10th Development Plan includes objectives and purposes stating that "access of all children to education especially including the disabled children and girls in primary and secondary education will be ensured, grade repetition and school drop outs will be reduced". |
Десятым Планом развития предусмотрены цели и задачи по "обеспечению доступа всех детей, в особенности детей с ограниченными возможностями и девочек, к начальному и среднему образованию, а также по уменьшению числа лиц, остающихся на второй год или бросающих школу". |
The Committee notes with concern that members of indigenous peoples, especially in the Madre de Dios and Ucayali regions, are deceived into engaging in forced labour practices and servitude in the forestry and mining sectors (arts. 2 and 5). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что члены коренных общин, в особенности живущих в районах Мадре-де-Дьос и Укаяли, путем обмана принуждаются к кабальному труду в лесной и горнодобывающей промышленности (статьи 2 и 5). |
She stressed that the Warsaw Conference was the moment for genuine collaboration among States to establish safeguards for minimizing the adverse effects of climate change on the human rights and fundamental freedoms of all peoples, especially those in the most vulnerable countries. |
Она подчеркнула, что Варшавская конференция предоставляет возможность для подлинного сотрудничества между государствами в деле создания гарантий минимизации негативных последствий изменения климата для осуществления прав человека и фундаментальных свобод всех народов, в особенности народов наиболее уязвимых стран. |
(e) To participate and be adequately consulted in decision-making for development, especially in matters affected by regional and international trade, investment and other relevant agreements; |
ё) принимать участие и иметь возможность надлежащим образом выражать свое мнение в отношении решений о развитии, в особенности по вопросам, связанным с региональными и международными торговыми, инвестиционными и другими соответствующими соглашениями; |
143.182. Study and develop a more effective and convenient public service system, especially in social insurance, education and training, health care and legal assistance (Timor-Leste); |
143.182 изучить возможные пути создания более эффективной и удобной системы государственных услуг, в особенности в области социального страхования, образования, профессиональной подготовки, здравоохранения и юридической помощи, и разработать такую систему (Тимор-Лешти); |
(c) Conducting research and publicizing information on youth civic engagement, especially national youth service and service learning; |
с) проведение исследований и распространение информации о гражданском участии молодежи, в особенности об участии молодежи в общественных работах и обучении участию в общественных работах на национальном уровне; |
Assessment of accuracy, especially coverage issues, is very problematic for this data source because there are many components that contribute to the coverage bias and assessing all of them, separately or together, is a complex task and requires additional data sources. |
С оценкой точности, в особенности вопросов охвата этого источника данных, связаны большие трудности, поскольку существуют многочисленные компоненты, которые увеличивают систематическую погрешность охвата, и оценка всех из них как по отдельности, так и в совокупности представляет собой сложную задачу и требует дополнительных источников данных. |
The Committee must therefore assert its authority, and be more active and flexible, exercising all the competencies granted to it by the Convention, especially articles 29 (4), 30 and 33, to compensate for the lack of State reports. |
Таким образом, Комитету придется проявлять большую ориентированность, активность и гибкость при реализации всех предоставленных ему Конвенцией полномочий, в особенности в рамках пункта 4 статьи 29, статьи 30 или статьи 33, чтобы компенсировать отсутствие докладов государств-участников. |
CEDAW urged Afghanistan to provide women with access to health-care facilities, especially in rural and remote areas, and eliminate cultural beliefs that impeded women's free access to health services and contraceptives. |
КЛДЖ настоятельно призвал Афганистан предоставить женщинам доступ к медицинским учреждениям и медицинской помощи, в особенности в сельских и отдаленных районах, а также искоренить культурные традиции, которые препятствуют доступу женщин к медицинским услугам и средствам контрацепции. |
The new Law on Criminal Procedure adopted in 2010 (which will enter into force on 1 December 2013) incorporates tools for countering crime, especially organized crime. |
Новый Закон об Уголовном процессуальном кодексе, принятый в 2010 году (который вступит в силу 1 декабря 2013 года) содержит механизмы противодействия преступности, в особенности организованной преступности. |
In order to remedy the historical unequal opportunities that women had in education and foster equal participation, especially in higher education, special temporary measures of lower score entrance requirements for women have been effected. |
Для того чтобы исправить исторически сложившееся неравенство женщин в рамках системы образования и обеспечить равное участие, в особенности в сфере высшего образования, были приняты временные специальные меры, включающиеся установление более низкого проходного балла для женщин на вступительных экзаменах. |
(c) To protect women from informal community arbitration systems, especially those that violate their rights under the Convention. |
