Moreover, its assertion that flexibility in completing military service could be granted especially in respect of students seemed discriminatory. |
Кроме того, его утверждение о том, что возможно предоставление гибких условий прохождения воинской службы, в особенности для студентов, представляется дискриминационным по характеру. |
The differences are due to multiple factors: especially partner government and donor priorities. |
Эти расхождения обусловлены рядом фактов, в особенности приоритетами правительственных партнеров и доноров. |
Also, climate change disproportionately affects poor communities, especially women, who are overrepresented among the poor. |
Кроме того, изменение климата оказывает неизмеримо большее воздействие на малоимущее население, в особенности женщин, которые составляют наибольшую его часть. |
Notwithstanding the efforts meanwhile developed, the outcome was poor, especially in the field of business statistics. |
Несмотря на предпринятые в этот период усилия, их итоги оказались неутешительными, в особенности в области статистики предприятий. |
In that context, it was emphasized that the commitments on financing for development, especially those on ODA, should be met. |
В этом контексте подчеркивалось, что необходимо выполнять обязательства по финансированию развития, в особенности касающиеся ОПР. |
That situation is compounded by the disease burden, especially HIV and AIDS. |
Эта ситуация усугубляется проблемой заболеваний, в особенности ВИЧ/СПИДа. |
The focus is placed on the support for children and families, especially belonging to social groups at risk. |
Усилия сосредоточиваются на поддержке детей и семей, в особенности принадлежащих к социальным группам, подверженным риску. |
Social insurance policies always focus on vulnerable groups, especially children, the elderly and women. |
Политика социального страхования всегда направлена на уязвимые группы, в особенности на детей, пожилых людей и женщин. |
Certain business practices of distributors of audio-visual services give rise to concern about possible anti-competitive behaviour, especially due to the vertical linkages between producers and distributors. |
Определенные виды деловой практики предприятий, занимающихся распространением аудиовизуальных продуктов, дают основания для обеспокоенности по поводу возможного антиконкурентного поведения, в особенности в связи с вертикальными связями между производителями и такими предприятиями. |
The development of enterprises, especially small and medium-sized enterprises, is essential to economic growth and employment. |
Создание предприятий, в особенности малых и средних, имеет ключевое значение для экономического роста и расширения занятости. |
Humanitarian access remains difficult in many parts of Somalia, especially in the south-central zone. |
Во многих районах Сомали, в особенности в южной и центральной частях страны, по-прежнему имеются трудности с обеспечением гуманитарного доступа. |
Benefits would arise from the GATS negotiations, especially from the movement of natural persons. |
Переговоры в рамках ГАТС должны принести соответствующие выгоды, в особенности в отношении перемещения физических лиц. |
All things, especially all life are equal with equal rights. |
Все вещи, в особенности все живое равны друг другу, с равными правами. |
Be especially careful of the little women. |
В особенности опасайтесь этих маленьких женщин. |
But bad for people, especially sensitive people. |
Но это бедствие для людей, в особенности для людей искусства. |
This terrible legacy continues to affect the population in the affected regions, but especially the children. |
Это ужасное наследие продолжает сказываться на жизни населения затронутых районов, но в особенности детей. |
Preventive actions, especially those targeting youth, as well as the financing of those actions have to be increased and intensified. |
Превентивные действия, в особенности направленные на молодежь, а также финансирование этих действий возросли и стали более активными. |
Concerning labour, he wished to know how migrant workers, especially domestic workers who lived in Saudi Arabia, were treated. |
Что касается трудовых отношений, то ему хотелось бы знать, как обращаются в Саудовской Аравии с трудящимися-мигрантами, в особенности с домашней прислугой. |
Mines cause permanent, disabling injuries and disfigurement of civilians, especially children, who are disproportionately affected. |
В результате применения мин гражданские лица навсегда остаются инвалидами, получают увечья, в особенности дети, на долю которых приходится непропорционально большое число жертв. |
Considerable media coverage was generated, especially at the beginning "kick-off" of the project. |
Эта программа получила широкое освещение в средствах массовой информации, в особенности на начальном этапе проекта. |
Most developing countries, however, especially African countries and LDCs, have remained on the margins of the globalization process. |
Вместе с тем большинство развивающихся стран, в особенности африканские страны и НРС, остаются на периферии процесса глобализации. |
Oil-importing developing countries, especially the least developed ones, would face additional difficulties as a result of higher oil prices and require assistance. |
Импортирующие нефть развивающиеся страны, в особенности наименее развитые, в результате повышения цен на нефть столкнутся с дополнительными трудностями и будут нуждаться в оказании помощи. |
However, they had served rather well over decades, especially in resisting protectionist pressures. |
Вместе с тем они довольно хорошо функционировали на протяжении десятилетий, в особенности в деле противодействия протекционистским силам. |
Investors from the European Union, especially Spain, Italy and France, were increasingly present. |
Растет участие инвесторов из стран Европейского союза, в особенности Испании, Италии и Франции. |
This increases costs, especially in view of today's demand for containers in other parts of the world. |
Это вызывает увеличение издержек, в особенности с учетом существующего в настоящее время спроса на контейнеры в других районах мира. |