Treatment services should be sensitive to issues of normal adolescent development and the specific needs and circumstances of children and youth in especially difficult circumstances. |
Занимающиеся лечением службы должны учитывать возрастные особенности подростков, а также специфические потребности и условия жизни уязвимых молодых людей. |
There were also traces of protectionist tendencies in the debates, especially in reference to the introduction of a tax on energy consumption. |
Кроме того, в обсуждении прослеживаются протекционистские тенденции, в особенности в том, что касается установления налога на потребление энергии. |
Chief among these lessons is that the maintenance of investments, especially in remote areas, is related to a local sense of ownership and control. |
Главный из этих уроков состоит в том, что предоставление инвестиций, в особенности в отдаленных районах, связано с характерным для местного населения чувством собственности и контроля. |
The focus on the education of children in difficult circumstances, especially children in emergencies, was supported by delegations. |
Делегации одобрили уделение особого внимания образованию детей, находящихся в трудных условиях, в особенности детей в чрезвычайных ситуациях. |
Several delegations recommended that UNICEF strengthen its human resources in this sector, especially in Africa and some parts of Asia and the Pacific. |
Ряд делегаций рекомендовал ЮНИСЕФ укрепить имеющиеся у него людские ресурсы в этом секторе, в особенности в Африке и в некоторых районах Азии и Тихого океана. |
One delegation expressed concern about the vagueness of the division of labour between UNICEF and its partners, especially the role of other concerned United Nations agencies. |
Одна из делегаций выразила обеспокоенность в связи с нечетким разделением функций между ЮНИСЕФ и его партнерами, в особенности в том, что касается роли других соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций. |
Fortunately, the Secretariat has planned, and is already implementing, management improvements that will yield substantial savings, especially during the second half of the biennium. |
К счастью, Секретариат запланировал и уже осуществляет меры, направленные на совершенствование методов руководства, которые приведут к существенной экономии средств, в особенности на втором этапе реализации двухгодичного плана. |
Traditionally disadvantaged populations now have in their hands the ability to diagnose their problems and to prescribe public policy, especially regarding self-help to meet their own needs. |
Традиционно находящиеся в неблагоприятном положении слои населения сейчас имеют возможность давать оценку своим проблемам и предлагать меры для выработки государственной стратегии, в особенности в целях самопомощи для удовлетворения своих собственных потребностей. |
The changes include the fatigue and reluctance of the leading world Powers, especially those in the Security Council, to participate in peace-keeping operations in Africa. |
Эти перемены включают и тот факт, что ведущие мировые державы, в особенности члены Совета Безопасности, демонстрируют усталость и нежелание участвовать в операциях по поддержанию мира в Африке. |
It is wholly unacceptable that Members, especially the rich ones, should fall into arrears and yet exercise special rights. |
Абсолютно недопустимо, чтобы государства-члены, в особенности богатые страны, имели задолженности, одновременно пользуясь своими особыми правами. |
Due to the continental landmass and the warm Gulf stream, the temperature in Denmark is, especially during the winter, relatively high. |
В связи с воздействием континентальной массы и теплых вод Гольфстрима средняя температура в Дании, в особенности зимой, является относительно высокой. |
The major new factor in that rationalization was the phased approach to our work, especially the addition of the new phase on "structured" debate. |
Важным новым фактором в этой рационализации был поэтапный подход к нашей работе, в особенности добавление нового этапа по "структурированной" дискуссии. |
For our part, we in Indonesia have extended South-South assistance, especially in the area of family planning, which has been recognized as very successful. |
Со своей стороны, мы в Индонезии расширяем помощь по линии Юг-Юг, в особенности в сфере планирования семьи, которая была признана довольно успешной. |
The World Hearings on Development noted widespread concerns that the new international trading system arising out of the Uruguay Round may not produce the desired benefits, especially to many developing countries. |
На Глобальных слушаниях по вопросам развития отмечалась широкая обеспокоенность в связи с тем, что новая международная система торговли, которая стала результатом Уругвайского раунда, может не привести к достижению желаемых результатов, в особенности в отношении многих развивающихся стран. |
Recent experience, especially in Bosnia and Herzegovina and Somalia, has enabled us to gain a deeper understanding today of the relationship between humanitarian action and military action. |
Недавний опыт, в особенности полученный в Боснии и Герцеговине и Сомали, позволяет нам прийти сегодня к более глубокому пониманию взаимосвязи между гуманитарными операциями и военными действиями. |
Policies should stimulate different forms of care for older populations, which will increase substantially in numbers, especially in the highest age brackets. |
Политика должна стимулировать различные формы помощи пожилым людям, число которых, в особенности в наиболее старших возрастных группах, значительно возрастет. |
These developments, especially the use of indicators and health information for national public health reports, were welcomed by the Meeting. |
Участники совещания приветствовали эти изменения, в особенности использование показателей и информации о состоянии здоровья при подготовке национальных докладов о состоянии здоровья населения. |
The legal concept of prior consultation, well entrenched in international law, has been invoked by States facing environmental problems, especially those having transboundary aspects. |
Правовая концепция предварительных консультаций, надлежащим образом разработанная в международном праве, используется государствами, которые сталкиваются с экологическими проблемами, в особенности теми проблемами, которые характеризуются трансграничными аспектами. |
Such forums would involve non-governmental entities - especially coalitions - with appropriate expertise; |
Такие форумы будут охватывать неправительственные образования - в особенности коалиции, - обладающие специальными знаниями; |
In her previous report, the Expert highlighted the deficiencies of the prison system, and especially its shortcomings as regards a legal framework, regulations and properly trained personnel. |
В своем предыдущем докладе эксперт указала на некоторые недостатки пенитенциарной системы, в особенности касающиеся правовых рамок и норм и слабой подготовки кадров. |
We especially welcome the signing of the Lusaka Protocol by the Government of Angola and the National Union for the Total Independence of Angola (UNITA). |
Мы в особенности приветствуем подписание Лусакского протокола правительством Анголы и Национальным союзом за полную независимость Анголы (УНИТА). |
This is important for both developing and developed countries, and especially so for countries in transition. |
Это важно как для развивающихся, так и для развитых стран и в особенности для стран, находящихся на переходном этапе. |
A better way needs to be found of dealing with exchange rates, and especially with large, rapid movements in exchange rates. |
Необходимо также найти более эффективные пути решения проблемы обменных курсов, в особенности учитывая существенные, стремительные колебания обменного курса. |
I therefore appeal to the international community to fully support the successful implementation of regional cooperation and integration programmes, especially the nascent ones in Africa. |
Поэтому я обращаюсь к международному сообществу с призывом оказать всестороннюю поддержку успешному осуществлению региональных программ сотрудничества и интеграции, в особенности программ, нарождающихся сейчас в Африке. |
Experience has shown the resumption of development through renewed international cooperation cannot succeed without the political will of States, especially the rich ones. |
Опыт показал, что возобновление развития через усиленное международное сотрудничество не может быть успешным без политической воли государств, в особенности богатых. |