In practice, early or forced customary or religious marriages are still carried out, to the detriment of young women, especially in the north of the country. |
На практике ранние или принудительные браки, основанные на обычаях или религии, по-прежнему заключаются в ущерб девушкам, в особенности на севере страны. |
Priority attention must be given to alleviating the adverse effects on the poor, especially women, of the multiple global crises and the challenge of climate change. |
Приоритетное внимание должно уделяться смягчению пагубных последствий многочисленных глобальных кризисов и проблем в связи с изменением климата для малоимущих групп населения, в особенности женщин. |
In regard to disarmament and development, Cuba reiterates that these constitute two of the principal challenges facing humankind, especially in view of the global nature of the profound economic, social, food, energy and environmental crises we are dealing with. |
Что касается разоружения и развития, то Куба вновь заявляет, что они представляют собой два главных вызова для человечества, в особенности с учетом глобального характера того глубокого кризиса, с которым сегодня нам приходится иметь дело в экономической, социальной, продовольственной, энергетической и экологической областях. |
Many civil society groups, especially women and indigenous people, are actively engaged in activities to raise awareness about the risks caused by uranium mining; |
Многие организации гражданского общества, в особенности действующие в интересах женщин и коренных народов, активно участвуют в деятельности по улучшению осведомленности об опасностях, связанных с добычей урана; |
Participation of the citizenry, including local communities and indigenous peoples, in decentralized governance is especially needed in dealing with issues such as conservation and climate change, which require broad-based citizen action. |
Участие граждан, в особенности местных общин и коренного населения, в процессе децентрализации управления особенно необходимо в решении таких проблем, как сохранение и изменение климата, которые требуют действий, поддерживаемых широкими кругами граждан. |
Kazakhstan also supports - and is of the conviction that all States, especially those with space capabilities, must follow - the Russian Federation's policy of first non-deployment of weapons in outer space. |
Казахстан также поддерживает политику Российской Федерации в отношении неразвертывания первыми оружия в космическом пространстве и убежден, что все государства, в особенности обладающие космическим потенциалом, должны последовать этому примеру. |
One challenge for UNFPA, especially at the country level, is that some staff members must assume the additional functions of serving as focal points on monitoring and evaluation, which will increase their already heavy workload. |
Одна из проблем ЮНФПА, в особенности на страновом уровне, состоит в том, что некоторые сотрудники должны брать на себя дополнительные функции координаторов по вопросам контроля и оценки, что приводит к увеличению их и без того значительной рабочей нагрузки. |
The Committee also recommends that the State party ensure effective enforcement of existing anti-discrimination legislation, and strengthen measures to combat de facto discrimination, including through campaigns aimed at combating stereotypes, especially concerning disadvantaged and marginalized individuals and groups. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное применение существующего антидискриминационного законодательства и укрепить меры по борьбе с фактической дискриминацией, в том числе с помощью кампаний, направленных на борьбу со стереотипами, в особенности в том, что касается обездоленных и маргинализованных лиц и групп населения. |
With reference to the Committee's previous concluding observations, please provide detailed information on measures taken to develop and adopt a comprehensive governmental programme addressing the human rights situation of national minorities, especially the Roma (para. 15). |
В связи с предыдущими заключительными замечаниями Комитета просьба представить подробную информацию о мерах, принятых с целью разработки и принятия всеобъемлющей государственной программы, направленной на улучшение положения в области прав человека национальных меньшинств, в особенности рома (пункт 15). |
The Subcommittee recommends that the State party make every possible effort to ensure that indigenous peoples have differentiated access to justice, especially at the stages of legal proceedings in which they are at greatest risk of defencelessness and harm to their physical and mental integrity. |
Подкомитет рекомендует государству-участнику сделать все возможное, чтобы обеспечить представителям коренного населения соответствующий доступ к правосудию, в особенности на тех этапах судопроизводства, где они подвергаются наибольшему риску незащищенности и причинения вреда их физической и психической целостности. |
The broad partnerships to be covered by the framework would include relevant regional organizations, national governments, civil society and the United Nations system, especially the regional commissions. |
Более широкие партнерства, охватываемые этими рамками, будут включать соответствующие региональные организации, национальные правительства, гражданское общество и систему Организации Объединенных Наций, в особенности региональные комиссии. |
