Partnership at all levels, but especially with the people living with HIV and with the non-governmental organization community, is also a condition for progress in the confrontation with this epidemic. |
Еще одно условие для достижения прогресса в противоборстве с этой эпидемией - это партнерство на всех уровнях, в особенности с людьми, инфицированными ВИЧ, и сообществом неправительственных организаций. |
On the other hand, experiences shared in the Expert Meeting showed that new technologies, if accessible and used, could bring new business opportunities to women, especially in the developing countries. |
С другой стороны, как показал обмен опытом, проведенный в ходе совещания экспертов, новые технологии - при обеспечении доступа к ним и их использования - могут открывать новые деловые возможности для женщин, в особенности в развивающихся странах. |
The personal commitment of the Steering Committee members, especially the President of the Federation, and the support provided to them by their Governments are particularly worth noting in this regard. |
В этой связи следует особо отметить личную приверженность членов Руководящего комитета, в особенности президента Федерации, намеченным целям и поддержку, которую им оказывают их правительства. |
The regional commissions of the United Nations should also take a strong role in this area, especially given their close links to national Governments at the expert level. |
Важную роль в этой области должны играть также региональные комиссии Организации Объединенных Наций, в особенности учитывая их тесные связи с правительствами стран на экспертном уровне. |
We expect representatives of all minorities - especially Kosovo Serb representatives - to take part in the working groups already set up. |
Мы надеемся, что представители всех меньшинств - в особенности представители косовских сербов - примут участие в уже созданных рабочих группах. |
It is this potential and the urgent necessity to put it firmly at the service of development for all that should inform the work of the United Nations system in the area of transfer of technology and knowledge, especially ICT. |
Именно этот потенциал и безотлагательная необходимость эффективно использовать его для целей развития в интересах всех должны лежать в основе деятельности системы Организации Объединенных Наций в области передачи технологии и знаний, в особенности ИКТ. |
The civil society, especially non-governmental organizations, provide networks of community organization and a framework within which wider consultations on the development process and its intended outcomes can be carried out. |
Гражданское общество, в особенности неправительственные организации, обеспечивает сетевые структуры для организации общин и основу для проведения более широких консультаций в отношении процесса развития и его предполагаемых итогов. |
Quite often, in conflict and post-conflict areas, especially in Africa, our experience has been that poverty and underdevelopment contribute to non-adherence to the rule of law. |
Нередко мы были свидетелями тому, что нищета и слабое развитие негативно влияли на соблюдение принципа верховенства права в районах, переживающих или переживших конфликт, в особенности в Африке. |
Questions have been asked as to what justice, especially transitional justice, is worth. |
Задавались вопросы, дорого ли обойдется создание судебной системы, в особенности судебной системы переходного периода. |
A plausible explanation is that the stance of macroeconomic policy in the United States has provided a more supportive environment for the growth of domestic demand and, especially, of fixed investment. |
Одно из вероятных объяснений заключается в том, что в Соединенных Штатах макроэкономическая политика в большей степени благоприятствовала расширению внутреннего спроса, в особенности инвестиций в основной капитал. |
This reflects the fact that in a number of countries, especially in South-East Europe, Central Asia and Caucasus, large sections of the population have suffered considerable impoverishment during the prolonged recession, while investment fell dramatically in the face of highly uncertain economic prospects. |
Это является следствием того, что в некоторых странах, в особенности в Юго-Восточной Европе, Центральной Азии и на Кавказе, длительный экономический спад привел к существенному обнищанию большой части населения, тогда как объем инвестиций резко сократился в условиях весьма неопределенных экономических перспектив. |
The Security Council, especially since the tragedy of 11 September 2001, has elaborated in clear terms what is expected of each State in the global confrontation with terrorism. |
Члены Совета Безопасности, в особенности после трагедии 11 сентября 2001 года, четко разработали меры, которые, как ожидается, должно принять каждое государство в глобальной борьбе с терроризмом. |
(a) Reaffirm the need for special protection measures for all vulnerable people in conflict situations, especially women and girls; |
а) подтвердить необходимость в обеспечении мер специальной защиты для всех уязвимых групп населения, в особенности для женщин и девочек, в рамках конфликтных ситуаций; |
Greater use should be made of the Council as a forum for dialogue on matters pertaining to Africa, especially regarding policy coherence and coordination. |
