Adaptation in maritime transport is likely to require important financial resources, especially in the most vulnerable developing countries where, very often, existing transport infrastructure and equipment lack the resilience necessary to withstand the various projected climatic impacts. |
Для адаптации на морском транспорте, вероятно, потребуются существенные финансовые ресурсы, в особенности в наиболее уязвимых развивающихся странах, где во многих случаях существующая транспортная инфраструктура и оборудование не обладают достаточной устойчивостью, чтобы противостоять различным предполагаемым последствиям, связанным с изменением климата. |
The global search for natural resources, together with growing global FDI flows, made it necessary to effectively counteract anti-competitive practices of transnational corporations (TNCs), especially in the extractive industries, by increasing TNCs' corporate social responsibility obligations. |
Глобальная борьба за доступ к природным ресурсам в сочетании с увеличивающимися мировыми потоками ПИИ сделала необходимым принятие эффективных мер по противодействию антиконкурентной практики транснациональных корпораций (ТНК), в особенности в добывающих отраслях, путем увеличения обязательств ТНК в отношении социальной ответственности. |
Another participant concurred that such a practice could be highly beneficial, as it would show the Council's appreciation for the contributions of non-members, especially those particularly interested in or concerned with certain issues under discussion. |
Другой участник согласился с тем, что подобная практика может оказаться весьма полезной, поскольку она позволит продемонстрировать, насколько высоко Совет оценивает вклад нечленов, в особенности тех, которые проявляют особый интерес или обеспокоенность в отношении тех или иных обсуждаемых вопросов. |
The adoption of the Pacific SIDS resolution by consensus today is a milestone and clear testimony that climate change is a global phenomenon that undoubtedly has security implications affecting all countries, especially the most vulnerable small island States, such as Tuvalu. |
Сегодняшнее принятие на основе консенсуса резолюции, подготовленной тихоокеанскими МОСТРАГ, является знаменательным событием и наглядным подтверждением того, что изменение климата - это глобальное явление, которое, безусловно, влечет за собой последствия для безопасности всех стран, в особенности таких малых островных государств, как Тувалу. |
Our solid determination in that regard is a must in order to realize the Millennium Development Goals, especially Goal 6, namely, halting and reversing the spread of the HIV/AIDS pandemic by 2015. |
В этой связи обязательным условием для достижения нами целей развития тысячелетия, в особенности цели 6: остановить и обратить вспять распространение пандемии ВИЧ/СПИДа к 2015 году, должна стать наша твердая решимость действовать. |
Also important for ensuring access to medicines, especially generic medicines, is their unimpeded transit, free of artificial trade-related barriers, on the way to their final destination. |
Не менее важным фактором для обеспечения доступа к лекарственных препаратам, в особенности непатентованным лекарствам, является их беспрепятственная перевозка без связанных с торговлей искусственных барьеров, создаваемых на пути к их конечному пункту назначения. |
In this national effort Morocco has been able to count on its partners, especially UNAIDS, which has provided valuable technical assistance in the form of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. |
В рамках этого национального усилия Марокко могло полагаться на своих партнеров, в особенности ЮНЭЙДС, которая оказала ценную техническую помощь по линии Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
It especially condemns the kidnapping of President Zelaya and his ministers and the taking of Government buildings by groups seeking to destabilize democracy, and expresses its determination not to recognize any Government other than that which is legal and legitimately elected. |
Он в особенности осуждает похищение президента Селайи и его министров и захват правительственных зданий группами, пытающимися дестабилизировать демократию, и выражает решимость не признавать никакое другое правительство кроме того, которое было избрано законным путем. |
Developing countries were also urged to review their FDI policies, especially in the context of banking services, in order to better insulate the domestic financial institutions from external shocks. |
Развивающимся странам было также настоятельно рекомендовано провести обзор своей политики в области ПИИ, в особенности в контексте банковских услуг, с тем чтобы обеспечить лучшую защиту национальных финансовых учреждений от внешних шоковых потрясений. |
Against the backdrop of continuing political deadlock and hardening of political positions following the postponement of the November election, reports of human rights violations continued, and abuses by CPN(M) - especially abductions - increased in October. |
В условиях сохранения политического тупика и повышения степени бескомпромиссности политических позиций после отсрочки ноябрьских выборов продолжали поступать сообщения о нарушениях прав человека, а злоупотребления со стороны членов КПН(М), в особенности похищения, участились в течение октября. |
It is therefore important that the donor community live up to its aid pledges, especially as the global financial crisis and associated economic downturn begins to negatively affect a large number of developing economies. |
В этой связи важно, чтобы сообщество доноров выполняло свои обязательства в отношении помощи, в особенности в условиях, когда глобальный финансовый кризис и связанный с ним экономический спад начинают отрицательно сказываться на большом числе развивающихся стран. |
