The Network had been very active by providing bilateral lines of credit in support of trade, especially during the 2008 - 09 global financial crisis. |
Сеть вела активную работу по предоставлению двусторонних кредитных линий для финансирования торговли, в особенности в период глобального финансового кризиса 2008-2009 годов. |
As a result, the region has not realized its potential to attract FDI inflows associated with regional integration, especially intraregional ones. |
В результате регион не реализовал свой потенциал привлечения притока ПИИ, связанный с региональной интеграцией, в особенности внутрирегионального притока. |
Still, international trade has not yet fully realized its development potential particularly in terms of supporting the MDGs, and especially in regard to reducing poverty and inequality. |
При этом международная торговля еще не полностью реализовала свой потенциал содействия развитию, в частности в плане поддержки ЦРТ, в особенности в том, что касается уменьшения бедности и неравенства. |
The State party should consider the possibility of withdrawing its declarations, especially the one regarding the Optional Protocol to the Covenant on an individual communications mechanism. |
Государство-участник должно рассмотреть возможность отзыва данных заявлений, в особенности того, которое касается Факультативного протокола к Пакту, предусматривающего механизм получения и рассмотрения индивидуальных жалоб. |
The State party should also do more to eliminate gender stereotypes and carry out awareness-raising campaigns to that end, especially in the labour market. |
Также необходимо активизировать свои усилия по искоренению гендерных стереотипов и проводить для этого кампании по повышению осведомленности, в особенности на рынке труда. |
According to AI, trials, especially those before Revolutionary Courts are unfair, and the judiciary lacks independence and is subject to political interference. |
Согласно МА, судебные разбирательства, в особенности в революционных судах, носят несправедливый характер, а судебные органы не являются независимыми и подвергаются политическому нажиму. |
Also, the Commissioner was concerned at the frequent lack of identification of law enforcement officials, especially during demonstrations. |
Кроме того, Комиссар выразил обеспокоенность по поводу того, что у сотрудников правоохранительных органов часто отсутствовали отличительные знаки, в особенности при работе в ходе демонстраций. |
AKSW stated that persons with disabilities still encountered difficulties in following the governmental formalities, especially long administrative procedures in the government institution, Public Authority for the Handicapped Affairs. |
АКСР отметила, что инвалиды по-прежнему сталкиваются с трудностями при выполнении государственных формальностей, в особенности долгих административных процедур в государственном учреждении - Государственном управлении по делам инвалидов. |
These qualities are especially pertinent when setting out the criteria for identifying an "official" for the purposes of the present topic. |
Указанные отличительные особенности представляют значительный интерес для определения критериев понятия «должностное лицо» в связи с нашей темой. |
In the Juba valley especially, Al-Shabaab continues to operate, using the towns of Jamaame, Jilib and Buale as launching pads. |
В долине Джубба в особенности «Аш-Шабааб» продолжает действовать, используя города Джамаме, Джилиб и Буале в качестве своего рода трамплинов. |
In closing, he called on the international community to come together to safeguard children's rights, especially their right to freedom from violence. |
В заключение г-н Вахид призывает международное сообщество к сплоченным действиям по защите прав детей, в особенности права на свободу от насилия. |
He thanked the General Assembly, and especially the Fourth Committee, the host countries and all donors for their support throughout his tenure. |
Он выражает благодарность Генеральной Ассамблее и, в особенности, Четвертому комитету, принимающим странам и всем донорам за их поддержку в течение срока его пребывания в должности. |
It is equally important that Member States, and especially non-nuclear-weapon States, communicate their views on the matter to the Secretary-General of the United Nations. |
То же самое относится и к сообщению государствами-членами, и в особенности государствами, не обладающими ядерным оружием, своих взглядов по этой теме Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
She stated that access to justice was a challenge for all children, one that was especially difficult for the most vulnerable. |
Она отметила, что доступ к правосудию является проблемным моментом для всех детей, в особенности для наиболее уязвимых. |
The Expert Mechanism also briefed a number of the human rights treaty bodies on its work, and especially its studies, relating to the rights of indigenous peoples. |
Экспертный механизм также проинформировал целый ряд правозащитных органов о своей работе и в особенности о своих исследованиях, касающихся прав коренных народов. |
The Committee is concerned about various shortcomings of the National Action Plan for Children 2006 - 2015 and especially that no budget was allocated for its execution. |
Комитет обеспокоен наличием в Национальном плане действий по обеспечению прав детей (на 2006 - 2015 годы) ряда недоработок и в особенности тем фактом, что средств на его выполнение выделено не было. |
Women born abroad, especially persons in need of protection and close relative immigrants, participate less in introduction activities and take more time than men born abroad to enter the labour market. |
Женщины, родившиеся за рубежом, в особенности лица, нуждающиеся в защите, и близкие родственники иммигрантов, принимают меньше участия в интеграционных мероприятиях и тратят больше времени, чем мужчины, для того чтобы выйти на рынок труда. |
Court hearings should be properly recorded; the records should be available to all interested persons, especially the parties to the proceedings. |
Необходимо вести надлежащие протоколы судебных заседаний; такие протоколы должны быть доступны всем заинтересованным лицам, в особенности сторонам судебного процесса. |
143.218. Continue development programmes, especially in rural areas (Oman); |
143.218 продолжать реализовывать программы в области развития, в особенности в сельских районах страны (Оман); |
However, Africa, especially sub-Saharan Africa, remains the region where more than 218 million people live in extreme poverty. |
Однако Африка в особенности к югу от Сахары остается регионом, где более 218 млн. человек живут в условиях крайней нищеты. |
This scourge of Guatemalan society can also be seen in the infrequency with which indigenous persons, especially indigenous women, are elected to public office. |
Это бедственное положение гватемальского общества проявляется в избрании слишком малого числа представителей коренных народов, в особенности женщин, на выборные должности. |
The Guatemalan civic committees are a social movement expressing different political values from those of the traditional political parties, especially at the local level. |
Гражданские комитеты являются социальным институтом, призванным поддерживать, в особенности на местном уровне, политические ценности, которые отличаются от ценностей традиционных политических партий. |
The Society has also added to its previous focus on urban poverty training to empower poor communities, especially mothers and girls in small cities and rural communities. |
В добавление к существовавшим ранее приоритетным направлениям своей деятельности по проблемам городской нищеты общество организует обучение с целью расширения прав и возможностей малообеспеченных общин, в особенности матерей и девочек в малых городах и сельских общинах. |
The family and all its members need to be empowered by social development policies and programmes that offer support, especially during times of economic and social hardship and deprivation. |
Политика социального развития и программы поддержки должны расширять возможности семьи и всех ее членов, в особенности во время экономических и социальных трудностей и лишений. |
He requested further information on government policy on the use of tasers among vulnerable groups, especially juveniles and the elderly, and on police training in that respect. |
Он просит предоставить дополнительную информацию о политике правительства в отношении использования электрошокеров применительно к уязвимым группам населения, в особенности, несовершеннолетним и пожилым людям, и о профессиональной подготовке полицейских по этому вопросу. |