Everyone has the right to a safe, clean and peaceful environment, including an atmosphere that is free from dangerous man-made interference, to sustainable development and to international action to mitigate and adapt to environmental destruction, especially climate change. |
Все люди имеют право на безопасную, чистую и мирную окружающую среду, включая атмосферу, свободную от опасного вмешательства человека, на устойчивое развитие и осуществление международных действий, направленных на смягчения последствий разрушения окружающей среды и адаптацию к нему, в особенности в связи с изменением климата. |
The Government has a target of providing potable water to every citizen by 2022, however insufficient funding and settlement patterns especially within rural areas present challenges to the fulfilment of this goal. |
Целью правительства является обеспечение питьевой водой каждого гражданина к 2022 году, хотя недостаточное финансирование и формы поселений, в особенности в сельской местности, представляют вызовы в области осуществления этой цели. |
Also, drug trafficking and organized crime, especially in Central America, had given rise to new forms of violence against children, and his delegation called on the United Nations system to pay greater attention to the problem. |
Кроме того, незаконный оборот наркотиков и организованная преступность, в особенности в Центральной Америке, привели к появлению новых форм насилия по отношению к детям, и его делегация призывает организации системы Организации Объединенных Наций уделять больше внимания этой проблеме. |
Her delegation would like to know what measures the Special Rapporteur recommended for improving respect for the rights of internally displaced persons, especially their right to return in safety and dignity. |
Делегация Швейцарии хотела бы узнать, какие меры Специальный докладчик рекомендует для более широкого соблюдения прав внутренне перемещенных лиц, в особенности их права на возвращение домой в безопасных и достойных условиях. |
86.38. Consider implementing the recommendations of UNHCR, human rights treaty bodies and special procedures with respect to asylum-seekers and irregular immigrants especially children (Jordan); |
86.38 рассмотреть вопрос о выполнении рекомендаций УВКБ ООН, договорных органов по правам человека и специальных процедур в отношении просителей убежища и нелегальных иммигрантов, в особенности детей (Иордания); |
The Ministry of Home Affairs and Immigration employed mobile teams in all 13 regions to go to the remote areas and assist citizens, and especially the formally marginalized groups, in obtaining national identity documents. |
Министерство внутренних дел и иммиграции организовало во всех 13 районах мобильные бригады, которые проникли в отдаленные области и оказали гражданам, и в особенности группам населения, официально считающимся маргинальными, помощь в получении национальных документов, удостоверяющих личность. |
Archives, especially legal documents and testimony and the reports of the truth commissions, enable, for example, the identification of certain places of torture and their cultural and historical importance. |
Архивные данные, в особенности юридические документы и свидетельства, а также доклады комиссий по установлению истины позволяют, например, установить конкретные места проведения пыток, определить их культурное и историческое значение. |
The Working Group underlines the importance of States enhancing the visibility of people of African descent, and discrimination against them, especially through the collection and use of credible and comparable disaggregated data. |
Рабочая группа подчеркивает важное значение принятия государствами мер по повышению видимости лиц африканского происхождения и борьбе с проводимой в отношении них дискриминации, в особенности путем сбора и использования достоверных и сопоставимых дезагрегированных данных. |
The Working Group reaffirms that the slave trade and slavery are crimes against humanity and should always have been so, especially the transatlantic slave trade (Durban Declaration and Programme of Action, paragraph 13). |
Рабочая группа подтверждает тот факт, что работорговля и рабство являются преступлениями против человечности и должны всегда рассматриваться в качестве таковых, в особенности трансатлантическая торговля рабами (Дурбанская декларация и Программа действий, пункт 13). |
Jordan attaches great importance to Council reform and believes that a comprehensive, transparent, inclusive, balanced mechanism can meet and reflect the needs of United Nations Members, especially developing countries, and would render transparent an important part of the international architecture. |
Иордания придает большое значение реформе Совета и считает, что всеобъемлющий, транспарентный, инклюзивный и сбалансированный механизм сможет учесть и отразить нужды членов Организации Объединенных Наций, в особенности развивающихся стран, а также обеспечить транспарентность значительной части международной архитектуры. |
Others stressed the importance of resettlement, especially where repatriation was not an option, and called upon States to increase the number of resettlement opportunities. |
Другие выступавшие подчеркнули значение переселения, в особенности в тех случаях, когда репатриация не является возможным вариантом, и призвали государства расширять возможности для переселения. |
Montenegro also supports all the Security Council resolutions and actions taken by the international community aimed at stopping human rights violations and fulfilling the legitimate aspirations of populations, especially in Libya and Syria. |
