Identify the needs of potential users, especially regarding the design of the eventual service and associated interfaces (either electronic or physical); |
установление потребностей потенциальных пользователей, в особенности в отношении проектирования возможных услуг и сопутствующих интерфейсов (как электронных, так и физических); |
He said that he appreciated the friendly and constructive atmosphere in the group, especially in the extended bureau meetings, which offered the opportunity to observe different certification practices. |
Он отметил дружескую и конструктивную атмосферу, царящую в группе, в особенности в ходе проведения совещаний расширенного бюро, что дало ему возможность ознакомиться с различными методами сертификации. |
Minorities, especially the Serb minority, have the fundamental obligation of engaging fully in the quest for solutions by taking advantage of all opportunities to participate in Kosovo's institutions. |
На меньшинства, в особенности на сербское меньшинство, возложена серьезнейшая ответственность в том плане, что они должны принимать всемерное участие в поисках решений за счет использования всех возможностей участия в деятельности институтов Косово. |
We further wish to unequivocally state that accountability within the United Nations should not be applied in a selective manner and that all staff, especially at senior management levels, should be held accountable for any mismanagement that arises. |
Мы далее хотели бы категорически заявить, что подотчетность в Организации Объединенных Наций не должна осуществляться на избирательной основе и что весь персонал, в особенности сотрудники на старших руководящих должностях, должны нести ответственность за любые злоупотребления полномочиями, которые могут возникнуть. |
We call for the establishment of the Trust Fund with contributions especially from the private sector, so that UNCTAD could undertake studies and programmes on issues of interest to the developing countries. |
Мы призываем учредить целевой фонд на основе взносов, в особенности по линии частного сектора, с тем чтобы ЮНКТАД могла осуществлять исследования и программы по вопросам, представляющим интерес для развивающихся стран. |
We bear witness to the scale of the scourge and the speed of its spread, when we see the daily tragedy of HIV/AIDS victims, especially in poor countries. |
Мы являемся свидетелями масштабов бедствия и скорости его распространения, когда мы наблюдаем каждодневную трагедию жертв ВИЧ/СПИДа, в особенности в бедных странах. |
However, I am deeply concerned by the overall expansion of the epidemic, especially among young women, as well as by the increasing number of children affected and orphaned by this disease. |
Однако я глубоко обеспокоена общим расширением эпидемии, в особенности среди молодых женщин, а также ростом числа детей, пострадавших и осиротевших в результате этого заболевания. |
Accordingly, the Team recommends that the Committee take further measures to address such non-compliance, particularly by States whose contribution is especially critical to the impact of the Committee's targeting strategy. |
Соответственно, Группа рекомендует, чтобы Комитет принял дальнейшие меры для борьбы с таким неисполнением, в особенности со стороны государств, чей вклад особенно важен с точки зрения воздействия адресной стратегии Комитета. |
At the country level, efforts to incorporate a culturally sensitive approach to health have achieved some results, especially in the area of maternal health. |
На страновом уровне усилия по внедрению учитывающего культурные особенности подхода в деятельность в области здравоохранения приносят определенные результаты, особенно в сфере охраны здоровья матерей. |
The private sector, in particular industry, can be a net contributor to supporting capacity building, especially given increasing calls by government for this sector to work in partnerships for sustainable development. |
Частный сектор, а в особенности промышленность, очевидно, может внести свой вклад в поддержку наращивания потенциала, главным образом учитывая повышенное внимания правительств к этому сектору по налаживанию партнерских отношений для достижения устойчивого развития. |
The National AIDS Centre and non-governmental organizations are taking part in the implementation of an increasing number of projects in other countries, especially our neighbours, sharing Polish best practices and experiences based on our national HIV/AIDS strategy. |
Национальный центр по проблемам СПИДа и неправительственные организации принимают участие в осуществлении все возрастающего числа проектов в других странах, в особенности в тех, что являются нашими соседями, обмениваясь наилучшими примерами практики и опыта Польши на основе нашей национальной стратегии по ВИЧ/СПИДу. |
One member proposed to negotiate, within the IAEA framework, another legally binding instrument on the peaceful use of nuclear energy, which would contain provisions on the interpretation of article IV in relation to articles I and II, especially non-proliferation. |
Один из членов Совета предложил провести в рамках МАГАТЭ переговоры относительно еще одного юридически обязательного документа об использовании ядерной энергии в мирных целях, который содержал бы положения о толковании статьи IV в связи со статьями I и II, в особенности в том, что касается нераспространения. |
The resolution further directed that those cases that may not be completed within the set deadlines - especially those involving mid- and low-ranking suspects - should be transferred to national jurisdictions, including Rwanda's. |
