On the contrary, the systematic and ongoing violence against non-Albanian minorities in Kosovo, especially against remaining Serbs and Gypsies, is on the rise. |
Напротив, продолжает расти на систематической основе число актов насилия, совершаемых в отношении неалбанских меньшинств в Косово, в особенности против остающихся сербов и цыган. |
Preventive education, especially concerning HIV/AIDS, within the framework of the UNESCO contribution to UNAIDS will remain high on the agenda. |
В рамках программы деятельности особое внимание будет и впредь уделяться вопросам просвещения в области профилактики, в особенности в отношении ВИЧ/СПИДа, в рамках вклада ЮНЕСКО в ЮНЭЙДС. |
It is our ardent hope and desire that the peace dividend that the region stands to gain should not be lost through the illegal use of the vast arsenal of small arms that have been deployed in these conflicts, especially by non-State actors. |
Мы очень надеемся, что мирный дивиденд, к которому стремятся страны региона, не будет утрачен в результате незаконного применения огромного арсенала стрелкового оружия, используемого в ходе этих конфликтов, в особенности негосударственными субъектами. |
We must continue to address human trafficking, especially in conflict situations, where women and girls are often abducted by militia and turned into slaves or war wives. |
Нам необходимо продолжить борьбу с торговлей людьми, в особенности в условиях конфликта, когда повстанцы похищают женщин и девушек и превращают их в рабынь или военно-полевых жен. |
My delegation is encouraged to see United Nations agencies, and especially peacekeeping missions, playing a more active role in promoting, through technical as well as financial assistance, women's participation in all stages of the peace process in many countries. |
Мою делегацию обнадеживает то, что учреждения Организации Объединенных Наций, и в особенности миссии по поддержанию мира, играют все более активную роль в содействии, на основе технической, а также финансовой помощи, участию женщин на всех этапах мирного процесса во многих странах. |
In particular, in our role as coordinator, we were greatly assisted by both the technical support and wise guidance provided by the members of the Division, and most especially by its Director, Mrs. De Marffy. |
Например, при выполнении своих координационных функций мы в значительной степени опирались на техническую поддержку и мудрое руководство сотрудников Отдела, и в особенности его директора г-жи де Марффи. |
New Zealand commends all those involved, those countries where progress has been reported and especially the Security Council for the ongoing efforts to better ensure the safety of children affected by conflict. |
Новая Зеландия благодарит всех участников этого процесса, а также страны, в которых отмечен прогресс, и в особенности Совет Безопасности, за их непрестанные усилия по улучшению безопасности детей, пострадавших от конфликта. |
We also thank all other delegations that have contributed through their flexibility to enabling the adoption of a resolution on such a complicated subject, especially to the benefit of the 2.5 million people whose daily lives have been affected. |
Мы также благодарим все другие делегации, которые внесли свой вклад благодаря проявленной ими гибкости, чтобы обеспечить возможности для принятия резолюции по такому сложному вопросу, в особенности на благо 2,5 миллиона людей, повседневная жизнь которых была затронута этим бедствием. |
Delegations were concerned about the deterioration of the global economic situation due to the financial crisis in the United States and its possible repercussions for other countries, especially developing countries. |
Делегации высказали обеспокоенность в связи с ухудшением мирового экономического положения из-за финансового кризиса в Соединенных Штатах и его возможных последствий для других стран, в особенности развивающихся стран. |
It was thus of the utmost importance to begin implementing the agreements and commitments that had emerged from the Johannesburg Conference, especially those contained in the Plan of Action. |
В этой связи представляется крайне важным приступить к осуществлению соглашений и обязательств, принятых на Йоханнесбургской конференции, в особенности тех, которые содержатся в Плане действий. |
It is especially inconceivable that certain persons in Lebanon and elsewhere are continuing to hinder the election of a presidential candidate who has already been agreed through a compromise between the majority and the opposition and who would provide the best guarantee for neutrality and impartiality. |
В особенности непостижимым является тот факт, что некоторые люди в Ливане и в других местах продолжают чинить препятствия выборам кандидата на пост президента, относительно которого уже было достигнуто взаимопонимание посредством компромисса между большинством и оппозицией и который обеспечит самые надежные гарантии нейтралитета и объективности. |
Thirdly, when discussing the protection of civilians in armed conflict, the Security Council should approach the concept of the responsibility to protect - and especially its application - with great prudence. |
В-третьих, при обсуждении защиты гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов Совет Безопасности должен подходить к концепции ответственности за защиту - и в особенности к ее применению - с большой осторожностью. |
At the same time, and especially in some regions of the country, threats persist that affect certain sectors of the population and prevent them from enjoying their rights. |
В то же время, и в особенности в некоторых районах страны, сохраняются угрозы, которые затрагивают определенные слои населения и мешают им пользоваться своими правами. |