Черногория также поддерживает все принятые Советом Безопасности резолюции и решения международного сообщества, направленные на прекращение нарушений прав человека и претворение в жизнь законных чаяний народов, в особенности в Ливии и Сирии. |
Solomon Islands is grateful for the growth of South-South cooperation and its policy engagement within the international community, especially support from such countries as Cuba, India and Papua New Guinea. |
Соломоновы Острова приветствуют расширение масштабов сотрудничества по линии Юг-Юг и осуществляемую в его рамках стратегию взаимодействия с международным сообществом, в особенности поддержку, полученную от таких стран, как Куба, Индия и Папуа-Новая Гвинея. |
Consequently, his will in that regard was embodied in the drafting of a new Constitution responsive to the aspirations of the Moroccan people, especially the young among them. |
Соответственно, его воля в этом отношении была воплощена в проекте новой Конституции, отвечающей чаяниям народа Марокко, в особенности молодежи. |
With the adoption of resolution 64/292 a year ago, the international community took a significant step forward in raising awareness of the importance of guaranteed access to water, especially to those for whom it is scarce. |
Приняв в прошлом году резолюцию 64/292, международное сообщество сделало значительный шаг вперед в деле повышения осведомленности о важности гарантированного доступа к воде, в особенности для тех, кому ее не хватает. |
Beginning in 2008, the global financial and economic crisis had negatively affected the tourism sector with Europe and the Middle East being especially hard hit. |
Мировой финансово-экономический кризис, начавшийся в 2008 году, отрицательно сказался на секторе туризма, в особенности в Европе и на Ближнем Востоке. |
During the same period, public and private investment in agriculture (especially in staple food production) was declining with a detrimental impact on productivity growth in the agricultural sector in many developing countries. |
В течение того же периода наблюдалось сокращение государственных и частных инвестиций в сектор сельского хозяйства (в особенности, в производство основных продовольственных продуктов), что неблагоприятно сказалось на росте производительности в сельскохозяйственном секторе во многих развивающихся странах. |
Multilateral environmental agreements, especially those in the chemicals and wastes cluster and the biodiversity cluster |
Многосторонние природоохранные соглашения, в особенности блока химикатов и отходов и блока биоразнообразия |
It has been stated repeatedly that Governments have a primary responsibility for their citizens, but Governments in developing, and especially in least developed countries, need help even though they remain in the driver's seat. |
Неоднократно повторялось положение о том, что правительства несут основную ответственность за своих граждан, однако правительствам развивающихся и, в особенности, наименее развитых стран требуется помощь, даже несмотря на то, что они остаются в положении ведущего. |
Therefore, in most developing countries the main motivations are to guarantee access to modern energy services for large segments of their population, especially those living in rural areas, and to satisfy the expected dramatic growth in energy demand. |
В этой связи в большинстве развивающихся стран основными стимулами являются гарантированный доступ к современным энергоуслугам широких слоев их населения, в особенности проживающего в сельской местности, и удовлетворение прогнозируемого динамичного повышения спроса на энергию. |
Our discussion this year is taking place against the backdrop of the devastating impact of climate change, especially in East Africa and the Horn of Africa. |
В этом году наши обсуждения проходят на фоне разрушительных последствий изменения климата, в особенности в Восточной Африке и на Африканском Роге. |
Ocean acidification requires States, competent international organizations and other relevant institutions, individually and in cooperation, to urgently pursue further research, especially programmes of observation and measurement of the phenomenon. |
Повышение уровня кислотности океанской воды требует, чтобы государства, компетентные международные организации и другие соответствующие учреждения на индивидуальной и коллективной основе продолжили исследование этого явления, в особенности в рамках программ по его мониторингу и измерению. |
(b) Observed impacts of climate change, especially impacts on particularly vulnerable developing countries; |
Ь) наблюдавшихся воздействий изменения климата, в особенности воздействий на особо уязвимые развивающиеся страны; |
His presentation was followed by a statement by Ms. Veronica Souyana, Chair of the workshop, who invited participants to consider the importance of Article 6 in improving the awareness and understanding of climate change, especially among young people. |
За его выступлением последовало выступление Председателя рабочего совещания г-жи Вероники Суйаны, которая предложила участникам рассмотреть значение статьи 6 в повышении осведомленности и понимания проблем изменения климата, в особенности среди молодежи. |
As a consequence, the participation of youth in climate change issues is growing, especially within schools and universities, youth organizations and NGOs, where they are involved in the organization of public awareness activities and campaigns. |
Как следствие участие молодежи в вопросах борьбы с изменением климата усиливается, в особенности в школах и университетах, молодежных организациях и НПО, где они привлекаются к организации мероприятий и кампаний по информированию общественности. |