This, through directing the Acceptance Committees to perform their role with the utmost equality, and supporting female participants in all courses, especially those previously considered "masculine". |
Для этого он призывает отборочные комиссии исполнять свои функции на основе максимального равенства и оказания поддержки женщинам, посещающим самые разные курсы, в особенности те, которые ранее считались "мужскими". |
Lesotho is actively involved in the implementation of a 10 Year SADC Strategic Plan of Action 2009 to 2019 on combating human trafficking especially of women and children. |
Лесото активно участвует в осуществлении принятого САДК Стратегического плана действий на 2009-2019 годы по борьбе с торговлей людьми, в особенности женщинами и детьми. |
The major target of this plan is to encourage communities to utilize available services and to empower communities especially the poor and excluded to demand services. |
Основная цель плана заключается в использовании имеющихся услуг и создании возможностей того, чтобы общины, в особенности бедные и социально отверженные, могли требовать такие услуги. |
This is especially true of the 1992 Affirmative Action Policy in the public service, which sought to have at least 33% female representation in all senior posts by 2000. |
В особенности это относится к принятой в 1992 году политике позитивных действий на государственной службе, целью которой было добиться того, чтобы к 2000 году женщины занимали не менее 33 процентов всех руководящих должностей. |
Higher wages, higher standards of living and better social guarantees lure Lithuanians, especially young people, to go to other EU Member States to work or study. |
Более высокие заработки, более высокий уровень жизни и лучшие социальные гарантии являются дополнительной мотивацией для отъезда литовцев, в особенности молодых, на работу и учёбу в другие государства-члены ЕС. |
The Strategy for Better Living sets out a clear commitment to the dignity of the human person, and especially those who have the least and who suffer from marginalization. |
"Жить лучше" отражает четко выраженную решимость уважать достоинство личности, в особенности тех, кто принадлежит к числу малоимущих или маргинализованных. |
Recently there has been an increase in racially charged and discriminatory expressions regarding the Sami and their rights as an indigenous people, especially in the media and in related discussion forums on the Internet. |
В последнее время наблюдается рост числа расистских и дискриминационных проявлений в отношении представителей народа саами и их прав как коренного населения, в особенности в средствах массовой информации и на соответствующих дискуссионных форумах в Интернете. |
The best hospitals and clinics were located in the cities, whereas in rural communities, especially in remote parts of the country, primary care was provided by basic comprehensive health-care teams. |
Самые лучшие больницы и клиники расположены в городах, в то время как в сельских общинах, в особенности в отдаленных районах страны, первичное медико-санитарное обслуживание осуществляется бригадами базовой комплексной медико-санитарной помощи. |
He emphasized the imperative of rehousing the inhabitants of Roma settlements that were demolished, especially given that lack of residence registration could affect their enjoyment of other rights, such as education. |
Он подчеркивает настоятельную необходимость переселения жителей снесенных поселений рома, в особенности с учетом того факта, что отсутствие регистрации проживания может повлиять на осуществление ими других прав, таких как право на образование. |
In addition, he wished to know whether measures were taken to raise public awareness of the country's ethnic diversity, especially with a view to eliminating stereotypical attitudes towards any given group. |
Ему также хотелось бы спросить делегацию, как относится Камерун к общественному мнению об этническом многообразии страны, в особенности имея в виду ликвидацию стереотипов в отношении той или иной этнической группы. |
Upgrading primary health care services, especially maternal and child care and infectious disease control; |
повышение качества услуг в сфере первичного здравоохранения, в особенности в областях заботы о матери и ребенке и в сфере контроля за распространением инфекционных заболеваний; |
Germany asked about measures to prevent trafficking, especially the trafficking in women and children; specific programmes for victims; and efforts to strengthen regional cooperation to combat this phenomenon. |
Германия задала вопрос о мерах предотвращения торговли людьми, в особенности торговли женщинами и детьми; конкретных программах в интересах жертв; и усилиях по укреплению регионального сотрудничества для борьбы с этим явлением. |
Individuals in those units retained all their rights, especially to legal and medical assistance and to an hour's exercise a day. |
Лица, помещенные в одиночные камеры, полностью сохраняют свои права, в особенности право на получение юридической и медицинской помощи и право на совершение ежедневной одночасовой прогулки. |
The significance of national and regional particularities and various historical cultural, religious and backgrounds might, however, be relevant to the interpretation of human rights in specific contexts, especially of the permissibility of restrictions. |
Тем не менее национальная и региональная специфика и различные исторические, культурные и религиозные особенности могут иметь отношение к толкованию прав человека в определенных контекстах, особенно применительно к допустимости ограничений. |