This excessive consumption and construction demand led to excess demand for labor, especially in protected sectors like services, thus driving up wage costs. |
Данный избыточный спрос на потребление и строительство привёл к избыточному спросу на рабочую силу, в особенности, в таких защищённых секторах, как сфера услуг, что и привело к росту заработной платы. |
Hollande's plans for a growth initiative fall on fertile ground, especially in the European Parliament, which has repeatedly called for such measures. |
Планы Олланда выступать за программу экономического роста упали на благодатную почву, в особенности в Европейском парламенте, который неоднократно призывал к подобным мерам. |
For a long time, it was a losing struggle, marked especially by the spread of both communist and anti-communist tyrannies. |
Долгое время эта борьба не приносила результатов, что, в особенности, было обусловлено распространением как коммунистической, так и антикоммунистической тирании. |
In order to improve its prospects, South Korea must pursue economic reform and restructuring, with an emphasis on maximizing its human-capital resources - especially women. |
Для улучшения перспектив Южная Корея должна провести экономическую реформу и реструктуризацию с упором на максимальное использование человеческих ресурсов, в особенности женщин. |
Speedy privatization, for example, especially the mass voucher schemes in Czechoslovakia, Russia, and many other former Soviet countries, did not work. |
Так, например, ускоренная приватизация, в особенности массовые ваучерные схемы, примененные в Чехословакии, России и во многих бывших социалистических странах, не сработали. |
Finally, a country's level of development, as we have seen, is far from being decisive to Olympic success, especially in the running disciplines. |
Наконец, уровень развития страны, как мы увидели, играет далеко не решающую роль в ее олимпийской успешности, в особенности в беговых дисциплинах. |
Each sector requires a five-year recovery strategy with a clear budget and clear lines of partnership and responsibility linking the Haitian government, non-governmental organizations, and institutional donors, especially governments and international agencies. |
Каждый сектор требует пятилетней стратегии восстановления с прозрачным бюджетом и ясными линиями партнерства и ответственности, связывающими гаитянское правительство и неправительственные организации с промышленными донорами, в особенности с правительствами и международными организациями. |
Sub-Saharan Africa depends heavily on commodity exports, so it is especially vulnerable to the global downturn. |
Африка южнее Сахары сильно зависит от экспорта товаров, и поэтому этот регион в особенности уязвим в условиях мирового экономического спада. |
Success would be guaranteed if the international community, especially the United States, clearly understands and admits its necessity, and supports it firmly and completely. |
Успех был бы гарантирован, если бы международное сообщество и в особенности Соединенные Штаты явно понимали и признавали эту необходимость, и твердо и полностью поддерживали ее. |
A wall is a bad international symbol, especially at the time when the fall of the Berlin Wall is being commemorated. |
Стена - плохой международный символ, в особенности в то время, когда мы отмечаем годовщину падения Берлинской стены. |
Oliena is well known for its wines (especially the Nepente, a wine made with Cannonau grapes). |
Ольена известна своим вином (в особенности Nepente, которое изготавливается из винограда «каннонау» - местной разновидности сорта «гренаш»). |
Dithering noise may be noticeable, especially in dark image areas. |
Шум заметен на однотонных участках, а в особенности - на тёмных участках изображения. |
Some languages, especially lower-level languages such as C++, combine several notions of parameter passing. |
Некоторые более старые языки, в особенности небезопасные, такие как С++, сочетают несколько разных моделей вызова. |
Another goal should be to increase the government's spending on research and development, especially in areas of health, agriculture, environment and information technology. |
Еще одной целью должно быть увеличение правительственных расходов на исследования и разработки, в особенности в области здравоохранения, сельского хозяйсва, охраны окружающей среды и развития информационных технологий. |
In some regions, especially in northern Eurasia, there is evidence for a cold period known as the Older Dryas interrupting the interstadial. |
В ряде регионов, в особенности на севере Евразии, имеются свидетельства отдельных пережитков холодного периода, известного как древний дриас. |
In the relationship with third parties, especially the end user, the customer is the manufacturer with exclusive product liability. |
По отношению к третьим сторонам, в особенности конечным потребителям, заказчик является производителем и несёт исключительную ответственность за качество продукции. |
She expressed concern about information on and access to reproductive health services for women, especially teenagers, from poor families, and asked whether there were any programmes specifically targeted at that vulnerable group. |
Она выражает обеспокоенность в связи с информацией об услугах в области репродуктивного здоровья для женщин и доступе к таким услугам, в особенности подростков, из бедных семей, и спрашивает, имеются ли какие-либо программы, конкретно осуществляемые в интересах этой уязвимой группы. |
It would have been interesting to hear more about action being taken to fight poverty, especially among families headed by women. |
Было бы также интересно получить дополнительную информацию о мерах, принимаемых в настоящее время с целью борьбы с нищетой, в особенности в семьях, возглавляемых женщинами. |
In particular, the attitude to the use of force and the way they're trained to use force is especially different. |
В особенности это касается отношения к применению силы и особенно различается то, как их учили применять силу. |
Women in general, and indigenous women and women belonging to minority ethnic groups in particular, continued to suffer discrimination, especially in employment. |
Женщины в целом и женщины, принадлежащие к этническим меньшинствам, в особенности продолжают страдать от дискриминации, в частности в области занятости. |
He was concerned, however, by the Secretariat's failure to achieve geographical and gender balance, especially at senior levels. |
Вместе с тем оратор обеспокоен тем обстоятельством, что Секретариат не смог обеспечить географический и гендерный баланс, в особенности на высших руководящих должностях. |
Actively participated in public discussions and talks regarding various legal topics, especially regarding human rights and criminal law |
Активное участие в публичных обсуждениях и конференциях по различным юридическим вопросам, в особенности касающимся прав человека и уголовного права. |
Control of pollution, especially water pollution |
Борьба с загрязнением среды, в особенности воды. |
Since 1993, many reports from different sources have alleged a widespread practice of arbitrary arrest and detention of persons for ransom, especially in the countryside. |
С 1993 года во многих сообщениях, поступающих из различных источников, утверждается о широких масштабах применения практики произвольных арестов и задержаний лиц с целью получения выкупа, в особенности в сельской местности. |
The Parties agree to foster contacts in the fields of culture, education and science, especially cooperation between institutions of higher learning, and sports and socio-cultural organizations. |
Стороны соглашаются содействовать расширению контактов в области культуры, образования и науки, в особенности сотрудничества между высшими учебными заведениями и спортивными и социально-культурными организациями. |