи развивающимся странам, включая в особенности помощь, предоставляемую многосторонними учреждениями.
We especially welcome the Secretary-General's courageous initiatives and diplomatic breakthroughs at the beginning of the year during the tensions in the Persian Gulf. Мы в особенности приветствуем смелые инициативы и дипломатические прорывы, осуществленные Генеральным секретарем в начале года в период напряженности в Персидском заливе.
Of course, reducing costs in order to remain competitive led to increased unemployment and social problems in most countries, especially developing countries. Конечно, сокращение издержек в целях сохранения конкурентоспособности привело к росту безработицы и социальным проблемам в большинстве стран, в особенности, развивающихся.
The successful implementation of the Programme will undoubtedly considerably increase the authority of the United Nations in the international community and especially in the affected countries. Успешное осуществление программы несомненно будет в значительной мере способствовать повышению авторитета Организации Объединенных Наций в среде международного сообщества и, в особенности, в пострадавших странах.
The impact of globalization on our region, and especially the effects of the recent financial crisis, are directly affecting our economies. Экономика наших стран чутко реагирует на последствия глобализации в нашем регионе и, в особенности, на воздействие недавнего финансового кризиса.
These provisions take up the problem of pollution, especially from the standpoint of prevention, by distinguishing among the different types of possible damage to the ecosystem. Эти положения затрагивают проблему загрязнения окружающей среды, в особенности с точки зрения профилактики, на основе проведения различия между различными видами возможного ущерба экосистеме.
The needs of children, and especially those of the girl child, must be met. Следует учитывать потребности детей, и в особенности девочек.
All, and especially the big members, must help according to their ability to ensure that the world Organization can accomplish its tasks. Все, и в особенности крупные члены, должны помогать в соответствии со своими возможностями обеспечить, чтобы всемирная Организация могла выполнять свои задачи.
Global flows of multilateral development financing have to be increased, especially since bilateral official development assistance is declining. Глобальные потоки многостороннего финансирования в целях развития должны быть увеличены, в особенности с учетом того, что снижается двусторонняя помощь для целей развития.
The assault on poverty, especially rural poverty, must take into account the special needs of women and their full integration in the development process. Наступление на нищету, в особенности сельскую нищету, должно учитывать особые потребности женщин и их полную интеграцию в процесс развития.
UNDP support is also helping to open up political space for a debate on development policies and priorities, especially the interplay of growth, poverty and distribution issues. Поддержка ПРООН также способствует созданию политического пространства для проведения прений по вопросам политики и приоритетных задач в области развития, в особенности в плане взаимодействия проблем роста, нищеты и распределения ресурсов.
and especially to paragraphs 10 to 13 thereof. и в особенности на его пункты 10-13.
The urban poor, especially women and children, are forced to live in makeshift shelters in appalling and degrading conditions presenting hazards for both physical and mental health. Городская беднота, в особенности женщины и дети, вынуждены жить в самодельных постройках в ужасающих и унизительных условиях, представляющих серьезную опасность для их физического и психического здоровья.
In addition, patterns of economic growth should be channelled towards employment-intensive forms of growth, especially in labour-surplus economies. Кроме того, структуры экономического роста следует направлять в сторону интенсивных с точки зрения занятости форм роста, в особенности в условиях экономики с избыточной рабочей силой.
It must nevertheless be recognized that some negative attitudes persist, especially in rural areas, where parental authority over daughters remains more entrenched than in the cities. Следует, однако, признать, что определенные модели поведения сохраняются, в особенности в сельских районах, где влияние родителей на дочь гораздо сильнее, чем в городах.
In recent years, an unregistered number of Roma have arrived in Finland as refugees, especially from the former Yugoslavia. В последние годы определенное количество рома, точное число которых неизвестно, прибыли в Финляндию в качестве беженцев, в особенности из бывшей Югославии.
The Deputy Prosecutor claimed that the OTP should be the main responsible entity especially with respect to the issues of witness and victim protection. Заместитель Обвинителя утверждал, что за ряд вопросов, в особенности за вопросы охраны свидетелей и жертв, главную ответственность должна нести КОТ.
It was expected that the Institute would enjoy the full participation and support of all concerned countries and relevant international organizations, especially UNDP and its Executive Board. Ожидается всестороннее участие в работе Института и оказание ему поддержки со стороны всех заинтересованных стран и соответствующих международных организаций, в особенности ПРООН и его Исполнительного совета.
The network was established to facilitate the sharing of experiences in micro-financing and micro-enterprises, especially those related to women, in African countries. Задача сети - содействовать обмену опытом в том, что касается микрофинансирования и создания микропредприятий, в особенности для женщин, в африканских странах.
Measures have been taken to wipe out illiteracy, especially among women; Ликвидация неграмотности, в особенности среди женщин.
Facilitation of rescue. The order in which these are listed reflects their decreasing effectiveness, especially in the case of fire. Порядок, в котором перечислены эти меры, отражает понижение степени их эффективности, в особенности в случае возникновения пожара.
Rules of thumb are, nevertheless, questionable because an economic evaluation is highly sensitive to input data (especially costs and traffic). В то же время общие правила являются неоднозначными, поскольку экономическая оценка в значительной степени чувствительна к входным данным (в особенности данным о расходах и объеме движения).
expressed its appreciation to all members of Task Force, and especially to its дала высокую оценку работе всех членов Целевой группы и, в особенности, ее Председателя г-на Д.
It is likely that many lives could be lost, especially those of children, if rapid action is not taken. Не исключено, что, если не будут приняты незамедлительные меры, там погибнет много людей, в особенности детей.