с) защищать женщин от неофициальных общинных механизмов урегулирования споров, в особенности механизмов, которые нарушают их права по Конвенции. |
The Committee is particularly concerned at reports of underrepresentation of women and girls in science, technology, engineering and mathematics and in apprenticeships, especially in Scotland, which ultimately affects the gender pay gap in the labour market. |
Комитет особенно обеспокоен сообщениями о недопредставленности женщин и девочек в учебных классах, в которых преподаются естественные науки, техника, инженерное дело и математика, а также среди стажеров, в особенности в Шотландии, которая в конечном итоге обусловливает гендерный разрыв в оплате труда на рынке. |
(b) Children with disabilities in regions (marzes) do not have access to adequate care and services, especially early detection and rehabilitation services; |
Ь) дети с инвалидностью в областях (марзах) не имеют доступа к надлежащей медицинской помощи и услугам, в особенности к службам раннего выявления патологических состояний и реабилитации; |
In 2010, specialist crime-prevention organisational units were set up at the Ministry of the Interior, one of whose priority action areas is the prevention of all types of violence, especially domestic violence and violence against women. |
В 2010 году в Министерстве внутренних дел были созданы специальные структурные подразделения по профилактике преступности, одним из приоритетных направлений работы которых является профилактика всех форм насилия, в особенности насилия в семье и насилия в отношении женщин. |
Its purpose is to incorporate alternative dispute resolution, especially mediation, into the land disputes process, to encourage agreements between parties and incorporate custom in determining disputes. |
Его целью является внедрение альтернативных методов урегулирования споров, в особенности посредничества, в процесс рассмотрения земельных споров с целью поощрения достижения сторонами соглашения и применения традиционных методов разрешения споров. |
It is necessary to ensure a sufficient number of employees in the Institution, especially in the Department of Prevention of All Forms of Discrimination, build capacities and improve the effectiveness of the Institution by ensuring compliance with the Paris Principles. |
Необходимо укомплектовать этот орган достаточным числом сотрудников (в особенности департамент по ликвидации всех форм дискриминации), наращивать его потенциал и повышать его эффективность посредством соблюдения Парижских принципов. |
(e) Duly investigate human rights violations, especially the use of torture, and ensure that perpetrators are brought to justice and victims granted remedies; |
ё) обеспечивать надлежащее расследование по случаям нарушения прав человека, в особенности применения пыток, а также привлечение виновных к ответственности и предоставление возмещения пострадавшим; |
I'd like to thank the entire FBI and most especially the Fifth Column task force for agreeing to provide security at this very important event. |
Я бы хотела поблагодарить ФБР в целом и в особенности подразделение по борьбе с Пятой колонной за помощь в обеспечении безопасности на этом важном мероприятии |
And especially she saw cartoons of Kermit the Frog. Now, I don't watch Sesame Street, |
В особенности, она видела мультфильмы про лягушонка Кермита Но я вообще не смотрю Улицу Сезам. |
The most evident advantage of a centralized system mentioned was the achievement of economies of scale in enforcement, especially in the case of small economies involved in a regional grouping. |
Наиболее очевидным преимуществом централизованной системы является обеспечение экономии, обусловленной эффектом масштаба, в сфере правоприменительной деятельности, в особенности это относится к малым странам, участвующим в региональном объединении. |
Climate change forecasts, which point to a decrease in precipitation and a rise in temperature, predict an increase in the number and intensity of these phenomena, especially in areas already experiencing water scarcity. |
Прогнозы изменения климата, указывающие на снижение количества осадков и повышение температуры, предполагают повышение числа и интенсивности таких явлений, в особенности в районах, уже страдающих от дефицита воды. |
One beneficiary country of a previous review noted that UNCTAD's assistance had led to an increase of investment flows in the country, and called on UNCTAD to strengthen its programme, especially in the current times of crisis. |
Одна страна, для которой ранее уже был проведен такой обзор, отметила, что помощь ЮНКТАД способствовала увеличению притока инвестиций в страну, и призвала ЮНКТАД укрепить свою программу, в особенности в нынешних условиях кризиса. |
We must vigorously conserve our natural resources, especially our carbon sinks, forests and coral reefs so that we do not deprive future generations of the resources they need for survival. |
Мы должны энергично сохранять наши природные ресурсы, в особенности наши поглотители углерода, леса и коралловые рифы, с тем чтобы не лишить будущие поколения ресурсов, необходимых им для выживания. |
The regulatory structure contained in such arrangements should be enforceable and reflect principles of the right to health, especially non-discrimination, empowerment, participation, transparency and accountability of State and non-State actors. |
Система регулирования, предусмотренная подобными документами, должна соблюдаться и отражать принципы права на здоровье, в особенности принципы недискриминации, расширения прав и возможностей, участия, прозрачности и подотчетности государственных и негосударственных субъектов. |