| Description: This sub-programme focuses on promoting international quality standards and quality management systems among enterprises, especially among SMEs, in countries in transition. | Описание: В рамках этой подпрограммы особое внимание уделяется вопросу о расширении масштабов применения международных стандартов качества и систем управления качеством на предприятиях, в особенности на МСП в странах с переходной экономикой. |
| In September 2006, the Bolivian Parliament adopted a groundbreaking land reform bill, proposed by President Evo Morales to redistribute underused land to rural communities, especially indigenous communities. | В сентябре 2006 года боливийский парламент принял новаторский законопроект о земельной реформе, предложенный президентом Эво Моралесом с целью перераспределения малоиспользуемой земли среди сельских общин, в особенности общин коренных народностей. |
| We have seen some progress, especially in cooperation among the United Nations, the European Union and the African Union. | Мы наблюдали некоторый прогресс, в особенности в осуществлении сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, Европейским союзом и Африканским союзом. |
| All those instruments add up to a code of conduct in conflict and post-conflict situations, especially in dealing with the culture of impunity. | Все эти документы составляют основу кодекса поведения в конфликтах и постконфликтных ситуациях, и в особенности в борьбе с практикой безнаказанности. |
| Council members and regional organizations, especially the AU, must all work together as we seek to help the people of Sudan. | Члены Совета и региональные организации, в особенности АС, должны совместно работать в целях оказания помощи Судану. |
| Furthermore, it is essential to ensure that justice not be just an abstract idea, but a tangible reality for citizens, especially victims. | Кроме того, крайне важно обеспечить, чтобы правосудие было не абстрактной идеей, а осязаемой реальностью для граждан, в особенности для потерпевших. |
| In that regard, the capacity of post-conflict societies to assimilate democratic values, especially competitive electoral politics, is of decisive importance. | В этой связи потенциал постконфликтных обществ в плане принятия демократических ценностей, в особенности основанной на соревновательности избирательной политике, имеет решающее значение. |
| At the same time it is well known that the higher qualified IT specialists, especially system software developers, are very expensive. | В то же время признается, что услуги высококвалифицированных специалистов в области ИТ, в особенности разработчиков программного обеспечения, являются весьма дорогостоящими. |
| The transformation of Bosnia and Herzegovina into a stable and prosperous country cannot be complete until indicted war criminals - especially Radovan Karadzic and Ratko Mladic - face justice. | Преобразование Боснии и Герцеговины в стабильную и процветающую страну не может быть завершено, пока обвиняемые в совершении военных преступлений - в особенности Радован Караджич и Ратко Младич - не предстанут перед судом. |
| Compilation guides may not be as authoritative on conceptual matters, especially where they have not been the results of intensive consultation with expert producers and users of data. | Справочники для составителей не могут рассматриваться в качестве авторитетных источников по концептуальным вопросам, в особенности в тех случаях, когда они не являются результатом интенсивных консультаций профессиональными разработчиками и пользователями данных. |
| Without correcting them, especially the first three factors, we cannot reach a solution, in my opinion. | По моему мнению, без устранения этих факторов, в особенности первых трех из них, мы не сможем прийти к решению. |
| In order to improve African access by entrepreneurs and small and medium-scale enterprises to financing, African Governments should promote and harness internally available investment resources, especially domestic savings. | С тем чтобы улучшить доступ предпринимателей африканских стран и мелких и средних предприятий к финансированию, правительства стран Африки должны развивать и рационально использовать имеющиеся национальные инвестиционные ресурсы, в особенности внутригосударственные сбережения. |
| The Agency's communications targets are the refugee population, the host countries and the broader international audience, especially the major donor countries. | Информационные материалы Агентства адресуются беженцам, принимающим странам, а также более широкой международной аудитории, в особенности основным странам-донорам. |
| The Committee recommends that human rights education programmes for law enforcement officers be undertaken, especially in matters relating to the elimination of racial discrimination. | Комитет рекомендует обеспечить осуществление программ по информированию о правах человека для сотрудников правоохранительных органов, в особенности по вопросам, касающимся ликвидации расовой дискриминации. |
| To sensitization of personnel of the judicial system, especially judges and magistrates; | Обеспечение осведомленности юристов и, в особенности, судей и магистратов |
| There is no need to mention loss of profits as a separate head of damage, especially since any such mention will inevitably have to be qualified. | Нет необходимости упоминать об упущенной выгоде как отдельной рубрике ущерба, в особенности из-за того, что любое подобное упоминание неизбежно должно сопровождаться оговоркой. |
| The joint report outlines current practices in the three organizations to ensure implementation of audit recommendations and proposes a framework for resolving especially those issues that are of global, organization-wide significance. | В совместном докладе излагается принятая в трех организациях практика осуществления рекомендаций ревизоров и предлагаются рамки для решения в особенности тех вопросов, которые имеют глобальное значение для всей организации. |
| The importance of ICT to the process of globalization, and especially the linkages among trade, finance, investment and development, cannot be overemphasized. | Невозможно переоценить значение ИКТ для процесса глобализации - в особенности взаимозависимость между торговлей, финансированием, инвестированием и развитием. |
| On the one hand, it raises issues of access to effective remedies and due process rights of member States, especially of developing countries. | С другой стороны, здесь возникают вопросы доступа к средствам эффективной правовой защиты и процессуальных прав государств-участников, в особенности развивающихся стран. |
| The President: I thank the representative of China for recognizing in his statement the growing importance of civil society in global governance, especially in accelerating peace processes. | Председатель: Я благодарю представителя Китая за признание в ходе его выступления важности роли гражданского общества в деле глобального управления, в особенности в ускорении мирных процессов. |
| This puts a special responsibility on those interests, especially Governments, banks and other credit institutions, which are in a position to enforce their data requirements. | Это накладывает особую ответственность на те стороны, которые могут устанавливать свои требования в отношении информации, в особенности правительства, банки и другие кредитные учреждения. |
| If it arrives after the cargo, the best information in the world will still cause acute problems, especially in the port community. | Даже наиболее полная информация, если она поступает после прибытия груза, может вызывать серьезные проблемы, в особенности в работе портов. |
| UN-Habitat is an active partner in the implementation of the Strategy, especially in the areas of land and urban management, impact assessment and capacity-building. | ООН-Хабитат является активным партнером в осуществлении Стратегии, в особенности в областях рационального управления земельными ресурсами и городами, оценки последствий и создания потенциала. |
| Standards and regulations, especially in highly polluted areas; | стандарты и положения, в особенности в весьма загрязненных районах; |
| Protection of foreign workers, especially migrants, seasonal and transient workers. | Защита иностранных рабочих, в особенности мигрантов, сезонных и временных рабочих. |