Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
Description: This sub-programme focuses on promoting international quality standards and quality management systems among enterprises, especially among SMEs, in countries in transition. Описание: В рамках этой подпрограммы особое внимание уделяется вопросу о расширении масштабов применения международных стандартов качества и систем управления качеством на предприятиях, в особенности на МСП в странах с переходной экономикой.
In September 2006, the Bolivian Parliament adopted a groundbreaking land reform bill, proposed by President Evo Morales to redistribute underused land to rural communities, especially indigenous communities. В сентябре 2006 года боливийский парламент принял новаторский законопроект о земельной реформе, предложенный президентом Эво Моралесом с целью перераспределения малоиспользуемой земли среди сельских общин, в особенности общин коренных народностей.
We have seen some progress, especially in cooperation among the United Nations, the European Union and the African Union. Мы наблюдали некоторый прогресс, в особенности в осуществлении сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, Европейским союзом и Африканским союзом.
All those instruments add up to a code of conduct in conflict and post-conflict situations, especially in dealing with the culture of impunity. Все эти документы составляют основу кодекса поведения в конфликтах и постконфликтных ситуациях, и в особенности в борьбе с практикой безнаказанности.
Council members and regional organizations, especially the AU, must all work together as we seek to help the people of Sudan. Члены Совета и региональные организации, в особенности АС, должны совместно работать в целях оказания помощи Судану.
Furthermore, it is essential to ensure that justice not be just an abstract idea, but a tangible reality for citizens, especially victims. Кроме того, крайне важно обеспечить, чтобы правосудие было не абстрактной идеей, а осязаемой реальностью для граждан, в особенности для потерпевших.
In that regard, the capacity of post-conflict societies to assimilate democratic values, especially competitive electoral politics, is of decisive importance. В этой связи потенциал постконфликтных обществ в плане принятия демократических ценностей, в особенности основанной на соревновательности избирательной политике, имеет решающее значение.
At the same time it is well known that the higher qualified IT specialists, especially system software developers, are very expensive. В то же время признается, что услуги высококвалифицированных специалистов в области ИТ, в особенности разработчиков программного обеспечения, являются весьма дорогостоящими.
The transformation of Bosnia and Herzegovina into a stable and prosperous country cannot be complete until indicted war criminals - especially Radovan Karadzic and Ratko Mladic - face justice. Преобразование Боснии и Герцеговины в стабильную и процветающую страну не может быть завершено, пока обвиняемые в совершении военных преступлений - в особенности Радован Караджич и Ратко Младич - не предстанут перед судом.
Compilation guides may not be as authoritative on conceptual matters, especially where they have not been the results of intensive consultation with expert producers and users of data. Справочники для составителей не могут рассматриваться в качестве авторитетных источников по концептуальным вопросам, в особенности в тех случаях, когда они не являются результатом интенсивных консультаций профессиональными разработчиками и пользователями данных.
Without correcting them, especially the first three factors, we cannot reach a solution, in my opinion. По моему мнению, без устранения этих факторов, в особенности первых трех из них, мы не сможем прийти к решению.
In order to improve African access by entrepreneurs and small and medium-scale enterprises to financing, African Governments should promote and harness internally available investment resources, especially domestic savings. С тем чтобы улучшить доступ предпринимателей африканских стран и мелких и средних предприятий к финансированию, правительства стран Африки должны развивать и рационально использовать имеющиеся национальные инвестиционные ресурсы, в особенности внутригосударственные сбережения.
The Agency's communications targets are the refugee population, the host countries and the broader international audience, especially the major donor countries. Информационные материалы Агентства адресуются беженцам, принимающим странам, а также более широкой международной аудитории, в особенности основным странам-донорам.
The Committee recommends that human rights education programmes for law enforcement officers be undertaken, especially in matters relating to the elimination of racial discrimination. Комитет рекомендует обеспечить осуществление программ по информированию о правах человека для сотрудников правоохранительных органов, в особенности по вопросам, касающимся ликвидации расовой дискриминации.
To sensitization of personnel of the judicial system, especially judges and magistrates; Обеспечение осведомленности юристов и, в особенности, судей и магистратов
There is no need to mention loss of profits as a separate head of damage, especially since any such mention will inevitably have to be qualified. Нет необходимости упоминать об упущенной выгоде как отдельной рубрике ущерба, в особенности из-за того, что любое подобное упоминание неизбежно должно сопровождаться оговоркой.
The joint report outlines current practices in the three organizations to ensure implementation of audit recommendations and proposes a framework for resolving especially those issues that are of global, organization-wide significance. В совместном докладе излагается принятая в трех организациях практика осуществления рекомендаций ревизоров и предлагаются рамки для решения в особенности тех вопросов, которые имеют глобальное значение для всей организации.
The importance of ICT to the process of globalization, and especially the linkages among trade, finance, investment and development, cannot be overemphasized. Невозможно переоценить значение ИКТ для процесса глобализации - в особенности взаимозависимость между торговлей, финансированием, инвестированием и развитием.
On the one hand, it raises issues of access to effective remedies and due process rights of member States, especially of developing countries. С другой стороны, здесь возникают вопросы доступа к средствам эффективной правовой защиты и процессуальных прав государств-участников, в особенности развивающихся стран.
The President: I thank the representative of China for recognizing in his statement the growing importance of civil society in global governance, especially in accelerating peace processes. Председатель: Я благодарю представителя Китая за признание в ходе его выступления важности роли гражданского общества в деле глобального управления, в особенности в ускорении мирных процессов.
This puts a special responsibility on those interests, especially Governments, banks and other credit institutions, which are in a position to enforce their data requirements. Это накладывает особую ответственность на те стороны, которые могут устанавливать свои требования в отношении информации, в особенности правительства, банки и другие кредитные учреждения.
If it arrives after the cargo, the best information in the world will still cause acute problems, especially in the port community. Даже наиболее полная информация, если она поступает после прибытия груза, может вызывать серьезные проблемы, в особенности в работе портов.
UN-Habitat is an active partner in the implementation of the Strategy, especially in the areas of land and urban management, impact assessment and capacity-building. ООН-Хабитат является активным партнером в осуществлении Стратегии, в особенности в областях рационального управления земельными ресурсами и городами, оценки последствий и создания потенциала.
Standards and regulations, especially in highly polluted areas; стандарты и положения, в особенности в весьма загрязненных районах;
Protection of foreign workers, especially migrants, seasonal and transient workers. Защита иностранных рабочих, в особенности мигрантов, сезонных и временных рабочих.