In this regard, the Movement reiterates its long-standing and principled position for the total elimination of all nuclear testing and universal adherence to the Treaty, especially by the nuclear-weapon States, which should contribute to the process of nuclear disarmament. |
В этой связи Движение повторяет свою давнюю и принципиальную позицию о необходимости полного прекращения ядерных испытаний и всеобщего соблюдения Договора, в особенности государствами, обладающими ядерным оружием, что должно способствовать процессу ядерного разоружения. |
One participant urged the Council to consider requesting briefings from staff that work in the field, especially those below the level of the SRSG and avail the UN common system with greater scope and leeway to present the Council with information as they see fit. |
Один из участников настоятельно призвал Совет рассмотреть вопрос о проведении брифингов сотрудниками, работающими в отделениях на местах, в особенности теми, которые по своему уровню находятся ниже уровня специальных представителей Генерального секретаря, и более широко использовать общую систему Организации Объединенных Наций для представления Совету необходимой информации. |
As for the planning and running of operations, including the international financial institutions, the Peacebuilding Commission has the mandate to bring together and mobilize all actors, especially in marshalling resources. |
Что касается планирования и проведения таких операций, в том числе международными финансовыми институтами, Комиссия по миростроительству наделена полномочиями объединять усилия всех заинтересованных сторон и мобилизовывать их, в особенности с целью привлечения ресурсов. |
His comments deserve particular attention, especially on the need to create national and local ownership, and to rely, therefore, to the fullest extent possible, on human resources in those countries where peacebuilding activities are undertaken. |
Его замечания заслуживают особого внимания, в особенности в том, что касается необходимости передавать ответственность за эти аспекты национальным и местным органам, для чего следует в максимальной степени опираться на людские ресурсы тех стран, где проводится миротворческая деятельность. |
He paid a tribute to all those whose efforts had contributed to that great endeavour, especially the International Law Commission, representatives in the Sixth Committee, the participants in the Rome Conference and the members of civil society. |
Необходимо выразить признательность всем тем, кто способствовал достижению этой благородной цели, в особенности Комиссии по международному праву, представителям Шестого комитета, участникам Конференции в Риме и членам гражданского сообщества. |
First of all, the Netherlands is doing its fair share to fight HIV/AIDS, and we shall continue, in close partnership with all stakeholders - especially the business sector and civil society. |
Во-первых, Нидерланды выполняют свою необходимую часть в задаче по борьбе с ВИЧ/СПИДом, и мы будем продолжать эту работу в тесном сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами - в особенности с деловым сектором и гражданским обществом. |
Food security in the country, especially in the southern part, has deteriorated as a result of a combination of factors, such as drought and other natural causes. |
Продовольственная безопасность в стране, в особенности на юге, ухудшилась в результате сочетания таких факторов, как засуха и другие природные катаклизмы. |
It reiterated the appeal to the parties and especially the Tiraspol administration to prove their political will during negotiations for the definitive elimination of the conflict's consequences. |
В нем к сторонам, и в особенности к тираспольской администрации, вновь был обращен призыв проявить свою политическую волю для поиска на переговорах путей окончательного устранения последствий конфликта. |
This provision is important particularly for NGOs - they become participants in a procedure especially on the basis of special laws, e.g. in accordance with 70 of the Act No. 114/1992. |
Это положение имеет особенно важное значение для НПО: они становятся участниками той или иной процедуры в особенности на основании специальных законодательных актов, например в соответствии со статьей 70 Закона Nº 114/1992. |
They all reported progress in their respective areas of competence, which included reproductive health, education, immunization of children, food distribution, water supply and sanitation, energy supply, job creation and capacity development, especially since the adoption of Security Council resolution 1483. |
Они сообщили о прогрессе, достигнутом в соответствующих областях их деятельности, к которым относятся репродуктивное здоровье, образование, иммунизация детей, распределение продовольствия, водоснабжение и санитария, энергоснабжение, создание рабочих мест и наращивание потенциала, в особенности в период после принятия резолюции 1483 Совета Безопасности. |
In view of their critical roles in addressing core issues of major United Nations conferences and summits, horizontal coordination among functional commissions would be crucial, especially in relation to cross-cutting issues. |
Учитывая важнейшую роль функциональных комиссий в решении основных проблем крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, координация деятельности функциональных комиссий «по горизонтали» будет иметь решающее значение, в особенности в связи с межсекторальными вопросами. |
But while "decent work for all" is still only a goal, States must take at least the minimum steps necessary to prohibit child labour, especially in its worst forms. |
Но до тех пор, пока цель "достойной работы для всех" остается только целью, государствам необходимо предпринимать надлежащие минимальные шаги для запрещения детского труда, в особенности его наихудших форм. |