Regulation, rule-setting and oversight by Governments had to be strengthened, especially in financial markets, and Governments also had to step in where this was required by market failures. |
Необходимо укрепить регулирование, установление норм и надзор со стороны правительств, в особенности на финансовых рынках, и правительства должны также проявлять инициативу в тех случаях, когда это необходимо из-за недостатков в функционировании рынков. |
(b) In order to strengthen the role of trade as an engine of development, many developing countries, especially in Africa, need to address more actively supply-side constraints. |
Ь) Для повышения роли торговли в качестве движущей силы развития многим развивающимся странам, в особенности в Африке, необходимо более активно заняться устранением ограничений в сфере предложения. |
A rapid rise in urban populations is bringing ever greater numbers of people into contact with this vector, especially in areas that are favourable for mosquito breeding, e.g., where household water storage is common and where solid waste disposal services are inadequate. |
В результате быстрого роста городского населения все больше людей вступают в контакт с этим переносчиком, в особенности в районах, благоприятных для размножения комаров, например, в местах, где распространено хранение воды в домах или где недостаточно развиты услуги по удалению твердых отходов. |
At the same time, the LEG welcomes comprehensive reporting of all important steps of NAPA preparation, especially the degree of multiple stakeholder involvement and alignment of NAPA activities to national development priorities. |
В то же время ГЭН приветствует представление соответствующей информации о всех важных шагах по подготовке НПДА, в особенности о степени вовлечения различных заинтересованных кругов и согласовании деятельности по линии НПДА с национальными приоритетами в области развития. |
As compared with men, the illiteracy rate is higher among women aged from 45 to 49, especially in rural areas, with one in every three being illiterate, which has repercussions for their health and birth control. |
Наиболее высокий показатель неграмотности отмечается среди женщин в возрасте от 45 до 49 лет (соотношение по отношению с мужчинами один к трем), в особенности в сельских районах, что отражается на положении в области здравоохранения и контроля за рождаемостью. |
In addition, and especially as the slopes reflected in the figure above had been levelling off recently, there would not appear to be a need for immediate action. |
Кроме того, и в особенности в связи с тем, что кривые на приведенном выше графике в последнее время обнаруживают тенденцию к выравниванию, необходимости предпринимать незамедлительные действия, как представляется, не будет. |
It goes without saying that the environment for the protection and promotion of human rights in Nepal has significantly improved, especially after the signing of the comprehensive peace agreement in November 2006. |
Само собой разумеется, что условия для защиты и поощрения прав человека в Непале значительно улучшились, в особенности после подписания всеобъемлющего мирного договора в ноябре 2006 года. |
Those are the central priority goals of our foreign policy and constitute the guidelines that will continue to orient Peru's participation on the international stage, and especially in this body. |
Именно в этом заключаются основные приоритетные задачи нашей внешней политики и принципы, которыми Перу руководствуется в своей деятельности на международной арене, в особенности в этом органе. |
Some aspects of the report, in particular the principles for the provision of assistance, could be considered by Member States, especially in the Sixth Committee. |
Некоторые аспекты доклада, в частности принципы оказания помощи, могли бы быть рассмотрены государствами-членами, в особенности в Шестом комитете. |
We further believe that an unbalanced and incomplete approach to confidence-building measures, especially in some regions of the world, has not attained and cannot attain the desired results. |
Мы также считаем, что несбалансированный и непоследовательный подход к мерам по укреплению доверия, в особенности в некоторых регионах мира, не дал и не может дать желаемых результатов. |
Gender was a priority in all programmes, especially in the poverty-reduction strategy, and the budget for the advancement of women had increased by 40 per cent in real terms in the past three years. |
Гендерная проблематика является приоритетной во всех программах, в особенности в рамках стратегии сокращения масштабов нищеты, при этом за прошедшие три года бюджетные ассигнования на нужды улучшения положения женщин возросли в реальном исчислении на 40 процентов. |
It also requested information on the protection of the rights of migrant workers, especially married female migrant workers, and on the prospect of ratifying ICRMW. |
Колумбия хотела бы также получить информацию о защите прав трудящихся-мигрантов, в особенности замужних трудящихся женщин-мигрантов, и о перспективах ратификации МКПТМ. |
In response to Slovenia's question, Bahrain answered that paragraph 9 on page 6 of the Action Plan addresses enhanced protection for the rights of domestic workers, especially women. |
В ответ на вопрос Словении Бахрейн заявил, что в пункте 9 на стр. 7 Плана действий речь идет об усилении защиты прав домашней прислуги, в особенности женщин. |
The need to strengthen Bahrain's human rights capacities, both governmental and non-governmental, especially capacities for monitoring and evaluation |
необходимости укрепить правозащитный потенциал Бахрейна как на правительственном, так и неправительственном уровне, в особенности потенциал в сфере мониторинга и оценки; |