Необходимо более широко использовать Совет в качестве форума для проведения диалога по вопросам, касающимся Африки, в особенности по вопросам согласования и координации политики. |
(b) The geographical characteristics of the Indonesian archipelago, which consists of more than 17,000 islands, makes the implementation of law enforcement difficult, especially conducting prompt investigations in the remote areas. |
Ь) географические особенности индонезийского архипелага, состоящего из более чем 17000 островов, затрудняют осуществление правоприменительной деятельности, особенно быстрое проведение расследований в отдаленных районах. |
The hardship clause was open to differing interpretation, especially in connection with violence, and had resulted in a wide range of judgements. |
Существуют различные толкования оговорки об особо сложных случаях, в особенности в связи с насилием, и по ней принимались различные судебные решения. |
As a first step and a way forward it was recommended that a thorough legal analysis of the Aarhus Convention, and especially the provisions of article 6, with respect to its implications for and relationship with other instruments on GMOs should be undertaken. |
В качестве первого шага для продвижения вперед было рекомендовано провести тщательную юридическую экспертизу Орхусской конвенции, в особенности положений статьи 6, в отношении их последствий и взаимосвязи с другими документами по ГИО. |
Case studies have shown that there is a substantial release of some metals to the biosphere as a result of weathering and especially due to acidifying pollutants. |
Результаты тематических исследований свидетельствуют о том, что в результате атмосферного воздействия и, в особенности, выбросов подкисляющих загрязнителей в биосферу поступают значительные объемы некоторых металлов. |
The exercise also shows that needs arose, especially in the financial areas, that had not been considered at the time the national accounts were developed, and that manuals now reach topics well beyond the more traditional macroeconomic sets. |
Проведенный анализ также продемонстрировал, что некоторые потребности, возникшие в особенности в области финансовой статистики, не были учтены в момент разработки национальных счетов и что в настоящее время работа по подготовке руководств уже затрагивает темы, которые выходят за рамки традиционных макроэкономических наборов. |
New attribution of EAA97 public transfers according to functions (services), especially translation of subsidies for environmental or protection services into collective buy of environmental services. |
Новое распределение государственных трансфертов ЭССХ-97 в соответствии с функциями (услугами), в особенности преобразование субсидий на экологические или охранные услуги в коллективную покупку экологических услуг. |
I am sure that we will achieve such a society because we have accomplished quiet miracles throughout these years, especially last year, which was the proudest for me personally and for the whole current generation of Georgians. |
Я уверен, что нам удастся построить такое общество, потому что за несколько прошедших лет мы уже совершили подлинные чудеса, в особенности за последний год, которым я особенно горжусь, как и целое поколение грузин. |
Within their respective spheres of action, corporate actors, especially transnational corporations, have an important role in supporting technology transfer, supplier linkages and the provision of access to export markets for developing countries. |
В своих соответствующих сферах деятельности корпоративные субъекты, в особенности транснациональные корпорации, играют важную роль в содействии передаче технологии, развитии связей с поставщиками и предоставлении доступа развивающимся странам к экспортным рынкам. |
We also subscribe to the view that, in humanitarian assistance, priority must be accorded to the work of protecting the civilian population, especially women, children and other vulnerable groups. |
Мы также поддерживаем мнение о том, что при оказании гуманитарной помощи необходимо уделять первостепенное внимание усилиям по защите гражданского населения, в особенности женщин, детей и других уязвимых групп. |
The Committee regrets the lack of specific information concerning indigenous peoples, especially hill tribes, and about the measures taken to ensure that their rights under article 27 to enjoy their cultural traditions, including their agricultural activities, are respected. |
Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием конкретной информации о коренных народах, и в особенности племенах, проживающих в горных районах, а также о мерах, принимаемых для обеспечения уважения их прав на сохранение своих культурных традиций, включая сельскохозяйственную деятельность, которые гарантируются статьей 27. |
The Committee is concerned at the obstacles to the free movement of foreigners, especially the members of non-governmental organizations investigating human rights violations on Mexican territory, and in particular the fact that residence permits have been cancelled and visas refused for the same reasons. |
Комитет озабочен препятствиями для свободного передвижения иностранцев, в особенности представителей неправительственных организаций, проводящих расследование случаев нарушения прав человека на мексиканской территории, и, в частности, тем фактом, что этими же причинами мотивируется аннулирование видов на жительство и отказ в выдаче въездных виз. |