В резолюции также указывается, что все дела, рассмотрение которых не будет завершено в установленные сроки - в особенности касающиеся обвиняемых среднего и низкого звена - должны быть переданы на рассмотрение национальных судебных органов, в том числе руандийских. |
The number of female candidates has thinned out materially, especially after the first two steps in the selection procedure, namely the screening of CVs and the exploratory interview. |
Число кандидатов-женщин существенно сократилось, в особенности после первых двух этапов процедуры отбора, то есть после анализа биографий и первоначальных собеседований. |
The United Nations facilitated that and was ultimately invited to provide technical assistance to the parties concerned in reaching a peaceful, constructive solution to the question of some of the disputed internal boundaries, not only in Kirkuk, but elsewhere, especially in the north. |
Организация Объединенных Наций способствовала этому и в конечном счете получила просьбу относительно предоставления технической помощи соответствующим сторонам в достижении мирного, конструктивного решения вопроса о некоторых оспариваемых внутренних границах не только в Киркуке, но и в других районах, в особенности на севере страны. |
A number of schools, especially the secondary schools in Region 6, a rural area, have computers for use by students. |
В ряде школ, в особенности в средних школах в округе 6, который является сельским районом, учащиеся имеют в своем распоряжении компьютеры. |
In addition, trade facilitation negotiations, especially the part on GATT article V, present an opportunity to set internationally applicable rules and standards that are most urgently needed. |
Помимо этого, переговоры о содействии развитию торговли, в особенности касающиеся статьи V ГАТТ, открывают путь к согласованию наиболее актуальных международных правил и стандартов. |
Vocational education and training (both in - service and outside service) and continuing education should be offered to all professionals, especially those with a role in planning and management. |
Возможности участия в программах профессионального образования и подготовки (как на рабочих местах, так и с отрывом от производства) и непрерывного образования должны предоставляться всем специалистам, в особенности тем, которые занимаются вопросами планирования и управления. |
With regard to conflict management, we urge that good attention be paid to the illicit spread of small arms and light weapons, which tend to fuel conflicts, especially in developing countries. |
Что касается урегулирования конфликтов, то мы настоятельно призываем уделять должное внимание незаконному распространению стрелкового оружия и легких вооружений, которые обычно подпитывают конфликты, в особенности в развивающихся странах. |
INTEND to act so that their governments ratify and/or implement conventions/ agreements/ Resolutions prepared under the aegis of UNECE to facilitate border crossings, especially: |
ИМЕЯ ВВИДУ действовать так, чтобы их правительства ратифицировали и/или осуществляли конвенции/ соглашения/ решения, подготовленные под эгидой ЕЭК ООН, чтобы облегчить пересечение границ, в особенности: |
The historic legacy of the United Nations human rights programme is found especially in the wide-ranging body of human rights norms and standards produced in the past 60 years. |
Историческое наследие программы Организации Объединенных Наций в области прав человека в особенности отражено в широкой совокупности касающихся прав человека норм и стандартов, которые были разработаны в течение последних 60 лет. |
Where United Nations peace operations are deployed, greater effort is needed to ensure that all their components, especially civilian police and military, contribute through their action to the advancement of human rights. |
В тех случаях, когда осуществляется развертывание миротворческих операций Организации Объединенных Наций, необходимо прилагать гораздо большие усилия, с тем чтобы все их компоненты, в особенности гражданская полиция и военные, содействовали своими усилиями делу обеспечения прав человека. |
There is very little follow-up, however, to these reports and communications, and the rapporteurs themselves (who serve in a volunteer, part-time capacity) are not in a position to follow up, especially concerning individual cases. |
Однако принимается очень мало последующих мер в связи с этими докладами и сообщениями, а сами докладчики (которые действуют в добровольном качестве и на эпизодической основе) не обладают возможностями, чтобы принимать последующие меры, в особенности по индивидуальным делам. |
The results have been mixed: many countries, especially LDCs, have not seen significant gains in export earnings or domestic value added, which raises questions about the manner in which liberalization has been applied. |
Полученные результаты являются смешанными: во многих странах, в особенности в НРС, не было отмечено существенного увеличения экспортных поступлений или внутренней добавленной стоимости, в связи с чем возникают вопросы о том, каким образом осуществлялась либерализация. |
There are various voluntary international instruments that could be improved and made more coherent, covering economic, social and environmental dimensions, to help increase the contribution of corporate actors, especially TNCs, to the advancement of development goals. |
Существующие различные добровольные международные инструменты, охватывающие экономические, социальные и экологические аспекты, могли бы быть усовершенствованы и сделаны более последовательными для увеличения вклада корпоративных субъектов, в особенности ТНК, в достижение целей развития. |